Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: yamela areesamarn Reviewer: Chana Chananukul
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
ในชาติก่อนผมเป็นศิลปิน
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
ผมยังคงวาดภาพ ผมรักศิลปะ
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
ผมรักความสุข ที่สีให้กับชีวิตของเรา
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
และกับชุมชนของเราได้
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
และผมก็พยายาม นำเอาสิ่งที่เป็นศิลปินในตัวผม
00:35
in my politics,
6
35753
2121
ไปสู่การเมืองของผม
00:37
and I see
7
37874
3928
และผมเห็นว่า
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
งานส่วนหนึ่งของผมในวันนี้ เหตุผลที่มาที่นี่
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
ไม่ใช่เพียงแค่รณรงค์ให้พรรคการเมืองของผม
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
แต่สำหรับเรื่องการเมืองแล้ว และมันสามารถมีบทบาท
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
เพื่อทำให้ชีวิตของเราดีขึ้น
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
แต่ก่อน ผมเป็นผู้ว่าการเมืองทีรานา (Tirana) ซึ่งเป็นเมืองหลวงของเรา นาน 11 ปี
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
เราได้เผชิญกับความยากลำบากมามาก
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
ศิลปะได้เป็นส่วนหนึ่งของการแก้ปัญหา
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
และชื่อของผม ในเบื้องแรก
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
ได้ถูกนำไปเชื่อมโยงกับสองอย่าง คือ
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
การทำลายการก่อสร้างที่ผิดกฎหมาย
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
เพื่อให้ได้ที่ว่างสาธารณะกลับคืนมา
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
และการใช้สีเพื่อฟื้นฟูความหวัง
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
ซึ่งได้หายไปแล้วจากเมืองของผม
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
แต่การใช้สีนี้ ไม่ได้เป็นแค่การทำงานศิลปเท่านั้น
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
แต่มันเป็นรูปแบบหนึ่ง ของการแสดงออกทางการเมือง
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
ในสภาวะที่งบประมาณของเมือง ที่ผมมีอยู่
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
หลังได้รับการเลือกตั้ง รวมแล้วมีค่าเป็นศูนย์
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
เมื่อครั้งที่เราทาสีอาคารหลังแรก
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
โดยสาดสีเหลืองอ๋อยไปบนสีเทามัวๆ
02:01
of a facade,
27
121014
2264
ด้านอาคารส่วนหน้า
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
บางสิ่งบางอย่าง ที่ไม่เคยคาดคิดมาก่อน ก็เกิดขึ้น
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
มีรถติด
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
และฝูงชนก็มารวมกันเป็นกลุ่ม
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
ราวกับว่าที่นั้นมีอุบัติเหตุ ที่น่าตื่นเต้นบางอย่างเกิดขึ้น
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
หรือเห็นดาราที่เป็นที่นิยมมาเยือน อย่างไม่ได้คาดคิด
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
เจ้าหน้าที่สหภาพยุโรปชาวฝรั่งเศส ที่ให้เงินทุน
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
รีบมาขัดขวางการทาสี
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
เขาตะโกนเสียงแหลมว่า จะระงับงบประมาณเสีย
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"แต่ทำไม" ผมถามเขา
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"ก็เพราะสีที่คุณได้สั่งมาใช้
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
ไม่ตรงกับมาตรฐานของชาวยุโรป" เขาตอบ
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"เอาละ" ผมบอกเขาไป
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"สภาพแวดล้อม ก็ไม่ตรงกับมาตรฐานของชาวยุโรปนะ
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
ถึงแม้ว่า นี่ไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการก็ตาม
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
แต่เราจะเลือกสีเอง
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
เพราะสีนี้แหละ ตรงกับที่เราต้องการเปี๊ยบ
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
และถ้าคุณไม่ยอมให้เราทำงานต่อ
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
ผมจะจัดแถลงข่าวหนังสือพิมพ์ ตรงนี้
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
เดี๋ยวนี้ บนถนนตรงนี้
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
และเราจะบอกผู้คนว่า คุณทำท่าทางกับผม
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
เหมือนคุณเป็นผู้ตรวจสอบ ในยุคสังคมนิยมมาร์คซิสท์"
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
เขาจึงดูเหมือนจะกลัว
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
และขอประนีประนอมกับผม
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
แต่ผมปฏิเสธไปว่าไม่ ขอโทษด้วย
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
การประนีประนอมทางสี ก็คือสีเทา
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
และเราก็มีสีเทามากพอแล้ว ที่เราจะอยู่กับมันไปชั่วชีวิต
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(เสียงปรบมือ)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
ดังนั้นถึงเวลาแล้ว สำหรับการเปลี่ยนแปลง
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
การทำให้ที่ว่างสาธารณะ กลับสู่สภาพฟื้นฟู
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
ฟื้นฟูความรู้สึกร่วมเป็นเจ้าของ
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
เมืองที่ผู้คนหลงทางไป
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
ความภาคภูมิใจของผู้คน เกี่ยวกับที่อยู่ของเขาเอง
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
และมีความรู้สึก ที่ได้เคยถูกฝังกลบ
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
ลึกลงไปนานปี ภายใต้ความรุนแรงของการทำผิดกฎหมาย
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
การก่อสร้างแบบป่่าเถื่อน ที่ผุดขึ้นในที่สาธารณะ
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
แล้วเมื่อสีสัน ออกมาจากทุกๆที่
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
อารมณ์ของการเปลี่ยนแปลง ก็เริ่มเปลี่ยนจิตใจของผู้คน
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
มีเสียงดังก้องขึ้นมา "อะไรกันนี่ อะไรเกิดขึ้นเนี๊ยะ"
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
สีสันทำอะไรกับเราหรือ
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
และเราก็ทำการหยั่งเสียง
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
เป็นโพลที่น่าตรึงใจที่สุด ที่ได้ผมเห็นมาในชีวิต
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
เราถามผู้คนว่า "คุณต้องการปฏิบัติการนี้ไหม
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
และต้องการมีอาคาร ที่ทาสีแบบนี้หรือไม่"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
แล้วคำถามข้อที่สองก็คือ
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"คุณต้องการให้เลิกทำ หรือคุณต้องการให้ทำต่อไป"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
สำหรับคำถามข้อแรก
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
คนร้อยละ 63 บอกว่า ต้องการ เราชอบ
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
ร้อยละสามสิบเจ็ด บอกว่าไม่ต้องการ ไม่ชอบ
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
แต่คำถามข้อสอง ครึ่งหนึ่งของผู้ไม่ชอบ
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
ตอบว่าเขาต้องการให้ทำต่อไป (เสียงหัวเราะ)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
เราจึงสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลง
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
เช่น ผู้คนเริ่มทิ้งขยะบนถนนน้อยลง
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
เริ่มจ่ายภาษี
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
เริ่มรู้สึกถึงบางสิ่งบางอย่าง ที่เขาได้ลืมไปแล้ว
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
และความงาม ก็ปฏิบัติการเหมือนเป็นยาม
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
ในที่ๆไม่มีตำรวจเทศกิจ หรือตำรวจของรัฐ
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
วันหนึ่ง ผมจำได้ว่ากำลังเดินไปตามถนน
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
ที่เพิ่งจะทาสีเสร็จ
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
และที่เราอยู่ในกระบวนการปลูกต้นไม้
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
เมื่อผมเห็นเจ้าของร้านค้าและภรรยาของเขา
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
กำลังใส่กระจกส่วนหน้าของร้านของเขา
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
พวกเขาได้โยนทิ้ง หน้าต่างบานเกล็ดเก่า
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
ไปที่ถังเก็บขยะ
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"ทำไมคุณจึงทิ้งบานเกร็ดไปเสียละครับ" ผมถามเขา
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"เพราะว่าเดี๋ยวนี้ ถนนนี้ปลอดภัยขึ้นกว่าเมื่อก่อน" พวกเขาตอบ
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
ปลอดภัยกว่าหรือ ทำไมหรือครับ มีตำรวจมาประจำการที่นี่มากขึ้นหรือ"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"อะไรกัน ตำรวจอะไรกัน"
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
คุณก็เห็นอยู่แล้วนี่ มันมีสีสัน
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
มีไฟตามถนน ทางเดินเท้าใหม่ ที่ไม่มีหลุม
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
มีต้นไม้ มันจึงสวยงาม จึงปลอดภัย
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
มันเป็นความสวยงามที่ให้กับผู้คน
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
ถึงความรู้สึกว่า ได้รับการปกป้องคุ้มครอง
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
และนี่ไม่ใช่ความรู้สึกที่ ผิดที่ ผิดทาง
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
อาชญากรรมลดลงจริง
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
อิสรภาพที่ได้รับในปี 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
ได้นำไปสู่สถานการณ์ ที่สับสนวุ่นวายในเมือง
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
ระหว่างที่ลัทธิคนเถื่อนช่วงปี 1990-99
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
นำมาซึ่งการสูญเสียความหวัง ที่มีกับเมือง
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
สีสันบนผนัง ไม่ได้เป็นอาหารให้เด็กได้กิน
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
และก็ไม่ได้ดูแลคนป่วย หรือให้การศึกษากับคนโง่เขลา
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
แต่มันให้ความหวังและแสงสว่าง
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
และได้ช่วยทำให้ผู้คนเห็นว่า
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
ยังมีวิธีการอื่นที่ต่างออกไป ในการทำงาน
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
จิตวิญญาณที่ต่างออกไป ความรู้สึกกับชีวิตที่ต่างออกไป
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
และถ้าเรานำพลังและความหวังที่เป็นแบบเดียวกันนี้
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
มาสู่การเมืองของเรา เราก็จะสามารถสร้างชีวิตที่ดีกว่า
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
ให้กันและกัน และประเทศชาติของเรา
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
เราเอาคอนกรีต 123,000 ตัน ออกไป
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
จากชายฝั่งแม่นํ้า
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
เราทุบทิ้งอาคารที่ผิดกฎหมาย มากกว่า 5000 แห่ง
07:45
all over the city,
118
465890
2982
ทั่วเมือง
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
อาคารสูงถึงแปดชั้น เป็นอาคารที่สูงที่สุด
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
เราปลูกต้นไม้ 55,000 ต้น และพุ่มไม้เตี้ยๆตามถนน
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
เราได้จัดตั้งภาษีสีเขียว
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
แล้วทุกคนก็ยอมรับมัน
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
นักธุรกิจทุกคนจ่ายภาษีนี้อย่างสมํ่าเสมอ
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
ด้วยวิธีการแข่งขันอย่างเปิดเผย
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
เราจัดรับสมัครเข้าทำงาน ในงานฝ่ายบริหารของเรา
08:17
many young people,
126
497357
1995
เด็กหนุ่มสาวจำนวนมาก
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
และดังนั้นเราจึงพยายามที่จะสร้าง
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
สถาบันสาธารณะที่ไม่เกี่ยวข้องกับการเมือง
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
ที่ซึ่งชายและหญิงเข้ามาทำงานได้อย่างเท่าเทียมกัน
08:29
International organizations
130
509005
2542
องค์การระหว่างประเทศ
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
ได้ใช้เงินไปอย่างมากในอัลบาเนีย ในช่วง 20 ปีมานี้
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
เงินไม่ได้ถูกใช้ไป อย่างดีทุกเรื่องไป
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
เมื่อผมบอกผู้อำนวยการธนาคารโลก
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
ว่าผมต้องการให้พวกเขา มาให้เงินอุดหนุนเพื่อสร้าง
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
ห้องโถงรับรองต้นแบบ สำหรับประชาชน
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
แท้จริงแล้ว ก็เพื่อต่อสู้กับการทุจริตรายวัน ที่ระบาดอย่างรวดเร็ว
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
พวกเขาไม่เข้าใจผม
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
แต่ผู้คนก็มาคอยกัน เป็นแถวยาว
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
กลางแสงแดดและสายฝน
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
เพื่อให้ได้ประกาศนียบัตร หรือแค่เพียงให้ได้คำตอบพื้นๆ
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
จากหน้าต่างเล็กๆสองบาน ของตู้เหล็กสองแห่ง
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
พวกเขาจ่ายเงิน เพื่อให้ได้ลัดคิว
09:17
the long queue.
143
557551
2356
คิวที่ยาวๆนั้น
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
คำตอบจากคำร้องของเขา มาจาก
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
เสียงที่ออกมาจากช่องมืดๆนั้น
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
แต่อีกแง่หนึ่ง
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
มือลึกลับก็ยื่นออกมา เพื่อรับเอกสารจากเขา
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
ในระหว่างค้นเอกสารเก่า เพื่อเอาสินบน
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
เสมียนที่เราไม่เห็นตัวในตู้นั้น เราเปลี่ยนได้
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
ทุกๆสัปดาห์ แต่เราไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการทุจริตนี้ได้
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"ผมเชื่อมั่น" ผมบอกกับเจ้าหน้าที่ชาวเยอรมันคนหนึ่ง
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
ของธนาคารโลก
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"ว่าเป็นไปไม่ได้ ที่คนพวกนั้นจะรับสินบน
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
ถ้าพวกเขาทำงานในเยอรมัน
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
ในการบริหารงาน ของเยอรมัน
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
เหมือนกับที่ผมเชื่อมั่นว่า ถ้าเอาเจ้าหน้าที่ชาวเยอรมัน
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
จากการบริหารของเยอรมัน มาทำงานในช่องเหล่านั้น
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
พวกเขาก็จะรับสินบนเหมือนๆกัน"
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(เสียงปรบมือ)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
มันไม่เกี่ยวกับเรื่องพันธุกรรม
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
มันไม่ได้เกี่ยวกับคนบางคน ที่มีความรู้สึกผิดชอบชั่วดีสูง
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
และคนอื่นๆ ที่ไม่มีความรู้สึกผิดชอบชั่วดี
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
มันเป็นเรื่องเกี่ยวกับระบบ เกี่ยวกับองค์กร
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
และเกี่ยวกับสภาวะแวดล้อม และความนับถือ
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
เราได้เอาตู้พวกนั้นออกไป
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
เราได้สร้างห้องโถงรับรองใหม่ ที่สว่างสดใส
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
ที่ทำให้ผู้คน ประชาชนชาวทีรานา
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
คิดว่าเขาได้เดินทางไปต่างประเทศ เมื่อเขาเดินเข้าไป
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
เพื่อยื่นคำร้อง
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
เราได้สร้างระบบออนไลน์ เพื่อการควบคุม
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
ดังนั้นจึงเร่งกระบวนการทั้งหมดได้อย่างเร็ว
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
เราถือเอาประชากรเป็นอันดับแรก ไม่ใช่พวกเสมียน
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
การทุจริตในองค์การบริหารของรัฐ
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
ของประเทศ เช่น อัลบาเนีย
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
มันไม่ใช่หน้าที่ของผมที่จะบอกว่า ประเทศกรีก ก็เช่นกัน
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
สามารถสู้กับการทุจริตได้ ด้วยการเปลี่ยนสังคมให้ทันสมัยขึ้น เพียงเท่านั้น
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
การสร้างรัฐบาลขึ้นมาใหม่ ด้วยการสร้างการเมืองเองขึ้นมาใหม่
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
จะเป็นคำตอบ ไม่ใช่การสร้างผู้คนขึ้นมาใหม่
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
โดยถือเอาสูตรที่ทำไว้เรียบร้อยแล้ว
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
ที่ประเทศพัฒนาแล้ว มักจะพยายามอย่างไร้ผล ที่จะยัดเยียด
11:43
to people like us.
181
703238
2106
ให้กับประชาชนเช่นพวกเรา
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(เสียงปรบมือ)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
เรื่องจึงมาถึงจุดนี้
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
เพราะว่านักการเมืองโดยทั่วไป
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
เฉพาะอย่างยิ่งในประเทศของเรา เผชิญหน้ากับมันเถอะ
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
คิดว่าผู้คนโง่เง่า
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
พวกเขาถือวิสาสะว่า ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
ผู้คนต้องตามพวกเขา
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
เมื่อการเมือง ล้มเหลวที่จะให้คำตอบ มากขึ้นๆ
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
ต่อปัญหาสาธารณะ
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
หรือปัญหาฉุกเฉินของคนธรรมดาๆ
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
การเมืองได้มาถึงสภาพที่คล้ายกับ
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
เกมการถากถาง ที่เล่นโดยทีมนักการเมือง
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
ขณะที่สาธารณะชนถูกผลักออกไป
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
เหมือนกำลังนั่งชมอยู่บนที่นั่งในสนามกิฬา
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
ที่มีความลุ่มหลงทางการเมือง
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
ค่อยๆทำให้ตามืดบอด และเกิดความสิ้นหวัง
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
มองมาจากอัฒจันทร์ นักเมืองทั้งหมดในวันนี้
12:42
seem the same,
199
762887
1963
ดูจะเหมือนกันไปหมด
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
การเมืองได้กลับเปลี่ยนไปจนคล้ายกับ
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
การกีฬาที่ทำให้เกิดความก้าวร้าวยิ่งขึ้น
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
และการมองในแง่ร้าย มากกว่าการร่วมกัน
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
และความปรารถนาให้ได้ เป็นตัวชูโรงของเมือง
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
บารัก โอบามา ได้ชัยชนะ
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(เสียงปรบมือ)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
เพราะว่าเขาระดมผู้คน อย่างที่ไม่เคยมาก่อน
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
ผ่านทางการใช้เครือข่ายสังคม
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
เขาไม่รู้จักใครคนไหนเลย
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
แต่ด้วยความเฉลียวฉลาดที่น่าชื่นชม
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
เขาได้เปลี่ยนคนเหล่านั้น ให้เป็นพรรคพวกจนสำเร็จ
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
โดยให้พวกเขา มีทุกอย่างที่เป็นไปได้อยู่ในมือ
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
ตั้งแต่ข้อโต้แย้ง และเครื่องมือที่แต่ละคนจำเป็นต้องใช้
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
เพื่อหาเสียงให้เขา ในการรณรงค์ทางการเมืองของเขาเอง
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
ผมชอบทวีท พูดคุยทางอินเตอร์เน็ต ผมรักมัน
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
ผมรักมัน เพราะมันให้ผมได้สื่อข่าวสารออกไป
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
แต่มันยังให้ผู้คน ส่งข้อมูลข่าวสารมาถึงผมด้วย
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
นี่คือการเมือง ไม่ใช่เริ่มจากบนลงล่าง
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
แต่จากล่างขึ้นไปข้างบน และเฉียงออกข้าง
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
และเปิดโอกาสให้ได้ยินได้ฟัง เสียงของทุกๆคน
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
นี่ตรงกับการเมืองที่เราต้องการ
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
การเมืองไม่ใช่แค่เพียง เกี่ยวกับผู้นำ
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
ไม่ใช่แค่เพียง เกี่ยวกับนักการเมืองและกฎหมาย
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
แต่เกี่ยวกับว่า ผู้คนคิดอย่างไร
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
พวกเขามองโลกรอบๆตัวเขาอย่างไร
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
พวกเขาใช้เวลาและกำลังงานของเขาอย่างไร
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
เมื่อผู้คนพูดว่า นักการเมืองทั้งหมดก็เหมือนกัน
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
ลองถามตัวเองซิว่า ถ้าโอบามา เหมือนกับบุช
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
ถ้าฟังซัว โฮลันด์ เหมือนกับ ซาโคซี่
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
พวกเขาไม่เหมือน พวกเขาก็เป็นมนุษย์ ที่มีความคิดเห็นต่างกันไป
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
และการมองโลกต่างๆกันไป
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
เมื่อผู้คนพูดว่า ไม่สามารถเปลี่ยนอะไรแปลงได้
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
ขอให้หยุดและมาคิดดูว่า โลกเป็นอย่างไร
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
เมื่อ 10, 20, 50, 100 ปีที่แล้ว
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
โลกของเราถูกกำหนด ด้วยอัตราการเปลี่ยนแปลง
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
เราทุกคนสามารถเปลี่ยนแปลงโลกได้
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
ผมขอยกตัวอย่างที่เล็กมากๆ
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
เกี่ยวกับว่าสิ่งหนึ่ง คือการใช้สี
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
สามารถทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงได้
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
ผมต้องการ ทำให้เกิดการแปลงแปลงมากกว่านี้
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
ในฐานะที่ผมเป็นนายกรัฐมนตรีของประเทศผม
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
แต่ทุกๆท่านแต่ละคน ก็สามารถทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงขึ้นได้
15:04
if you want to.
242
904986
1593
ถ้าคุณต้องการจะทำ
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
ประธานาธิบดีรูสเวลท์ กล่าวว่า
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"เชื่อว่าคุณทำได้ คุณก็ไปได้ครึ่งทางแล้ว"
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
ขอบคุณครับ และ ราตรีสวัสดิ์
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7