Edi Rama: Take back your city with paint

76,171 views ・ 2013-02-12

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alban Nako Reviewer: Helena Bedalli
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Ne jeten time te meparshme, isha nje artist.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Akoma pikturoj. E dua artin.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Me pelqen gezimi qe i jep ngjyra jeteve tona
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
dhe komuniteteve tona,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
dhe perpiqem qe te jap dicka nga artisti brenda meje
00:35
in my politics,
6
35753
2121
politikes sime,
00:37
and I see
7
37874
3928
dhe tani
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
nje pjese te punes sime sot, arsyeja pse jam sot ketu,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
jo vetem per te bere fushate per partine time,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
por per politiken, dhe rolin qe mund te luaj
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
per permiresimin e jeteve tona.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Per 11 vjet, kam qene Kryebashkiaku i kryeqytetit tone Tiranes.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Ne u perballuam me shume sfida.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Arti ishte pjese e pergjigjes,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
dhe emri im, qe prej fillimit,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
ishte i lidhur me dy gjera:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
shkaterrimin e ndertimeve pa leje
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
ne menyre qe te rikthenim hapesirat publike,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
dhe perdorimin e ngjyrave ne menyre qe te gjalleronim shpresen
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
qe kishte humbur ne qytetin tim.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Por kete here perdorimi i ngjyrave nuk ishte vetem akt artistik.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Ishte nje fome e aksionit politik
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
ne nje kontekst qe buxheti i bashkise qe kisha ne dispozicion
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
pasi u zgjodha kishte vleren e zero presje dickaje.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Kur ne lyem ndertesen e pare,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
duke sperkatur nje portokalli te feksur
02:01
of a facade,
27
121014
2264
mbi nje fasade te zymte gri,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
ndodhi dicka e paimagjinueshme.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Trafiku u bllokua
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
dhe nje turme njerezish u mblodh
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
sikur te ishte vendndodhja e ndonje aksidenti spektakolar,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
apo sikur papritur te shikonin nje pop-star qe po vizitonte.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Zyrtari francez i B.E i ngarkuar per financimin
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
u ngut per te bllokuar lyerjen.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Ai klithi se do te bllokonte financimet.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Por pse?" e pyeta ate.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Sepse ngjyrat qe ju keni porositur
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
nuk permbushin standartet Europieane," mu pergjigj.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Mire" i thashe,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
rrethinat nuk i permbushin standartet Europiane,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
edhe pse kjo nuk eshte ajo qe duam,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
por ne do te perzgjedhim ngjyrat tona vete,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
sepse kjo eshte ekzaktesisht ajo qe ne duam.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Dhe nese ti nuk na lejon te vazhdojme me punen tone,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
une do te mbaj nje konference shtypi ketu,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
tani, ketu ne rruge,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
dhe do ti themi njerezve qe ti na dukesh tamam
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
si censura e kohes se realizmit socialist."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Keshtu, ai u gjend keq,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
dhe me kerkoi nje kompromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Por i thashe atij jo, me vjen keq,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
kompromisi ka ngjyre gri,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
dhe ne kemi mjaft gri sa per te gjithe jeten tone.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Duartrokitje)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Keshtu qe eshte koha per ndryshim.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Rehabilitimi i hapsirave publike
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
rigjalleroi ndjesine e perkatesise
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
se nje qyteti qe njerezit humben.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Krenaria e njerezve per vendin e tyre aty ku ata jetonin,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
dhe keto ishin ndjenjat te cilat ishin varrosur
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
thelle per vite nen furine e paligjshme,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
ndertimeve barbare qe mbiu ne hapsiren publike.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Dhe kur ngjyrat dolen gjithandej,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
nje gjendje ndryshimi filloj te transformoje shpirtrat e njerzeve.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Filloi nje zhurme e madhe : "Cfare eshte kjo? Cfare po ndodh?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Cfare po na bejne ngjyrat?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Dhe ne beme nje sondazh,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
sondazhin me te mahnitshem qe kam pare ne jeten time.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Ne i pyetem njerezit," E doni kete veprim,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
te keni ndertesat e lyera keshtu?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Dhe pyetja e dyte ishte,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Doni qe te ndalojme apo doni qe te vazhdojme?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Pyetjes se pare,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% e njerzeve thane po, ne na pelqen.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% tha jo, ne nuk na pelqen.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Por ne pyetjen e dyte, gjysma e atyre qe nuk u pelqente
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
deshironin qe te vazhdonte.(Te qeshura)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Keshtu qe ne vume re ndryshim.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Njerzit filluan te hidhnin me pak mbeturina rrugeve, per shembull,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
filluan te paguanin taksat,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
filluan te ndjenin dicka qe ata kishin harruar,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
dhe me e bukura ishte e te vepruarit si roje
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
ate ku policia bashkiare, apo shteti vete, mungonin.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Nje dite me kujtohet kur isha duke ecur vetem rruges
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
qe sapo ishte lyer,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
dhe ku ne ishim ne proces per te mbjelle peme,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
kur pashe nje dyqanxhi me te shoqen
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
qe po vendosnin nje fasade xhami per dyqanin e tyre.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Kishin hedhur qepenin e vjeter
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
ne vendin e grumbullimit te mbeturinave.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
" Perse e hodhe qepenin" e pyeta ate.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Mire, sepse rruga eshte me e sigurt tani." mu pergjigjen.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Me e sigurt? Pse? Kane vendosur me shume police ketu?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Hajde pra, shoku! Ca policie?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Mund ta shohesh dhe vet. Ka ngjyra,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
drita rruges, trotuare pa gropa,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
peme. Keshtu qe eshte bukur, eshte e sigurt."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Dhe me te vertete, ishte bukuria ajo qe po u jepte njerzeve
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
kete ndjesine e te qenurit te mbrojtur.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Dhe kjo nuk ishte nje ndjesi e keqkuptuar.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Kriminaliteti ra.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Liria qe u fitua ne 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
solli nje gjendje anarkie ne qytet,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
ndersa barbarizmi i viteve '90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
solli nje humbje te shpreses per qytetin.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Boja ne mure nuk ushqente femijet,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
as nuk kuronte te semuret, apo mesonte injorantet,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
por dha shprese dhe drite,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
dhe ndihmoi qe te bente njerzit te shikonin
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
qe mund te kishte nje menyre tjeter per te bere gjerat,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
nje shpirt ndryshe, nje ndjesi ndryshe per jetet tona
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
dhe nese ne na solli te njejten energji dhe shprese
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
ne politiken tone, qe mundemi te ndertojme nje jete me te mire
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
per gjithesecilin dhe per vendin tone.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Ne hoqem 123,000 ton beton
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
vetem prej brigjeve te lumit.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Ne shembem me shume se 5,000 ndertesa te paligjshme
07:45
all over the city,
118
465890
2982
ne te gjithe qytetin,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
deri ne tete kate, me e larta prej tyre.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Ne mbollem 55.000 peme dhe kacube ne te gjithe qytetin.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Ne vendosem nje takse te gjelbert,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
dhe cdokush e pranoi ate
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
dhe te gjitha bisneset e paguan rregullisht.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Duke perdorur konkurrencen e hapur
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
ne menaxhuam te rekrutonim ne administraten tone
08:17
many young people,
126
497357
1995
shume te rinj,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
dhe me ta ne u perpoqem te ndertonim
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
nje institucion publik i depolitizuar
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
ku grate dhe burrat ishin te perfaqesuar ne menyre te barabarte.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Organizata nderkombetare
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
kane investuar shume ne Shqiperi gjate ketyre 20 vjeteve,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
jo te gjitha te shpenzuara mire.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Kur i thashe drejtuesve te Bankes Boterore
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
qe doja qe ata te financonin nje projekt per te ndertuar
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
nje salle model per pritjen e qytetareve
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
pikerisht per te luftuar korrupsionin e perditshem endemik,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
ata nuk me kuptuan.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Por njerezit ishin duke pritur ne radhe te gjata
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
ne diell dhe ne shi
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
per te marre nje certifikate ose vetem nje pergjigje te thjeshte
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
nga dy dritare te vogla te dy kioskave metalike.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Ata pagonin per te anashkaluar radhen,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
radhen e gjate.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Pergjigjet e kerkesave te tyre vinin
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
nga nje ze qe dilte nje vrime e zeze,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
dhe, nga ana tjeter,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
nje dore misterioze qe dilte per te marre dokumentet e tyre
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
ndersa ishte duke kerkuar neper dokumentat e vjetra per ryshfetin.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Ne mund te ndryshonim punonjesit e padukshem te kioskave,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
cdo jave, por ne nuk mund te ndryshonim kete praktike korrupsioni.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Jam i bindur", i thashe nje zyrtari Gjerman
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
ne Banken Boterore,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"do te ishte e pamundur per ta te korruptoheshin
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
nese ata punonin ne Gjermani,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
ne administraten gjermane,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
sic jam i bindur qe nese vendos zyrtar gjerman
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
nga administrata gjermane ne ato vrima,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
ata do te korruptoheshin ne te njejten menyre."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Duartrokitje)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Nuk ka te beje me genet.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Nuk ka te beje me disa qe kane ndergjegje te larte
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
dhe disa te tjere pa ndergjegje fare.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Eshte per shkak te sistemit. Eshte per shkak te organizimit.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Eshte gjithashtu per shkak te mjedisit dhe respektit.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Ne i hoqem ato kioska.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Ne ndertuam sallen e re te ndritshme te pritjes
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
qe i beri njerzit, qytetaret e Tiranes,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
te mendonin qe kishin udhetuar jashte kur ata futeshin
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
per te bere kerkesat e tyre.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Ne krijuam nje sistem online kontrolli
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
dhe shpejtuam te gjitha proceset.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Ne vendosem te parin qytetarin, dhe jo nepunesin.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Korrupsioni ne administraten shteterore
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
ne vende si Shqiperia
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
dhe nuk me takon mua te them per vende si Greqia
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
mund te luftohen vetem me modernizim.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Te rishpikim qeverine duke rishpikur vete politiken
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
kjo eshte pergjigjja, dhe jo te rishpikim njerezit
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
bazuar ne nje formule te gatshme
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
qe bota e zhvilluar shpesh perpiqet me kot tu imponoje
11:43
to people like us.
181
703238
2106
njerezve si ne.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Duartrokitje)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Gjerat kane arritur ne kete pike
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
sepse politikanet ne pergjithesi,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
por vecanerisht ne vendet tona, duhet ta pranojme,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
mendojne qe njerezit jane budallenj.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
E marrin per te mireqene qe, le te jete cte jete,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
njerezit kane per ti ndjekur ata,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
nderkohe qe politikat, gjithnje e me shpesh, deshtojne te ofrojne pergjigje
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
ceshtjeve te tyre publike
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
apo nevojave te njerzeve te zakonshem.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politika ka filluar ti perngjaje
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
nje loje te nje skuadre cinike te luajtur nga politikanet,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
ndersa publiku eshte anashkaluar
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
sikur te ishte ulur ne stolat e nje stadiumi
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
ne te cilin pasionit per politiken
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
gradualisht po i ze vendin verberia dhe deshperimi.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Te pare prej atyre shkalleve, te gjithe politikanet
12:42
seem the same,
199
762887
1963
duken te njejte,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
dhe politika ka filluar t'i perngjaje
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
nje sporti qe frymezon me shume agresivitet
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
dhe pesimizem sesa kohezion social
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
dhe deshire per pragmatizem qytetar.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama fitoi
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Duartrokitje)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
sepse ai mobilizoi njerezit si kurre me pare
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
nepermjet perdorimit te rrjeteve sociale.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Ai nuk i njihte gjithsecilin prej tyre,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
por me nje zgjuarsi te admirueshme,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
ai mundi ti shnderronte ata ne aktivista
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
duke iu dhene atyre mundesine per te patur ne duart e tyre
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumentet dhe instrumentat qe gjithesecilit i nevojiteshin
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
per te bere fushate ne emer te tij duke bere fushaten e tij.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Une "Tweet" (perdor twitter). Me pelqen shume.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Me pelqen sepse me lejon te perhap mesazhin
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
por gjithashtu lejon qe njerezit te me cojne mesazhe mua.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Kjo eshte politike, jo prej lart poshte,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
por nga poshte lart, dhe anasjelltas,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
te lejosh qe te degjohet zeri i gjithesecilit
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
eshte pikerisht ajo qe na duhet.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politika nuk ka te beje me drejtuesit.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Nuk eshte thjesht politike dhe ligje.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Eshte sesi mendojne njerezit,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
se si e shikojne boten perreth tyre,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
se si e perdorin kohen dhe energjine e tyre.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Kur njerezit thone qe te gjithe politikanet jane njesoj,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
pyet veten nese Obama ishte i njejte me Bush-in,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
nese Francois Hollande eshte i njejte me Sarkozy-in.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nuk jane. Jane qenie njerezore me pikepamje te ndryshme
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
dhe me vizione te ndryshme per boten.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Kur njerezit thone qe asgje nuk mund te ndryshoje,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
thjesht ndalo dhe mendo sesi ishte bota
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10,20,50,100 vjete me pare.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Bota jone percaktohet nga ritmi i ndryshimit.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Ne te gjithe mund te ndryshojme boten.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Une ju jap vec nje shembull te vogel
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
se si nje gje, perdorimi i ngjyrave,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
mund te beje te mundur ndryshimin.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Une dua te bej me shume ndryshime
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
si Kryeminister i vendit tim,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
por gjithesecili prej jush mund te beje te mundur ndryshimin
15:04
if you want to.
242
904986
1593
nese ti do.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Presidenti Roosevelt, tha,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Beso qe mundesh, dhe ke bere gjysmen e rruges."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Falemnderit dhe naten e mire.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7