Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Eva Mamrillová Reviewer: Renáta Rudišinová
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Predtým som bol umelcom.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Stále maľujem. Milujem umenie.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Milujem radosť, ktorú farby vnášajú do našich životov
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
a našich spoločenstiev
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
a pokúšam sa priniesť kúsok mňa-umelca
00:35
in my politics,
6
35753
2121
aj do mojej politiky
00:37
and I see
7
37874
3928
a vidím
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
dnes časť mojej práce, dôvod, pre ktorý som dnes tu,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nie len ako súčasť kampane pre moju stranu,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
ale pre politiku ako takú, ako aj úlohu, ktorú zohráva
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
pre dobro v našich životoch.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Počas 11 rokov som bol primátorom v Tirane, nášho hlavného mesta.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Čelili sme mnohým výzvam.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Umenie bolo súčasťou odpovede
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
a moje meno sa na začiatku
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
spájalo s dvoma vecami:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
demoláciou nelegálnych budov
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
za účelom získania verejných pozemkov naspäť
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
a použitím farieb na prinavrátenie, v mojom meste
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
už stratenej, viery.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Avšak používanie farieb nebolo len čisto umeleckým aktom.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Skôr išlo o politickú činnosť
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
v kontexte mesta, ktorého dostupný rozpočet
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
v čase, keď som bol zvolený, bol nula celých niečo.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Keď sme namaľovali prvú budovu
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
so smutno sivou fasádou
02:01
of a facade,
27
121014
2264
na žiarivo oranžovú,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
stalo sa niečo nepredstaviteľné.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Došlo k dopravnej zápche
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
a zhromaždil sa tam zástup ľudí,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
akoby došlo k nevídanej nehode,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
alebo akoby uvideli pop star.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Francúzsky predstaviteľ EÚ, zodpovedný za financovanie,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
sa ponáhľal maľbu zastaviť.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Vyhrážal sa, že financovanie pozastaví.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
„Ale prečo?", opýtal som sa.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
„Pretože farby, ktoré ste objednali
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
nespĺňajú európske predpisy, " odpovedal.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
„Nuž", povedal som mu,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
„okolie nespĺňa európske predpisy
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
a navyše, nepáči sa nám,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
ale farby si vyberieme sami,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
pretože to je to, čo sa nám páči.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
A ak nám zakážete pokračovať v našej práci,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
usporiadam tu tlačovú konferenciu,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
hneď teraz, na tejto ceste
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
a ľuďom poviem, že konáte ako
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
cenzory za socializmu."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Zaskočilo ho to a
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
požiadal ma o kompromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Povedal som mu, že mi je to ľúto,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
ale kompromis vo farbách znamená sivá
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
a že už jej máme za celý život po krk.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Potlesk)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Takže je čas na zmenu.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Ozdravenie verejných priestranstiev
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
oživilo stratený pocit
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
spolupatričnosti s mestom.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Ľudia cítili, že ich hrdosť na svoje vlastné mesto,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
bola po dlhé roky pochovaná
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
pod zlosťou nad nelegálnymi,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
barbarskými budovami, ktoré vyrástli po celom meste.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
A keď sa farby rozšírili,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
duch zmeny začal pretvárať aj náladu ľudí.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Objavili sa aj námietky: „Čo je to? Čo sa to deje?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Čo to tie farby s nami robia?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Tak sme uskutočnili anketu,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
najúžasnejšiu anketu, akú som kedy videl.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Opýtali sme sa ľudí, „Páči sa vám táto činnosť
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
a pomaľované budovy?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
A druhá otázka znela,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
„Chcete, aby sme s tým prestali alebo máme pokračovať?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Na prvú otázku
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
odpovedalo 63% ľudí kladne, páči sa nám to.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% odpovedalo záporne, nepáči sa nám to.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Ale na druhú otázku, polovica tých, ktorým sa naša práca nepáčila,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
odpovedala kladne. (Smiech)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
A všimli sme si zmenu.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Napríklad, ľudia začali na uliciach odhadzovať menej odpadkov,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
začali platiť dane,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
začali cítiť niečo, na čo už zabudli
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
a krása slúžila ako hliadka na miestach,
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
kde chýbali mestskí alebo štátni policajti.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Raz, pamätám si, ako som kráčal po ulici,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
ktorá bola čerstvo natretá,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
a kde sa práve vysádzali stromy.
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
Zrazu som uvidel predavača s manželkou,
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
ako upevňovali nové sklo do výkladu.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Staré črepiny vyhodili
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
do kontajnera na sklo.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
„Prečo ste črepiny odhodili?" opýtal som sa ho.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
„Lebo ulice sú teraz bezpečnejšie," odpovedali.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
„Bezpečnejšie? Prečo? Hliadkuje tu viac policajtov?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
„Ale kdeže! Akí policajti?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Sám to môžete vidieť. Všetko je farebné,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
máme pouličné lampy, nové chodníky bez jám,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
stromy. Vyzerá to nádherne; bezpečne."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
A naozaj, bola to práve krása, čo dávala ľuďom
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
pocit bezpečia.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
A nebol to mylný pocit.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Kriminalita opadla.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Sloboda, ktorú sme vyhrali v roku 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
spôsobila v meste anarchiu,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
zatiaľ čo barbarizmus 90-tych rokov
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
priniesol stratu nádeje.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Farby na stenách nenakŕmili deti,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
nevyliečili chorých a ani nevychovali nevedomých,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
ale vrátili ľuďom nádej a svetlo
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
a pomohli ľuďom vidieť,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
že veci možno robiť inak, že existuje
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
iný postoj, iný pocit v našich životoch,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
a že ak prinesieme rovnakú energiu a nádej
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
do politiky, dokážeme vybudovať lepší život
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
pre nás všetkých a našu krajinu.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Odstránili sme 123 tisíc ton betónu,
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
a to len z nábrežia.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Zbúrali sme viac ako 5 tisíc ilegálnych budov
07:45
all over the city,
118
465890
2982
po celom meste,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
dokonca i jednu osem-poschodovú, najvyššiu z nich.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Zasadili sme 55 tisíc stromov a kríkov.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Zaviedli sme tzv. zelenú daň,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
s ktorou všetci súhlasili
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
a všetci podnikatelia ju aj pravidelne platia.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Vďaka otvoreným konkurzom,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
sme do verejnej správy dosadili
08:17
many young people,
126
497357
1995
mnoho mladých ľudí,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
a tým sme dokázali vybudovať
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
nepolitickú verejnú inštitúciu,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
s rovnakým zastúpením mužov a žien.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Medzinárodné organizácie
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
investovali v Albánsku za posledných 20 rokov mnoho prostriedkov,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
no nie všetky použili užitočne.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Keď som riaditeľom Svetovej banky povedal,
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
že chcem, aby financovali projekt na stavbu
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
modelovej prijímacej sály pre občanov,
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
určenú na boj proti endemickej dennej korupcii,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
nerozumeli mi.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ľudia čakali v dlhých radoch
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
na slnku a v daždi,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
len aby získali potvrdenie alebo jednoduchú odpoveď
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
z dvoch malých okienok na dvoch kovových búdach.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Podplácali, len aby sa vyhli radu,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
dlhému radu.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Odpoveď na ich požiadavky im tlmočil
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
hlas vychádzajúci z tmavého otvoru,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
a dokumenty
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
im vydávala záhadná ruka,
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
zatiaľ čo hľadala staršie potvrdenia o úplatku.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Mohli sme vymeniť neviditeľných úradníkov za okienkom
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
každý týždeň, ale neodstránili by sme úplatkárstvo.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
„Som presvedčený," povedal som nemeckému úradníkovi
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
vo Svetovej banke,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
„že by určite nemohli prijímať úplatky,
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
ak by pracovali v Nemecku
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
na nemeckej správe
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
rovnako, ako som presvedčený, že ak by ste dosadili nemeckých úradníkov
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
z nemeckých úradov do týchto búdok,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
tiež by sa nechali podplatiť."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Potlesk)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Nie je to o génoch.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Nie je tom, že niekto má
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
a niekto nemá svedomie.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Je to o systéme, o organizácii.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Je to takisto o prostredí a rešpekte.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Odstránili sme búdky.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Postavili sme nádhernú prijímaciu halu,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
ktorá spôsobila, že občania Tirany,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
sa cítili, akoby svoje požiadavky prišli vybaviť
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
do inej krajiny.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Vytvorili sme kontrolný online systém,
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
a tak procesy urýchlili.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Na prvé miesto sme dosadili občanov, nie úradníkov.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Korupciu v štátnej správe
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
v krajinách ako je Albánsko
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
- nie som povolaný povedať aj ako Grécko -
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
môžeme poraziť len modernizáciou.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Modernizácia vlády prostredníctvom modernizácie samotnej politiky
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
je odpoveďou, nie modernizácia ľudí
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
založená na vopred pripravenom modely,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
ktorý rozvinuté krajiny skúšajú zaviesť
11:43
to people like us.
181
703238
2106
na ľuďoch ako sme my.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Potlesk)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Veci do týchto rozmerov došli,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
pretože politici vo všeobecnosti,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
ale hlavne v našich krajinách, a povedzme to otvorene,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
si myslia, že ľudia sú hlúpi.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Berú to ako samozrejmosť, že nech sa deje čokoľvek,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
ľudia ich musia poslúchať,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
zatiaľ čo politici stále ťažšie nachádzajú odpovede
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
na verejné otázky
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
alebo požiadavky bežných ľudí.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politika pripomína
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
cynickú tímovú hru, ktorú politici hrajú,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
zatiaľ čo verejnosť odsunuli nabok
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
akoby sedeli na štadióne,
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
na ktorom zanietenosť pre politiku
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
postupne vytvára priestor pre slepotu a zúfalstvo.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Z tohto uhla pohľadu, všetci dnešní politici
12:42
seem the same,
199
762887
1963
sa zdajú byť rovnakí a
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
politika pripomína
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
šport generujúci skôr stále väčšiu agresivitu
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
a pesimizmus, ako sociálnu súdržnosť
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
či túžbu po reprezentovaní občanov.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama vyhral
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
- (Potlesk) -
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
pretože zmobilizoval ľudí prostredníctvom sociálnych sietí
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
ako nikto predtým.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nepoznal osobne všetkých tých ľudí,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
ale svojou obdivuhodnou dômyselnosťou
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
z nich dokázal urobiť dobrovoľníkov tým,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
že im dal do rúk všetky možnosti,
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumenty a nástroje, ktoré by každý z nich
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
sám použil vo svojej kampani.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Tweetujem to. Milujem to.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Milujem to, pretože mi to dáva možnosť vyslať ľuďom správu,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
ale takisto dostanem aj ja správy od ľudí.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Toto je politika, nie zhora nadol,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
ale zdola nahor a zľava doprava,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
vypočuť si každého
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
je presne to, čo potrebujeme.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politika nie je len o lídroch.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Nie je ani o politikoch a zákonoch.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Je o myslení ľudí,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
o tom, ako vidia svet okolo seba,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
ako využívajú svoj čas a energiu.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Keď ľudia hovoria, že všetci politici sú rovnakí,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
položte si otázku, či je Obama rovnaký ako Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
či je François Hollande rovnaký ako Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nie sú. Sú to osoby s iným pohľadom
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
a inými predstavami o svete.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Keď ľudia hovoria, že sa už nič nezmení,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
zastavte sa a porozmýšľajte, aký bol svet pred
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50 či 100 rokmi.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Náš svet je definovaný tempom zmien.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Každý z nás môže zmeniť svet.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Na malom príklade som vám ukázal,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
ako môže jedna vec, farba,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
dosiahnuť zmenu.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Ako premiér mojej krajiny,
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
chcem ešte urobiť veľa zmien,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ale aj každý z vás môže niečo zmeniť,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
ak skutočne chcete.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Prezident Roosevelt povedal,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
„Veriť, že niečo dokážete, je polovica cesty."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto a kalinihta (Pozn.prekl. z gr. Ďakujem a dobrú noc).
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7