Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Katarina Drozdek Kadić Recezent: Ivan Stamenković
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
U prošlom životu bio sam umjetnik.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Još uvijek slikam. Volim umjetnost.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Volim radost koju boja može donijeti našim životima
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
i našoj zajednici,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
i ja nastojim uključiti umjetnika u meni
00:35
in my politics,
6
35753
2121
u moju politiku,
00:37
and I see
7
37874
3928
i ja vidim,
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
to kao dio mog posla danas, da razlog zbog kojeg sam ovdje
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nije samo kampanja za moju stranku
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
već za politiku, i ulogu koju ona može imati
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
u poboljšanju naših života.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Jedanaest godina bio sam gradonačelnik Tirane, našeg glavnog grada.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Suočavali smo se s mnogim izazovima.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Umjetnost je bila dio odgovora.
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
I moje ime je na početku
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
bilo povezano s dvije stvari:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
rušenjem ilegalnih konstrukcija
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
kako bi vratili javni prostor
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
i upotreba boja kako bismo probudili nadu
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
koja je bila izgubljena u mom gradu.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Ali ova upotreba boja nije bila samo umjetnički čin.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Bila je to prije forma političke akcije
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
u kontekstu u kojemu je gradski proračun koji mi je bio na raspolaganju,
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
nakon što sam bio izabran, iznosio nula zarez nešto.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Kad smo obojali prvu zgradu
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
stavljajući kričavu narančastu preko tmurne sive boje
02:01
of a facade,
27
121014
2264
fasade,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
nešto nezamislivo se dogodilo.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Nastala je gužva u prometu
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
i gomila ljudi se okupila
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
kao da se tu dogodila neka spektakularna nesreća
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
ili iznenadni posjet pop zvijezde.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Francuski predstavnik Europske unije zadužen za financiranje,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
požurio je da zaustavi bojanje.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Počeo je vikati da će zaustaviti financiranje.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Ali zašto?" pitao sam.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Zato što boje koje ste naručili
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
ne odgovaraju europskim standardima", odgovorio je.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
Pa, rekao sam mu,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"okruženje ne odgovara europskim standardima,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
iako to nije ono što želimo,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
ali sami ćemo birati boje,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
jer to je točno ono što mi želimo.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
I ako nam ne dopustite da nastavimo s radovima,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
održat ću novinarsku konferenciju,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
ovdje, baš sada, baš na ovoj cesti,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
i reći ćemo ljudima, da gledate na mene
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
baš kao cenzori socrealističke ere."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
To ga je malo zabrinulo
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
i zatražio je kompromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Ali rekao sam mu ne, žao mi je,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
kompromis među bojama je siva,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
a mi ovdje imamo dovoljno sive za cijeli život.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Pljesak)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Znači, vrijeme je za promjene.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Rehabilitacija javnih prostora
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
oživjela je osjećaj pripadnosti gradu,
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
kojeg su ljudi izgubili.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Ponos ljudi na njihov životni prostor
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
i osjećaji koji su bili zakopani
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
duboko godinama ispod bijesa zbog ilegalnih,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
barbarskih konstrukcija koje su niknule na javnom prostoru.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
I kada su se boje pojavile svugdje,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
duh promjene počeo je mijenjati duh ljudi.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Počela je galama:"Što je ovo?"Što se događa?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Što nam boje rade?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
I organizirali smo glasanje,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
najfascinantnije glasanje koje sam vidio u životu.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Pitali smo ljude: " Želite li ovu akciju
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
i da zgrade budu ovako obojane?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
I drugo pitanje je bilo:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Želite li ovo prekinuti ili želite da se nastavi?".
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Na prvo pitanje
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% ljudi reklo je :"Da, sviđa nam se."
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
Trideset sedam je odgovorilo:"Ne, ne sviđa nam se."
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Ali na drugo pitanje, polovica onih kojima se nije sviđalo,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
željeli su da se nastavi s tim. (Smijeh)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
I primjetili smo promjenu.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Ljudi su počeli bacati manje smeća na ulice, na primjer,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
počeli su plaćati porez,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
počeli su osjećati nešto što su zaboravili
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
i ljepota je služila kao čuvar
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
tamo gdje gradska policija i sama država nisu bili uspješni.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Sjećam se da sam jednog dana šetao ulicom
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
koja je baš nedavno bila obojana
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
i gdje smo bili u procesu sadnje drveća,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
kada sam vidio vlasnika trgovine i njegovu ženu
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
kako stavljaju staklenu fasadu na svoju trgovinu.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Bacili su staru roletu
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
na mjesto gdje se skuplja smeće.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Zašto ste bacili rolete?" , pitao sam ih.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Pa, zato što je ulica sada sigurnija", odgovorili su.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Sigurnija ?Zašto? Postavili su više policajaca ovdje?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Ma, daj čovječe! Kakvi policajci?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Pa, i sam možeš vidjeti. Tu su boje,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
ulična rasvjeta, novi asfalt bez rupa,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
drveće. Prelijepo je, sigurno."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
I zaista, ljepota je davala ljudima
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
osjećaj zaštite.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
I to nije bio pogrešan osjećaj.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Stopa kriminala se smanjila.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Sloboda koja je pobijedila 1990.
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
donijela je stanje anarhije u grad,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
dok je barbarizam devedesetih
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
donio gubitak nade za grad.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Boja na zidovima nije nahranila djecu,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
također nije brinula o bolesnima ili educirala neuke,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
ali je davala nadu i svjetlo
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
i pomogla ljudima da vide da postoji
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
i drugačiji načini da se neke stvari naprave,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
drugačiji duh, drugačiji pogled na naše živote.
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
I da ako unesemo istu energiju i nadu
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
u našu politiku, možemo stvoriti bolji život
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
jedni za druge i za našu zemlju.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Uklonili smo 123.000 tona betona
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
samo s riječnih obala.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Srušili smo više od 5.000 ilegalnih građevina
07:45
all over the city,
118
465890
2982
u cijelom gradu,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
najviše od njih su imale i do osam katova.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Zasadili smo 55.000 stabala i grmova u ulicama.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Uveli smo ekološki porez
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
i onda su ga svi prihvatili
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
i svi poslovni ljudi su ga redovito plaćali.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Kroz otvorena natjecanja
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
uspjeli smo u našu administraciju zaposliti
08:17
many young people,
126
497357
1995
puno mladih ljudi
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
i tako smo uspjeli izgraditi
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
apolitičnu javnu instituciju
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
u kojoj su muškarci i žene jednako predstavljeni.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Internacionalne organizacije
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
su puno investirale u Albaniju tijekom ovih 20 godina
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
od čega nije sve potrošeno na dobar način.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Kada sam rekao direktorima Svjetske banke da želim
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
da financiraju projekt
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
izgradnje modela dvorane za prijem građana
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
baš u cilju borbe protiv endemske dnevne korupcije
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
nisu me razumjeli.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ali ljudi su čekali u dugim redovima
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
ispod sunca i dok je kišilo
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
kako bi dobili certifikat ili samo jednostavan odgovor
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
kroz dva mala prozora, dva metalna kisoka.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Plaćali su da ne bi čekali u redu,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
u dugom redu.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Na njihove zahtjeve odgovarao je glas
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
koji je dolazio iz mračne rupe,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
i sa druge strane,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
misteriozna ruka koja se pojavljuje kako bi uzela njihove dokumente
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
tražeći među njihovim starim dokumentima mito.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Mogli smo mijenjati nevidljive službenike u kioscima svakog tjedna,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
ali nismo mogli promijeniti ovu korumpiranu praksu.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Uvjeren sam", rekao sam njemačkom službeniku
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
Svjetske banke,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"da bi bilo nemoguće za njih primati mito
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
kada bi radili u Njemačkoj,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
u Njemačkoj administraciji,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
u istoj mjeri u kojoj sam uvjeren da bi, kad bismo na njihovo mjesto stavili njemačke službenike
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
iz njemačke administracije u ove rupe,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
da bi i oni također primali mito.
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Pljesak)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
To nema veze s genima.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
To ne znači da netko ima savjest na višem nivou,
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
a da netko drugi nema savjest.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
To ima veze sa sustavom, sa organizacijom.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Također je vezano za okolinu i poštovanje.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Uklonili smo kioske.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Sagradili smo novu dvoranu za prijeme,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
zbog koje su ljudi, građani Tirane,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
mislili da su otputovali u inozemstvo kada su u nju ušli
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
kako bi predali svoje zahtjeve.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Napravili smo "online" kontrolni sustav
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
i tako ubrzali sve procese.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Stavili smo građane na prvo mjesto, a ne službenike.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Protiv korupcije, u državnoj administraciji,
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
u zemljama poput Albanije --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
da ne kažem, kao što je i Grčka --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
možemo se boriti samo modernizacijom.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Rješenje je reorganiziranje vlade kroz reorganiziranje same politike,
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
a ne reorganiziranje ljudi
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
na osnovu već smišljenih obrazaca
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
koje razvijeni svijet često uzalud pokušava nametnuti
11:43
to people like us.
181
703238
2106
ljudima poput nas.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
( Pljesak).
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Stvari su dosegle ovu točku
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
zato što političari općenito,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
a naručito u našim zemljama, suočimo se s tim
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
misle da su ljudi glupi.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Uzimaju zdravo za gotovo da će , bilo što da se dogodi,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
ljudi morati njih pratiti,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
dok politika, sve više i više ne uspijeva u nuđenju rješenja
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
za brige javnosti
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ili potrebe običnih ljudi.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politika je počela nalikovati
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
na ciničnu timsku igru koju igraju političari
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
dok je javnost gurnuta u stranu
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
kao da sjedi na stolicama u stadionu
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
na kojem strast prema politici
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
postupno ustupa mjesto zasljepljenosti i očaju.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Gledano s tih stolica, svi političari danas
12:42
seem the same,
199
762887
1963
izgledaju isto
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
i politika je počela nalikovati
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
na sport koji stvara više agresivnosti
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
i pesimizma nego društvene jedinstvenosti
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
i želje za građanskim protagonizmom.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barac Obama je pobijedio
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
-- (Pljeask) --
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
jer je mobilizirao ljude kao nikad prije
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
korištenjem socijalnih mreža.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nije poznavao svakog od njih,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
ali ih je sa zadivljujućom genijalnošću
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
uspio transformirati u aktiviste
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dajući im da u svojim rukama drže
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumente i instrumente koji su svakom od njih bili potrebni
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
da vode kampanju u njegovo ime stvarajući vlastitu kampanju.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Tweetam. Obožavam to.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Obožavam to jer mi pruža priliku da prenesem poruku,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
ali također omogućava ljudima da prenesu svoje poruke meni.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Ovo je politika, ali ne od vrha na dolje,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
već odozdo na gore i sa strane.
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
I mogućnost da se svaki glas čuje je
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
upravo ono što nam je potrebno.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politika nije vezana samo za vođe.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Ne radi se samo o političarima i zakonima.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Radi se o tome kako ljudi razmišljaju,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
kako vide svijet oko sebe,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
kako koriste svoje vrijeme i energiju.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Kad ljudi kažu da su svi političari isti,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
zapitajte se je li Obama isti kao i Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
je li Francois Hollande isti kao i Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nisu isti. Oni su ljudska bića sa različitim pogledima
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
i različitim vizijama za svijet.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Kada ljudi kažu da se ništa ne može promijeniti,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
samo stanite i razmislite kako je svijet izgledao prije
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 godina.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Naš svijet je definiran tempom promjene.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Svi mi možemo promijeniti svijet.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Dao sam vam samo jedan mali primjer
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
kako jedna stvar, upotreba boja
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
može pokrenuti promjenu.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Želim donijeti još više promjena
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
kao premijer svoje zemlje,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ali bilo tko od vas može donijeti
15:04
if you want to.
242
904986
1593
promjene ako to želi.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Predsjednik Roosevelt je rekao:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Vjeruj kako možeš,i prošao si već pola puta."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto i kalininhta.(Hvala i laku noć).
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7