Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Wijdan M.Kheir المدقّق: Abed Shurrab
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
في حياتي السابقة كنت فناناً
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
ما زلت أرسم، أحب الفن
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
أحب تلك البهجة التي تضفيها الألوان في حياتنا
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
و في مجتمعاتنا،
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
و أنا أحاول أن أقدم شيئاً من الفنان في داخلي
00:35
in my politics,
6
35753
2121
في سياستي
00:37
and I see
7
37874
3928
و أنا أرى
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
آن جزء من واجبي اليوم و سبب وجودي هنا
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
ليس بداعي دعم حزبي
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
بل للسياسة و الدور الذي من الممكن ان تلعبه
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
لتجعل حياتنا افضل
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
كنت مدير بلدية لعاصمتنا تيرانا لمدة ١١ سنه
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
واجهتنا الكثير من التحديات
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
الفن كان جزء من الحل
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
و اسمي منذ البداية
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
كان مرتبطا مع شيئين:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
هدم المنشئات غير القانونية
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
من اجل استرجاع الاراضي العامة
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
واستخدام الألوان من أجل إحياء الأمل
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
و الذي كان مفقودا في المدينة
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
لكن استخدام الالوان لم يكن فقط حركة فنية
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
بل كانت شكلا من أشكال العمل السياسي
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
في وقت كانت فيه الميزانية المتاحة للمدينه
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
بعد انتخابي ، اكثر بقليل من الصفر
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
بعدما طلينا أول بناء
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
بعد تغيير اللون الرمادي الحزين إلى البرتقالي المشع
02:01
of a facade,
27
121014
2264
في الواجهة
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
حدث شيء من الصعب تصوره
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
كان هناك ازدحام مروري
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
و حشد من الناس
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
و كما لو كان هناك حادث دراماتيكي
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
او رؤية نجم بوب مشهور
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
الفرنسي المسؤول عن التمويل المبعوث من الاتحاد الأوربي
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
هرع لمنع عملية الطلاء
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
مهدداً بوقف التمويل
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
سألته: لكن لماذا؟
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
رد قائلا: بأن الألوان التي طلبتها
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
لا تستوفي المعايير الأوربية
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
قلت: حسنا
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
المناطق المحيطة لا تستوفي المعايير الأوربية
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
حتى و إن كان هذا ليس ما نريد
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
لكننا سنختار الألوان بأنفسنا
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
لان هذا بالضبط ما نريد
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
و إذا لم تجعلنا نواصل عملنا
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
سوف اعقد مؤتمر صحفي هنا
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
الآن، هنا بهذا بالشارع
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
و سوف اخبر الناس أنكم تنظرون إلي
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
تماما مثل الرقابة من عصر الواقعية الاشتراكية
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
بعد ذلك، بدا مضطربا بعض الشيء
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
و طلب آن نتوصل إلى حل وسط
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
لكني قلت: لا، أنا آسف
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
الحلول الوسطى في لغة الألوان هي اللون الرمادي
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
و نحن لدينا من الرمادي ما يكفينا مدى الحياة
03:40
(Applause)
54
220357
1217
تصفيق
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
إذاً حان وقت التغيير
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
إعادة تأهيل الأماكن العامة
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
إحياء الشعور بالانتماء
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
لمدينه أضاعها الناس
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
فخر و اعتزاز الناس بمكان عيشهم
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
و كانت هناك مشاعر دفنت
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
عميقا لسنين و الغضب بسبب
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
المنشآت الهمجية الغير مشروعه التي ظهرت في الأماكن العامة
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
عندما أصبحت الألوان في كل مكان
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
جو من التغيير بدا بتغير روح الناس
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
بدا الناس بالتساؤل: ما هذا؟ مالذي يحدث؟
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
مالذي تفعله الألوان بنا؟
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
قمنا بعمل استفتاء
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
و هو من أروع الاستفتاءات التي رايتها في حياتي
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
سألنا الناس: "هل تريد هذه الحركة،
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
و أن تكون المباني مطليه بهذا الشكل؟"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
و السؤال الثاني كان:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"هل تريد هذه الحركة أن تتوقف أو أن تستمر؟"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
كان جواب السؤال الأول:
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% من الناس قالوا نعم، تُعجبنا
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% قالوا: لا، لا تُعجبنا
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
لكن جواب السؤال الثاني، نصف الذين لم تعجبهم الحركة
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
أرادوا أن تستمر
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
لاحظنا أن هناك تغيير
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
على سبيل المثال: لم يعد الناس برمي النفايات بالشارع كما بالسابق
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
و بدؤوا بدفع الضرائب
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
و بدؤوا يشعرون بأشياء كانوا قد نسوها
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
وكان الجمال يقوم بدور الحرس
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
حيث كانت الشرطة المحلية ، أو الحكومية نفسها غير متواجدة
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
أتذكر في يوم ما كنت امشي في احد الشوارع
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
التي كانت قد قمنا بطلائها قريبا
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
و التي كنا بصدد غرس الأشجار بها
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
رأيت صاحب محل و زوجته
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
يقومان بتركيب واجهة زجاجية للمحل
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
و ألقو باب المتجر القديم
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
في مكان جمع القمامة
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
سألتهما: لماذا ألقيتما باب المتجر؟
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
أجابا: "لأن الشوارع أصبحت آمنة الآن"
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"آمنة؟ لماذا؟ هل زاد عدد رجال الشرطة في المنطقة؟"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"هيا يا رجل! أي رجال شرطة؟"
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
يمكنك أن ترى بنفسك، هناك ألوان.
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
إضاءة بالشوارع، و رصيف جديد بلا حفر.
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
أشجار. المكان جميل؛ و آمن."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
و بالفعل، كان الجمال هو ما أعطى الناس
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
هذا الإحساس بأنهم محميون و آمنون
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
و هذا لم يكن مجرد إحساس
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
معدلات الجريمة انخفضت
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
الحرية التي نلناها عام 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
أحدثت نوعاً من الفوضى في المدينة
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
بينما همجية التسعينات
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
أحدثت نوعاً من فقدان الأمل في المدينة
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
الطلاء على الجدران لم يطعم الأطفال
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
و لم يعالج المرضى أو يعلم الجاهل
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
و لكنه جلب الأمل و النور
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
و ساعد الناس لترى
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
انه هناك طرق أخرى لعمل الأشياء،
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
روح مختلفة، إحساس مختلف في حياتنا
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
و أننا إذا جلبنا نفس الأمل و الطاقة
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
للسياسة، يمكننا أن نبني حياة افضل
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
لبعضنا البعض و للبلاد
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
لقد قمنا بإزالة 123،000 طن من الخرسانة
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
من ضفاف النهر فقط
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
قمنا بهدم اكتر من 5000 مبنى غير مصرح به
07:45
all over the city,
118
465890
2982
في أرجاء المدينة
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
أعلى مبنى كان بارتفاع 8 طوابق
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
قمنا بغرس 55،000 شجرة و شجيرة في الشوارع
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
أسسنا ضريبة للتشجير
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
و كل الناس قبلت بها
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
و أصحاب الأعمال دفعوا بانتظام
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
و بداعي المنافسة المفتوحة
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
استطعنا أن نجند في إدارتنا
08:17
many young people,
126
497357
1995
العديد من الشباب
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
و استطعنا أن نبني
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
مؤسسة غير سياسية
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
تمثل الرجال و النساء بمساواة.
08:29
International organizations
130
509005
2542
المنظمات العالمية
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
قد قامت باستثمار الكثير من الأموال في البانيا خلال العشرون سنة الماضية
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
لم تنفق كلها بشكل سليم.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
عندما أخبرت مدراء البنك الدولي
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
أنني أريد تمويلاً لمشروع بناء
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
صالة استقبال نموذجية للمواطنين
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
تحديداً لمحاربة الفساد اليومي المتوطن
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
لم يفهموا فكرتي
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
و لكن الناس كانوا يقفون في طوابير طويلة
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
تحت الشمس و تحت المطر
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
ليحصلوا على شهادة رسمية أو مجرد إجابة بسيطة
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
من شباكين صغيرين في كشكين حديديين
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
كانوا يدفعون الرشاوي ليتخطوا الطابور،
09:17
the long queue.
143
557551
2356
الطوابير الطويلة.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
كانت طلباتهم تجاب
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
بواسطة صوت قادم من فتحة مظلمة،
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
و في المقابل،
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
كانت يد غامضة تمتد لتأخذ مستنداتهم
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
بينما تبحث عن الرشوة وسط المستندات القديمة.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
يمكننا أن تغير الكَتبة الخفيين داخل الأكشاك
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
كل أسبوع، و لكننا لا نستطيع تغيير هذه الممارسة الفاسدة.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
" أنا مقتنع،" أخبرت مسؤولا ألمانياً
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
مع البنك الدولي،
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"أنه من المستحيل أن يرتشوا
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
إن كانوا يعملون في ألمانيا،
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
تحت إدارة ألمانية،
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
كما أني أيضا مقتنع أنه إذا وضعنا مسؤولين ألمان
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
من الإدارة الألمانية في هذه الفتحات،
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
فإنهم سوف يقبلون الرشاوي أيضا."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(تصفيق)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
المسألة ليست في الجينات
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
و ليست مسألة أن البعض لديه ضمير واع
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
و بعض الناس ليس لديهم ضمير
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
المسألة مسألة نظام ، مسألة تنظيم
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
و أيضا مسألة بيئة و احترام.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
قمنا بإزالة الأكشاك.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
و بنينا قاعة الاستقبال النيرة الجديدة
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
جعلت الناس، مواطني تيرانا
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
يشعرون انهم قد سافروا خارج البلاد عندما يدخلون
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
ليدلوا بطلباتهم
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
أنشانا نظام للتحكم على الإنترنت
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
و من ثم أصبحت الإجراءات اسرع
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
جعلنا المواطنين هم الأولوية، و ليس الكَتبة.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
الفساد في إدارة الولاية
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
في دول مثل البانيا--
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
و ليس لي الحق أن أقول مثل اليونان أيضا--
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
يمكن أن يحارب فقط بالتحديث.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
إعادة تشكيل الحكومة عن طريق إعادة تشكيل السياسة نفسها
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
هذا هو الحل، و ليس إعادة تشكيل الناس
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
على أساس معادلة مكتوبه مسبقا
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
يحاول العالم المتقدم، بلا جدوى ان يطبقها
11:43
to people like us.
181
703238
2106
على أناس أمثالنا.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(تصفيق)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
وصلت الاشياء الى هذه المرحلة
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
لأن السياسيين بصورة عامة،
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
و خاصة في بلداننا، دعونا نواجهه اﻷمر،
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
يعتقدون أن الناس أغبياء
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
يعتقدون انه من المسلمات، مهما كان،
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
يجب على الناس أن يتبعوهم،
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
في حين أن السياسات ، مرة تلو الأخرى، فشلت في تقديم إجابات
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
لمخاوفهم العامة
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
أو مقتضيات عامة الناس.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
السياسة أصبحت تمثل
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
لعبة ساخرة يلعبها السياسيون،
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
بينما يتم دفع الشعب جانباً
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
كأنهم يجلسون على مقاعد في المدرج
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
حيث الشغف للسياسة
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
يتيح الفرصة تدريجيا للعمى و اليأس.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
و بالمراقبة من تلك المدرجات، كل السياسيون اليوم
12:42
seem the same,
199
762887
1963
يبدون متشابهين،
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
و أصبحت السياسة تمثل
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
رياضة تحفز المزيد من العنف
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
و التشاؤم ، اكثر من التماسك الاجتماعي
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
و الرغبة في دعم المدنية.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
باراك أوباما فاز
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
—(تصفيق)—
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
لأنه حرك الناس بشكل غير مسبوق
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
من خلال استخدام الشبكات الاجتماعية.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
فهو لم يعرف كل واحد فيهم،
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
و لكنه ببراعة تثير الإعجاب
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
استطاع أن يحولهم إلى ناشطين
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
بإعطائهم جميع الإمكانيات بين أيديهم
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
و كل الحجج و الأدوات اللازمة التي يحتاجونها
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
لينظمو حملة بإسمه عن طريق عمل حملته الخاصة
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
غردت على تويتر. أحببتها.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
أحببتها لأنه جعلني انشر الرسالة،
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
و لكنه أيضا يدع الناس يوصلون رسالتهم لي.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
هذه هي السياسة، ليس من الأعلى للأسفل،
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
و لكن من الأسفل للأعلي ، و بالجانبين
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
و إتاحة أصوات الجميع لتسمع
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
هو بالضبط ما نحتاجه
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
السياسة ليست فقط محصورة على القادة.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
و ليست محصورة على الساسة و القوانين
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
لكنها تمثل تفكير الناس،
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
و كيف يرون العالم من حولهم،
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
كيف يستخدمون وقتهم و طاقتهم.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
عندما يقول الناس أن كل الساسة متشابهون
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
اسأل نفسك إن كان أوباما مثل بوش،
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
و إن كان فرانسوا هولاند مثل ساركوزي.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
انهم ليسو متشابهين. انهم بشر بأفكار مختلفة
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
و وجهات نظر مختلفة نحو العالم.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
عندما يقول الناس انه لا يمكن لشيء أن يتغير،
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
توقف و فكر، كيف كان العالم
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
قبل 10 أو 20 أو 50 أو 100 عام مضت
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
عالمنا يعرّف برتم التغير.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
يمكننا جميعاً أن نغير العالم
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
أعطيتكم مثال صغير
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
كيف أن شيء واحد، استخدام الألوان
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
باستطاعته إحداث تغيير
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
أنا أريد أن أصنع المزيد من التغيير
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
كرئيس وزراء بلادي،
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
و لكن يمكن لأي واحد منكم أن يصنع تغييراً
15:04
if you want to.
242
904986
1593
إن أردتم ذلك.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
الرئيس روزفلت، قال:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
" آمن بأنك تستطيع، تكون قطعت نصف المشوار."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
شكرا و تصبحون على خير (باليونانية)
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7