Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Wanderley Jesus
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Antes eu era um artista.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Eu ainda pinto. Eu amo a arte.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Eu amo a alegria que a cor dá às nossas vidas
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
e às nossas comunidades,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
e eu tento trazer algo de artista em mim
00:35
in my politics,
6
35753
2121
para a política,
00:37
and I see
7
37874
3928
e eu vejo
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
que parte do meu trabalho hoje, a razão de eu estar aqui,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
não apenas para fazer campanha pelo meu partido,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
mas para a política e o papel que pode desempenhar
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
para tornar as nossas vidas melhores.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Por 11 anos, fui o prefeito de Tirana, nossa capital.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Enfrentamos muitos desafios.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
A arte foi parte da resposta,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
e meu nome, no começo,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
era ligado a duas coisas:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
demolição de construções ilegais
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
para reaver espaço público,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
e o uso de cores para reacender a esperança
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
que foi perdida na minha cidade.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Mas o uso das cores não foi apenas um ato artístico.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Foi mais uma ação política
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
em um contexto em que o orçamento municipal, que eu tinha
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
depois de eleito, era praticamente zero.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Quando pintamos o primeiro edifício,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
ao espirrar um laranja chocante no sóbrio cinza
02:01
of a facade,
27
121014
2264
da fachada,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
algo inimaginável aconteceu.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Houve um engarrafamento
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
e a multidão de pessoas se juntaram
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
como se um acidente espetacular tivesse acontecido,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
ou estivessem vendo um pop star.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
O funcionário francês da U.E. responsável pelo financiamento
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
apressou-se em parar com a pintura.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Ele gritava que iria bloquear o financiamento.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Mas por quê?" Eu perguntei a ele.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Porque as cores que você requisitou
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
estão fora do padrão europeu," ele respondeu.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Bem,", eu disse a ele,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
" os arredores estão fora do padrão europeu,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
embora não seja isto o que queremos,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
mas vamos escolher as cores nós mesmos,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
porque é exatamente isto o que queremos.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
E se o você não permitir que continuemos com o nosso trabalho,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
eu vou realizar uma conferência de imprensa aqui,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
agora mesmo, nesta rua,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
e nós diremos às pessoas que você olhou para mim
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
como os censores da época do realismo socialista."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Ele ficou meio perturbado,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
e pediu-me para chegar a um consenso.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Eu disse, não, sinto muito,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
consenso em cor significa cinza,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
e temos cinza suficiente para o resto das nossas vidas.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Aplausos)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
É hora de mudança.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
A reabilitação dos espaços públicos
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
reacendeu o sentimento de pertencer
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
a uma cidade que as pessoas haviam perdido.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
O orgulho das pessoas do lugar em que vivem
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
e os sentimentos que foram enterrados
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
por muitos anos pela fúria das ilegais
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
construções primitivas que pulularam nos espaços públicos.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
E quando as cores surgiram em todos lugares,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
um clima de mudança começou a transformar o espírito das pessoas.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Os comentários vieram:"O que é isso? O que está acontecendo?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
O que essas cores estão fazendo conosco?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Fizemos uma pesquisa,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
a mais fascinante que já tinha visto na minha vida.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Perguntamos "Você quer essa ação
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
e ter os edifícios pintados assim?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
A segunda pergunta era:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Você quer que continue ou que pare?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Para a primeira pergunta,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% das pessoas responderam sim, nós gostamos.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37 % disseram não, não gostamos.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Para a segunda pergunta, metade dos que não gostaram,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
disseram para continuar. (Risos)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Percebemos então uma mudança.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
As pessoas começaram a jogar menos lixo nas ruas, por exemplo,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
começaram a pagar impostos,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
começaram a sentir algo que haviam esquecido,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
e a beleza estava atuando como guarda
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
onde a polícia municipal, o estado mesmo, estava omisso.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Um dia eu me lembro de estar caminhando na rua
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
que eles tinham acabado de pintar,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
e estávamos no processo de plantar árvores,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
quando vi um lojista e sua mulher
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
colocando uma fachada de vidro na sua loja.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Eles estavam jogando a velha porta sanfonada fora
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
no coletor de lixo.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Por que vocês estão jogando fora suas portas?" eu perguntei
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Bem, porque a rua está mais segura agora", responderam.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Mais segura? Como? Há mais policiais aqui?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Que é isso!! Que policiais?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Você pode ver por si mesmo. Tem cores,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
postes de luz, novo pavimento sem buraco,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
árvores. Está lindo; está seguro."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
E realmente, era a beleza que estava dando às pessoas
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
a sensação de proteção.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
E não era uma sensação equivocada.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Os crimes diminuíram.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
A liberdade ganha em 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
trouxe o estado de anarquia na cidade,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
enquanto o barbarismo dos anos 90,
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
trouxe a falta de esperança para a cidade.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
A pintura nas paredes não trouxe alimento às crianças,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
nem atendimento aos doentes ou educação ao ignorante,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
mas trouxe esperança e luz,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
e ajudou as pessoas a verem
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
que pode haver um modo diferente de fazer as coisas,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
um espírito diferente, um sentimento diferente nas nossas vidas,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
e se trouxermos essas mesmas energia e esperança
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
para a política, podemos construir uma vida melhor
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
para cada um e para o nosso país.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Removemos 123.000 toneladas de concreto
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
somente das margens dos rios.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Demolimos mais de 5.000 edifícios ilegais
07:45
all over the city,
118
465890
2982
por toda cidade,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
até oito andares, o maior deles.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Plantamos 55.000 árvores e arbustos nas ruas.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Implementamos o imposto verde,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
e todos aceitaram
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
e os comerciantes pagam regularmente.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Por meio de concurso,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
conseguimos recrutar para nossa administração
08:17
many young people,
126
497357
1995
muitas pessoas jovens,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
e conseguimos construir
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
uma instituição pública não polarizada
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
onde homens e mulheres são igualmente representados.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Organizações internacionais
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
investiram muito na Albânia durante este 20 anos,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
nem tudo foi gasto apropriadamente.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Quando contei aos diretores do Banco Mundial
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
que eu queria um financiamento para um projeto para construir
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
uma sala de recepção modelo para os cidadãos
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
para combater a corrupção endêmica,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
eles não me entenderam.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
As pessoas tinham que esperar em longas filas
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
embaixo de sol e chuva
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
para pegar um certificado ou ter uma simples respostas
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
por duas janelinhas de dois quiosques de metal.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Eles pagavam para furar a fila,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
a longa fila.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
A resposta de suas perguntas era feita
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
por uma voz vinda deste buraco escuro,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
e, por outro lado,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
uma misteriosa mão pegava seus documentos
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
enquanto outra procurava documentos antigos para a propina.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Podíamos trocar os funcionários dos quiosques,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
toda semana, mas não podíamos mudar essa prática corrupta.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Estou convencido," disse a um funcionário alemão
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
do Banco Mundial,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"seria impossível para eles serem subornados
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
se trabalhassem na Alemanha,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
para a administração alemã,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
mas estou certo que se você puser funcionários alemães
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
da administração alemã nesses buracos,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
eles serão subornados da mesma forma,"
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Aplausos)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Não tem a ver com genes.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Não tem a ver com um ser com alta consciência
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
e outros não terem consciência.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Tem a ver com o sistema, com a organização.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Tem a ver com ambiente e o respeito.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Removemos os quiosques.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Construimos uma sala de recepção nova
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
que fizeram com que os cidadãos de Tirana,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
imaginassem que ttnham viajado para o exterior quando entrassem
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
para pedir seus requerimentos.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Criamos um sistema de controle online
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
para agilizar os processos.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Priorizamos o cidadão e não os funcionários.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
A corrupção da administração estatal
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
de países como a Albânia -
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
sem me intrometer, mas assim como a Grécia -
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
só pode ser combatido pela modernização.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Reinventar o governo pela reinvenção da política
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
é a resposta, não é reinventar o povo
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
baseado numa fórmula pronta
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
que o mundo desenvolvido tenta impor em vão, tantas vezes,
11:43
to people like us.
181
703238
2106
em pessoas como nós.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Aplausos)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
As coisas chegaram a esse ponto
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
porque os políticos em geral,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
mas especialmente em nossos países, vamos ser sinceros,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
pensam que o povo é burro.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Eles assumem, venha o que vier,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
que as pessoas tem que segui-los,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
enquanto a política, cada vez mais, falha em oferecer respostas
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
para as preocupações públicas
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ou exigências das pessoas comuns.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
A política assemelha-se a
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
cínica partida jogada por políticos,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
enquanto o público é deixado de lado
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
como se estivesse sentado num estádio
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
cuja paixão pela política
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
está gradualmente dando espaço para cegueira e desesperança.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Olhando das escadas, todos os políticos hoje
12:42
seem the same,
199
762887
1963
parecem os mesmos,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
e a política assemelha-se a
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
um esporte que inspira mais agressividade
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
e pessimismo do que coesão social
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
e desejo de protagonismo cívico.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama ganhou
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Aplausos)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
porque mobilizou as pessoas como nunca antes
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
através das redes sociais.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Ele não conhecia cada meio,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
mas com uma habilidade admirável,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
ele conseguiu transformá-los em ativistas
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dando a eles todas as possibilidades em suas mãos,
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
os argumentos e instrumentos que cada um precisava
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
para fazer campanha em seu nome, fazendo sua própria campanha.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Eu "twitto". Eu adoro.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Eu amo porque permite que eu mande mensagens,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
mas também porque as pessoas recebem as minhas mensagens.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Isto é política, não de cima para baixo,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
mas debaixo para cima, e para os lados,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
permitindo que a voz de todos sejam ouvidas
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
é isso que precisamos.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
A política não é apenas dos líderes.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Não é apenas dos políticos e das leis.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
É sobre como as pessas pensam,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
como eles veem o mundo a sua volta,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
como eles usam seu tempo e sua energia.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Quando as pessoas dizem que todos os políticos são iguais,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
perguntem-se se Obama é igual ao Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
se François Hollande é igual a Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Não são. Eles são seres humanos com pontos de vista diferentes
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
e visões de mundo diferentes.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Quando as pessoas dizem que nada pode ser mudado,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
pare e pense como o mundo era
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50,100 anos atrás.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
O nosso mundo é definido pelo ritmo da mudança.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Todos nós podemos mudar o mundo.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Eu dei a vocês um exemplo pequeno
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
de como uma coisa, o uso de cor,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
pode fazer mudanças.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Eu quero mudar mais
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
como primeiro-ministro do meu país,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
mas cada um de vocês podem fazer mudanças
15:04
if you want to.
242
904986
1593
se quiserem.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Presidente Roosevelt disse,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Acredite que você pode, assim você já está no meio do caminho."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto e kalinihta.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7