Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Denise RQ
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
În viața anterioară, am fost artist.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Încă mai pictez. Îmi place arta.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Iubesc acea bucurie pe care culoarea o poate da
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
vieților și comunităților noastre,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
și încerc să aduc ceva din acel artist
00:35
in my politics,
6
35753
2121
în politica mea,
00:37
and I see
7
37874
3928
și văd ca parte integranta
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
a misiunii mele de azi, motivul pentru care sunt aici,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nu doar faptul de a face campanie partidului meu,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
ci și politica și rolului pe care-l poate juca politica
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
în a ne face viața mai bună.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Timp de 11 ani am fost primarul Tiranei, capitala noastră.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Am avut multe probleme.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Arta a fost parte a răspunsului,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
iar numele meu, chiar la debut,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
s-a asociat cu două lucruri:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
demolarea construcțiilor ilegale
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
pentru a recăpăta spațiul public,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
și folosirea culorilor pentru a readuce speranța
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
care s-a pierdut, în orașul nostru.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Folosirea culorii n-a fost doar un demers artistic.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Mai degrabă a fost o manifestare politică
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
în contextul în care bugetul orăşenesc de care dispuneam,
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
după ce am fost ales, era de zero virgulă ceva.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Când am vopsit prima clădire
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
aruncând un portocaliu luminos peste un gri sobru
02:01
of a facade,
27
121014
2264
al unei fațade,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
s-a întâmplat ceva de neînchipuit.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
S-a făcut un dop de circulație
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
și s-au adunat mulți oameni,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
de parcă s-ar fi întâmplat un accident spectaculos
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
sau ar fi apărut brusc o vedetă pop din străinătate.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Responsabilul francez de la U.E. care se ocupa cu finanțarea,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
s-a grăbit să blocheze vopsirea clădirilor.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Urla zicând că va bloca finanțarea.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
„Dar de ce?” l-am întrebat eu.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
„Culorile alese nu corespund
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
standardelor europene” a răspuns el.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
„Păi”, i-am zis,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
„nici împrejurimile nu corespund standardelor europene,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
chiar dacă noi nu vrem asta,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
dar ne vom alege singuri culorile
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
pentru că asta e exact ceea ce vrem.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Si dacă nu ne veți lăsa să ne continuăm treaba,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
voi face o conferință de presă aici,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
chiar acum, chiar pe această șosea,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
și le voi spune oamenilor că mă tratați
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
exact ca și cenzura din epoca realismului socialist.”
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
S-a tulburat un pic,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
și a cerut să facem un compromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Dar eu i-am spus "Nu, mulțumesc,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
compromisul la culori e gri
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
și avem destul gri pentru tot restul vieții".
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Aplauze)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Deci e timpul să facem o schimbare.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Reabilitarea spațiilor publice
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
a readus sentimentul apartenenței
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
la un oraș pe care oamenii l-au pierdut.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Mândria cetățenilor pentru propriul lor mediu de trai,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
sentimente care au fost îngropate adânc,
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
de ani de zile, în furia construcțiilor ilegale,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
construcții barbarice care au răsărit în spațiul public.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Și peste tot au apărut culorile,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
dispoziția pentru schimbare a început să transforme spiritul oamenilor.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Mare zarvă s-a iscat: „Ce-i asta? Ce se-ntâmplă?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Ce ne fac culorile astea?”
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Am făcut un sondaj de opinie,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
cel mai fascinant sondaj pe care l-am văzut vreodată.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
I-am întrebat pe oameni: „Doriți această acțiune,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
să aveți clădirile vopsite așa?”
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Iar a doua întrebare era:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
„Doriți să ne oprim sau doriți să continuăm?”
04:49
To the first question,
73
289473
1684
La prima întrebare,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 la sută din cetățeni au răspuns „Da, ne place”.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% au zis „Nu, nu ne place”.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Dar la a doua întrebare, jumătate din cei care au zis că nu le-au plăcut,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
vroiau să continuăm. (Râsete)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Am observat unele schimbări.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Oamenii au început să arunce mai puține gunoaie pe stradă, de exemplu,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
să-și plătească taxele,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
începeau să simtă ceva demult uitat,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
iar frumusețea acționa ca un paznic
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
acolo unde poliția municipală sau statul însuși nu se implicau.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Îmi aduc aminte, într-o zi mă plimbam pe o stradă
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
care fusese recent renovată,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
pe care se plantau copacii,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
când i-am văzut pe proprietarul unui magazin și soția
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
punând o fațadă de sticlă la prăvălia lor.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Au aruncat vechile obloane
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
la locul de colectare a deșeurilor.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
I-am întrebat: „De ce ați aruncat obloanele?”
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
Răspunsul: „Pentru că strada acum e mai sigură.”
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
„Mai sigură? De ce? Sunt mai mulți polițiști?”
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
„Da de unde! Care polițiști?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Poți vedea și tu. Sunt culori,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
becuri pe stradă, trotuar nou, fără gropi,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
copaci. E frumos, e sigur.”
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Într-adevăr, frumusețea dădea oamenilor
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
sentimentul că sunt protejați.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Iar acest sentiment nu era gratuit.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Criminalitatea a scăzut.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Libertatea câștigată în 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
a adus orașul în stare de anarhie,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
barbarismul anilor '90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
a dus la pierderea speranței în acest oraș.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Culorile de pe pereți nu țineau de foame pentru copii,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
nici nu îngrijau bolnavii și nici nu educau ignoranții,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
dar dădeau speranță și lumină,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
și-i ajutau pe oameni să vadă
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
că există și un alt mod de-a face lucrurile,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
un spirit diferit, un sentiment de viață diferit,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
și că, dacă aducem această energie și speranță
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
în politicile noastre, putem construi o viață mai bună
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
pentru fiecare dintre noi și întreaga țară.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Am ridicat 123,000 de tone de beton
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
doar de pe malurile apei.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Am demolat peste 5.000 de clădiri ilegale
07:45
all over the city,
118
465890
2982
peste tot în oraș,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
cea mai mare dintre ele având opt etaje.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Am plantat 55.000 de arbori și arbuști.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Am înființat taxa verde,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
pe care toată lumea a acceptat-o,
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
și oamenii de afaceri au plătit-o regulat.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Prin concurs deschis,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
am reușit să angajăm în administrație
08:17
many young people,
126
497357
1995
mulți tineri,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
astfel constituind
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
o instituție publică depolitizată,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
în care bărbații și femeile sunt reprezentați în egală măsură.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Organizațiile internaționale
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
au investit mult în Albania în acești 20 de ani,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
dar nu s-a cheltuit totul adecvat.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Când le-am spus directorilor Băncii Mondiale
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
că vreau să finanțeze un proiect de construcție
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
a unei săli de recepție model pentru cetățeni,
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
în scopul exact de a lupta împotriva corupției zilnice endemice,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
nu m-au înțeles.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Dar oamenii stăteau la cozi mari,
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
în soare și ploaie,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
pentru o autorizație sau doar un simplu răspuns
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
de la două geamuri minuscule de la două ghișee metalice.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Plăteau pentru a nu sta la coadă,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
la o coadă mare.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Răspunsul la cereri venea
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
de la o voce din această gaură întunecată
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
și, pe de altă parte,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
o mână misterioasă le lua documentele
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
și căuta, pentru mită, în documentele vechi.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Puteam schimba pe funcționarii invizibili de la ghișee,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
în fiecare săptămână, dar nu puteam schimba această practică de corupție.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
„Am convingerea”, i-am spus
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
unui reprezentant german al Băncii Mondiale,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
„că ar fi imposibil de mituit
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
dacă ar lucra în Germania,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
în administrația germană,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
după cum sunt convins și de faptul că dacă pui
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
funcționari germani în aceste găuri,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
vor fi la fel de ușor de mituit.”
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Aplauze)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Nu-i vorba de gene.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Nu-i vorba de-o conștiință înaltă
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
pe care unii o au, alții nu.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
E vorba de sistem, de organizare.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
De-asemenea, despre mediu și respect.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Am desființat ghișeele.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Am construit o minunată sală de recepție nouă
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
care i-a făcut pe oameni, cetățenii Tiranei,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
să creadă că sunt în străinătate atunci când intrau
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
pentru a-și depune cererile.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Am înființat un sistem de control online
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
și astfel totul se face mai repede.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Am pus cetățeanul pe primul loc, nu funcționarii.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Corupția în administrația de stat
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
a unor țări ca Albania –
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
nu pot să zic eu dacă e valabil și pentru Grecia –
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
se poate combate doar prin modernizare.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Reinventarea guvernului prin reinventarea politicii însăşi
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
e calea adecvată, nu reinventarea oamenilor
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
pe baza unei formule standard
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
pe care lumea dezvoltată adesea încearcă în zadar
11:43
to people like us.
181
703238
2106
să o impună unor oameni ca noi.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Aplauze)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Am ajuns în acest punct
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
pentru că politicienii în general,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
dar în special cei din țările noastre, s-o spunem pe față,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
cred că oamenii sunt proști.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
O iau de bună că, fie ce-o fi,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
oamenii trebuie să-i urmeze,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
în timp ce politica, din ce în ce mai mult, nu reușește
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
să ofere răspunsuri problemelor publice
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
sau exigențelor oamenilor de rând.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politica a ajuns să semene
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
cu un joc cinic jucat de politicieni,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
publicul fiind lăsat de-o parte
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
ca și cum ar fi spectatori într-un stadion
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
în care pasiunea pentru politică
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
face loc gradual orbirii și disperării.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Văzuți din acele peluze, toți politicienii de azi
12:42
seem the same,
199
762887
1963
par la fel,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
iar politica a ajuns să semene
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
cu un sport ce inspiră mai mult agresivitate și pesimism
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
decât coeziune socială
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
și dorință pentru acțiune civică.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama a câștigat
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
– (Aplauze) –
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
pentru că a mobilizat oamenii ca nimeni altul
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
prin folosirea rețelelor de socializare.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nu-l cunoștea pe fiecare în parte,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
dar, cu admirabilă dibăcie,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
a reușit să-i transforme pe oameni în suporteri,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dându-i fiecăruia posibilitatea
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
să dețină argumentele și instrumentele necesare
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
pentru a-i face campanie în nume propriu.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Sunt pe Tweeter. Îmi place.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Pentru că-mi pot transmite mesajul,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
dar îi lasă și pe alții să-mi transmită mesajele.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Asta e politica, nu de sus în jos,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
ci de jos în sus, și de pe margine,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
iar faptul de a permite ca vocea fiecăruia să fie auzită
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
e exact de ce avem nevoie.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politica nu înseamnă doar lideri.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Nu înseamnă doar politicieni și legi.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Înseamnă cum gândesc oamenii,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
cum văd lumea din jurul lor,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
cum își petrec timpul, cum își folosesc energia.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Când auziți că toți politicienii sunt la fel,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
întrebați-vă dacă Obama a fost la fel ca Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
dacă François Hollande e la fel ca Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nu sunt la fel. Sunt oameni cu vederi diferite
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
și viziuni despre lume diferite.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Când se spune că nu se poate schimba nimic,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
opriți-vă și gândiți-vă cum a fost lumea
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
acum 10, 20, 50, 100 de ani.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Lumea noastră e definită de ritmul schimbării.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Cu toții putem schimba lumea.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Am dat un exemplu foarte particular
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
a cum un lucru, folosirea culorii,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
poate produce schimbarea.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Vreau să fac mai multe schimbări
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
ca Prim Ministru al țării mele,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
dar fiecare din voi în parte poate face ca schimbarea să se producă,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
dacă vrea.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Președintele Roosevelt a spus:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
„Crede că poți și vei fi deja la jumătatea drumului.”
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto și kalinihta.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7