Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Laszlo Nagy Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Korábban egy művész voltam.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Még mindig festek. Szeretem a művészetet.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Szeretem azt a vidámságot, amivel a színek hozzájárulnak az életünkhöz
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
és a közösségünkhöz,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
és próbálok a bennem levő művészből valamennyit
00:35
in my politics,
6
35753
2121
a politikában is megjeleníteni.
00:37
and I see
7
37874
3928
Úgy gondolom
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
a feladatom ma, az ok, amiért itt vagyok,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nem egyszerűen kampányolni a pártom érdekében,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
hanem a politikáért és a szerepért, amit az betölt
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
az életünk jobbá tétele érdekében.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Fővárosunk Tirana polgármestere voltam 11 évig.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Rengeteg kihívással szembesültünk.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
A művészet része volt az ezekre adott válaszoknak,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
és kezdetben a nevemet
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
két dologgal kapcsolták össze:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
illegális építmények lerombolásával,
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
hogy visszaszerezzük a köztereket,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
és a színek használatával, hogy felélesszük a reményt,
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
amely már elveszett a városomban.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
De a színek használata nem csupán egy művészi cselekedet volt.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Sokkal inkább egy politikai akció,
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
azzal összefüggésben, hogy a városi költségvetés, amellyel rendelkeztem
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
a megválasztásomkor, nulla egész valamennyit tett ki.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Amikor az első épületnél átfestettük
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
a komor szürke homlokzatot ragyogó,
02:01
of a facade,
27
121014
2264
narancs színre,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
valami elképzelhetetlen dolog történt.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Forgalmi dugó alakult ki,
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
és emberek tömege gyülekezett,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
mintha valami látványos baleset helyszíne lenne,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
vagy valamilyen popsztár tűnt volna fel.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
A támogatásért felelős francia EU hivatalnok
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
rohant, hogy leállítsa a festést.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Üvöltötte, hogy leállítja a finanszírozást.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"De miért?" kérdeztem.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Mert a színek, amiket rendeltek
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
nem felelnek meg az Európai normáknak", felelte.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Nos", feleltem,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"a környezet nem felel meg az Európai normáknak,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
annak ellenére, hogy nem ezt akarjuk,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
de mi magunk fogjuk kiválasztani a színeket,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
mivel pontosan ez az amit szeretnénk.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
És amennyiben nem engedi, hogy folytassuk a munkát,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
sajtótájékoztatót fogok tartani,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
itt és most, ezen az helyen,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
és elmondjuk az embereknek, hogy pontosan úgy kezel,
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
mint a cenzorok a szocializmusban."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Ekkor kissé zavart lett,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
és megkért, kössünk kompromisszumot.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
De jeleztem neki, elnézést,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
de a színek esetében a kompromisszum a szürkét jelenti,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
és elég szürkeség ér bennünket egy életen át.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Taps)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Tehát itt az idő változtatni.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Köztereink rehabilitálása,
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
újjáélesztette egy városhoz tartozás érzését,
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
amit az emberek elvesztettek.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Az emberek büszkesége a saját lakóhelyükkel kapcsolatban,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
és érzések, amelyeket mélyen eltemettek évekre
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
a köztereinken felbukkanó illegális, barbár
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
építkezésekkel szembeni düh alá.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
És amikor a színek mindenütt előjöttek,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
a hangulatváltozás kezdte megváltoztatni az emberek lelkét.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Nagy zavar támadt: "Mi ez? Mi történik?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Mit tesznek velünk a színek?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Készítettünk egy közvélemény-kutatást,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
a legérdekesebb kutatást amivel életemben találkoztam.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Megkérdeztük az embereket, "Szeretnék-e ezt az intézkedést,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
szeretnék-e az épületeket ilyenre festeni?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
A második kérdés az volt,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Szeretnék-e megállítani, vagy szeretnék-e folytatni?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Az első kérdésre,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 százalékuk azt válaszolta: igen, szeretnénk.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37 százalék azt mondta: nem szeretné.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
De a második kérdésre a fele azoknak, akiknek nem tetszett,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
azt válaszolták, hogy folytassuk. (Nevetés)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Változást lehetett érzékelni.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Például, az emberek kevesebb szemetet dobtak el az utcán,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
elkezdtek adót fizetni,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
olyan dolgokat éreztek, amiket már elfelejtettek,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
és a szépség úgy viselkedett, mint egy őr,
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
ahol a városi rendőrség, vagy az állam maga hiányzott.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Emlékszem, egy nap sétáltam egy utcán,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
amelyet éppen csak újrafestettek,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
és ahol éppen fákat ültettünk,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
amikor láttam egy üzletvezetőt és a feleségét,
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
amint üveghomlokzatot készíttet az üzletükhöz.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
A régi redőnyt kidobták
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
a hulladékgyűjtő helyre.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Miért dobták ki a redőnyöket?" kérdeztem.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Nos, mivel az utca most már biztonságosabb", felelték.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Biztonságosabb? Miért? Több rendőr van az utcán?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Ugyan már, ember! Milyen rendőr?"
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Maga is láthatja. Mindenhol színek,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
köztéri világítás, új járda kátyúk nélkül,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
fák. Minden gyönyörű, biztonságos."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
És valóban, a szépség volt az, ami megadta
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
az embereknek a védettség érzését.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
És ez nem volt egy téves érzés.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
A bűnözés csökkent.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
A szabadság, amit 1990-ben nyertünk el
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
anarchiát hozott a városnak,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
mialatt a 90-es évek durvasága
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
a remény elvesztését hozta a város számára.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
A falak lefestése nem adott enni a gyerekeknek,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
nem látta el a betegeket, vagy oktatta a tudatlanokat,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
de reményt és fényt hozott,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
és segített, hogy az emberek lássák,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
máshogy is lehet csinálni,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
más szellemben, más hozzáállással az életünkhöz,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
és ha ugyanezt az energiát és reményt fektetjük
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
a politikánkba, egy jobb életet építhetünk
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
mindannyiunknak és az országunknak.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Eltávolítottunk 123.000 tonna betont
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
csak a folyópartról.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Leromboltunk több mint 5.000 illegális épületet
07:45
all over the city,
118
465890
2982
mindenütt a városban,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
egészen egy 8 emeletes épületig, amely a legmagasabb volt közülük.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
55.000 fát és bokrot ültettünk az utcákon.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Bevezettünk egy zöld adót,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
és mindenki elfogadta,
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
minden üzlet fizette rendszeresen.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Nyílt verseny révén
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
sikerült rengeteg fiatalt toboroznunk
08:17
many young people,
126
497357
1995
a közigazgatásba,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
és ezáltal sikerült kiépitenünk
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
egy depolitizált közintézményt,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
ahol nők és férfiak egyformán vannak képviselve.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Nemzetközi szervezetek
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
rengeteget fektettek be Albániában az elmúlt 20 évben,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
nem mindet használták fel jól.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Amikor a Világbank igazgatójának mondtam,
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
szeretném, ha finanszíroznának egy projektet, hogy
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
egy modell recepciót építhessünk a polgárok számára,
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
pontosan azért, hogy küzdjünk az elburjánzott,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
mindennapos korrupcióval, nem értettek meg.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
De az emberek hosszú sorokban vártak
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
napsütésben és esőben
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
azért, hogy egy igazolást, vagy egy egyszerű választ kapjanak
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
két fém bódé két apró ablakából.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Fizettek, hogy kikerülhessék a sort,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
a hosszú sort.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
A válasz a kérdéseikre
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
egy hangtól jött abból a sötét lyukból,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
és másrészről,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
egy titokzatos kéz nyúlt ki, hogy elvegye a dokumentumaikat,
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
mialatt kutatott régi dokumentumok között a kenőpénz után.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Lecserélhettük volna a láthatatlan hivatalnokokat a bódékban
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
minden héten, de nem változtathattuk volna meg ezt a korrupt gyakorlatot.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Meggyőződésem", mondtam a német tisztviselőnek
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
a Világbanknál,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"hogy lehetetlen lenne megvesztegetni őket,
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
ha Németországban,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
egy német hivatalban dolgoznának,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
ugyanígy meg vagyok győződve, ha német hivatalnokokat
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
a német hivatalokból beraknánk azokba a lyukakba,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
őket is ugyanúgy megvesztegetnék."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Taps)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Nem a génekről van szó.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Nem arról szól, hogy valaki lelkiismeretesebb,
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
míg más kevésbé lelkiismeretes.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Ez a rendszerről, szervezetről szól.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
A környezetről, valamint a tiszteletről is szól.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Eltávolítottuk a bódékat.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Új, világos ügyfélfogadót építettünk,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
ami az emberek, a tiranai polgárok számára
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
azt az érzést keltette amikor beléptek, mintha külföldre utaztak volna,
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
hogy benyújtsák igényüket.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Készítettünk egy online ellenőrzési rendszert,
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
és így felgyorsítottuk a folyamatokat.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
A polgárokat helyeztük előtérbe, nem a hivatalnokot.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Az állami adminisztrációban tapasztalható korrupciót
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
az olyan országokban mint Albánia --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
nem nekem kellene említenem, mint például Görögország --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
csak modernizációval lehet leküzdeni.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Megújítani a kormányzatot magának a politikának a megújításával,
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
ez a válasz, és nem megújítani az embereket
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
előre gyártott szabályok révén,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
amit a fejlett világ gyakran hiába erőltet
11:43
to people like us.
181
703238
2106
olyan emberekre, mint mi.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Taps)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
A dolgok azért fajultak eddig,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
mert a politikusok általában,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
de különösképpen a mi országunkban, nézzünk szembe vele,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
úgy gondolják, az emberek ostobák.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Magától értetődőnek veszik, bármi történjen,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
az embereknek követniük kell őket,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
miközben a politika, egyre többször nem képes választ adni
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
a közérdekű kérdésekre,
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
vagy a hétköznapi emberek szükségleteire.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
A politika egyre jobban hasonlít egy,
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
a politikusok által játszott cinikus játékra,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
miközben a közösséget félrelökik,
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
mintha csak egy stadionban ülnénk,
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
amelyben a politika iránti szenvedély
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
folyamatosan teret enged a vakságnak és kétségbeesésnek.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Azokról a lépcsőkről nézve, minden mai politikus
12:42
seem the same,
199
762887
1963
egyformának látszik,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
és a politika egyre jobban hasonlít
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
egy sporthoz, amely több agresszióra
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
és pesszimizmusra ösztönöz, mint közösségi összefogásra
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
és civil szerepvállalás vágyára.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama nyert,
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
-- (Taps) --
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
mert úgy mozgósította az embereket, mint soha korábban,
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
a közösségi hálózatok segítségévél.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nem ismert mindenkit egyesével,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
de csodálatra méltó leleményességgel
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
sikerült őket aktivistává tenni azáltal,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
hogy megadta nekik a lehetőséget, hogy a kezükbe vegyék
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
az érveket és eszközöket, amelyre mindegyiküknek szüksége volt,
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
hogy a nevében kampányoljanak saját kampány elkészítésével.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Twitterezek. Imádom.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Szeretem, mert lehetővé teszi, hogy terjesszem az üzenetemet,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
de azt is lehetővé teszi, hogy az emberek eljuttassák üzeneteiket hozzám.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Ez a politika, nem felülről lefelé,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
hanem alulról felfelé és oldalra,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
és megengedve mindenkinek, hogy hallassa hangját,
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
az, amire szükségünk van.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
A politika nem csak a vezetőkről szól.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Nem csak politikusokról és törvényekről.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Arról szól, hogyan gondolkodnak az emberek,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
hogyan látják a világot maguk körül,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
hogyan használják idejüket és energiájukat.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Amikor azt mondják minden politikus ugyanolyan,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
kérdezzék meg maguktól, vajon Obama ugyanolyan, mint Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
François Hollande ugyanolyan, mint Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nem. Különböző emberek, különböző nézőpontokkal,
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
és különböző elképzelésekkel a világ számára.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Amikor azt mondják nem változik semmi,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
csak álljanak meg, és gondolkodjanak el milyen volt a világ
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 évvel ezelőtt.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
A világunkat a változás üteme határozza meg.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Mindannyian változtathatunk a világon.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Íme egy apró példa,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
hogyan képes egy dolog, a színek használata
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
változásokat előidézni.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Még több változást szeretnék elérni
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
az országom miniszterelnökeként,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
de ti mindannyian képesek vagytok változásokat elérni,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
ha akarjátok.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Roosevelt elnök mondta,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Hidd, hogy tudod és félig már el is érted."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto and kalinihta. [Köszönet és jó éjt.]
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7