Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama: Recupere su ciudad con pintura

77,408 views

2013-02-12 ・ TED


New videos

Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama: Recupere su ciudad con pintura

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Alarcón
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
En mi vida anterior, era artista.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Todavía pinto. Amo el arte.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Me encanta la alegría que el color puede darle a nuestras vidas
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
y a nuestras comunidades,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
y trato de llevar algo de mi artista interior
00:35
in my politics,
6
35753
2121
a mi política,
00:37
and I see
7
37874
3928
y veo
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
en parte de mi trabajo actual, la razón para estar aquí,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
no sólo para hacer campaña por mi partido
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
sino para hacer política dado el papel que puede desempeñar
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
para mejorar nuestras vidas.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Durante 11 años, fui alcalde de Tirana, la capital.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Enfrentamos muchos desafíos.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
El arte fue parte de la respuesta,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
y mi nombre, en un principio,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
estuvo vinculado a dos cosas:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
la demolición de construcciones ilegales
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
para recuperar espacio público
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
y el uso de colores para recuperar la esperanza
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
que se había perdido en mi ciudad.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Pero este uso de los colores no fue sólo un hecho artístico.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Fue, en cambio, una forma de acción política
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
en un contexto en el que el presupuesto de la ciudad,
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
disponible al ser electo, era de cero coma algo.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Cuando pintamos el primer edificio
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
salpicando de naranja sobre el gris sombrío
02:01
of a facade,
27
121014
2264
de la fachada,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
ocurrió algo inimaginable.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Hubo un atasco de tránsito
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
y se congregó una multitud
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
como si se tratara de un accidente espectacular
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
o de una aparición repentina de una estrella del pop.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
El oficial francés de la UE a cargo del financiamiento
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
se apresuró a bloquear la pintura.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Vociferó que bloquearía el financiamiento.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Pero ¿por qué?", le pregunté.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Porque los colores que ha pedido
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
no cumplen con los estándares europeos", respondió.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Bueno", le dije,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"los alrededores no cumplen con los estándares europeos,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
si bien no es esto lo que queremos,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
pero elegiremos nosotros los colores,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
porque eso es exactamente lo que queremos.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Si no nos permite continuar nuestro trabajo,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
celebraré una conferencia de prensa aquí
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
ahora mismo, en esta calle,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
y le diré a la gente que Ud. actúa
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
como los censores en la era del socialismo real".
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Entonces se preocupó un poco,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
y me pidió un compromiso.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Pero le dije, "no, lo siento,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
el compromiso en colores es el gris,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
y tenemos suficiente gris para toda una vida".
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Aplausos)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Es momento de cambiar.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
La rehabilitación de espacios públicos
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
revivió el sentimiento de pertenencia
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
a una ciudad que la gente perdió.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
El orgullo de la gente respecto de su propio lugar de vida.
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
Había sentimientos enterrados en lo profundo
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
durante años bajo construcciones ilegales,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
bárbaras, que proliferaron en el espacio público.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Y cuando los colores surgieron por doquier,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
un humor de cambio empezó a transformar el espíritu de la gente.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Generó gran revuelo: "¿Qué es esto? ¿Qué ocurre?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
¿Qué nos hacen los colores?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
E hicimos una encuesta,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
la encuesta más fascinante que he visto en mi vida.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Preguntamos: "¿Quieres esta acción,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
y que pintemos los edificios de este modo?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Y la segunda pregunta fue:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"¿Quieres que se detenga o que continúe?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
A la primera pregunta
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
el 63 % respondió sí, nos gusta.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
El 37 % dijo no, no nos gusta.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Pero a la segunda pregunta, a la mitad de los que no les gustaba,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
quería que continuara. (Risas)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Observamos un cambio.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
La gente empezó a arrojar menos basura en las calles, por ejemplo,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
empezó a pagar impuestos,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
empezó a sentir algo que habían olvidado,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
y la belleza empezó a actuar como un guardia
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
donde la policía municipal, o la estatal, había desaparecido.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Recuerdo un día que caminaba por una calle
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
que había sido coloreada,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
y estábamos plantando árboles
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
cuando vi a un comerciante y a su esposa
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
poner una vidriera a su comercio.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Arrojaron la vieja persiana
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
en el lugar de recolección de basura.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"¿Por qué arrojaron las persianas?", les pregunté.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Bueno, porque la calle ahora es más segura", dijeron.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"¿Más segura? ¿Por qué? ¿Pusieron más policía aquí?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Vamos, hombre. ¿Qué policía?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Puedes verlo. Hay colores,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
alumbrado público, nuevo pavimento sin baches,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
árboles. Es hermoso; es seguro".
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Y, de hecho, era la belleza lo que le daba a la gente
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
este sentimiento de protección.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Y esto no era una sensación fuera de lugar.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
El crimen en efecto cayó.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
La libertad ganada en 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
provocó un estado de anarquía en la ciudad,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
y la barbarie de los años 90,
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
dio lugar a una pérdida de esperanza para la ciudad.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
La pintura de las paredes no alimentó a los niños,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
ni curó a los enfermos, ni educó al ignorante,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
pero dio esperanza y luz,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
y ayudó a hacer que la gente viera
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
que había una manera diferente de hacer las cosas,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
un espíritu diferente, un sentimiento diferente para nuestras vidas,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
y que si llevábamos esa misma energía y esperanza
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
a nuestras políticas, podíamos crear mejores vidas
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
para todos y para el país.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Eliminamos 123 000 toneladas de concreto
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
sólo de las riberas de los ríos.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Demolimos más de 5000 edificios ilegales
07:45
all over the city,
118
465890
2982
en toda la ciudad,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
de hasta 8 pisos de altura, el más alto.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Plantamos 55 000 árboles y arbustos en las calles.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Establecimos un impuesto verde,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
y todos lo aceptaron
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
y los comerciantes lo pagaron con regularidad.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Mediante concurso público,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
contratamos personal para la administración
08:17
many young people,
126
497357
1995
mucha gente joven,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
y de este modo logramos crear
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
una institución pública despolitizada
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
con igual representación de hombres y mujeres.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Las organizaciones internacionales
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
han invertido mucho en Albania en estos 20 años,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
no siempre se ha gastado bien.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Cuando le dije a los directores del Banco Mundial
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
que quería que financiaran un proyecto de construcción
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
de una sala de recepción de ciudadanos
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
precisamente para combatir la endémica corrupción diaria,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
no me comprendieron.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Pero la gente esperaba en largas colas
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
bajo el sol y bajo la lluvia
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
para obtener un certificado o sólo una simple respuesta
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
en dos pequeñas ventanas de dos kioscos de metal.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Pagaban para no hacer la cola,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
la larga cola.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
La respuesta a sus reclamos venía
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
de una voz que salía de este oscuro agujero
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
y, por otro lado,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
una mano misteriosa que salía para tomar sus documentos
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
mientras hurgaba en documentos antiguos por un soborno.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Podíamos cambiar los empleados invisibles de los kioscos
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
cada semana, pero no podíamos cambiar esta práctica corrupta.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Estoy convencido", le dije al oficial alemán
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
del Banco Mundial,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"de que les sería imposible ser sobornados
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
si trabajaran en Alemania,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
en una administración alemana,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
así como estoy convencido de que si ponen oficiales alemanes
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
de la administración alemana en esos agujeros
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
serán sobornados de la misma manera".
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Aplausos)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
No es cuestión de genes.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
No se trata de que unos tengan una alta conciencia
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
y de que otros no tengan conciencia.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Es el sistema, la organización.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Tiene que ver con el entorno y el respeto.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Eliminamos los kioscos.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Construimos la sala de recepción brillante
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
que hizo que los ciudadanos de Tirana
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
se transportaran al exterior al entrar
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
a hacer sus trámites.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Creamos un sistema 'online' de control
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
y así aceleramos todo el proceso.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Pusimos a los ciudadanos primero, y no a los empleados.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
La corrupción en la administración estatal
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
en países como Albania
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
—no me corresponde a mí decir lo propio de Grecia—
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
sólo puede combatirse con modernización.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Reinventar el gobierno, reinventando la propia política
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
es la respuesta, y no la reinvención de la gente
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
con base en una fórmula prefabricada
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
que el mundo desarrollado a menudo trata en vano de imponer
11:43
to people like us.
181
703238
2106
a personas como nosotros.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Aplausos)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Las cosas han llegado a este punto
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
porque los políticos en general
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
en particular en nuestros países, reconozcámoslo,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
piensan que la gente es estúpida.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Dan por sentado que, pase lo que pase,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
la gente tiene que seguirlos
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
mientras los políticos, cada vez más, no ofrecen respuestas
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
a sus preocupaciones públicas
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
o a las exigencias de la gente común.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
La política ha llegado a parecerse
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
a un juego cínico de equipo jugado por los políticos
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
mientras se ha dejado de lado al público
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
como si estuviera en la grada de un estadio
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
en el que la pasión por la política
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
gradualmente da lugar a la ceguera y la desesperación.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Vistos desde esa grada, todos los políticos hoy
12:42
seem the same,
199
762887
1963
parecen lo mismo,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
y la política ha llegado a parecerse
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
a un deporte que inspira más agresividad
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
y pesimismo que cohesión social
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
y deseo de protagonismo cívico.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama ganó
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
—(aplausos)—
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
porque movilizó a la gente como nunca antes
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
a través del uso de las redes sociales.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
No conocía a todos y cada uno de ellos,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
pero, con un ingenio admirable,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
se las arregló para convertirlos en militantes
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dándoles a todos la posibilidad de tener en sus manos
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
los argumentos y los instrumentos que cada uno necesitaría
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
para hacer campaña en su nombre, para hacer su propia campaña.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Yo tuiteo. Me encanta.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Me encanta porque me permite transmitir mi mensaje
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
pero también a la gente enviarme sus mensajes.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Esto es política, no de arriba a abajo
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
sino de abajo a arriba y a los lados,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
y permite escuchar la voz de todos
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
es exactamente lo que necesitamos.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
La política no es cuestión sólo de líderes.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
No se trata sólo de políticos y leyes.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Es lo que piensan las personas,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
cómo ven el mundo circundante,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
cómo usan su tiempo y energía.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Cuando las personas digan que todos los políticos son iguales,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
pregúntense si Obama es lo mismo que Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
si François Hollande es lo mismo que Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
No lo son. Son seres humanos con distintas miradas
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
y distintas visiones del mundo.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Cuando las personas digan que nada puede cambiar,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
deténganse a pensar cómo era el mundo
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
hace 10, 20, 50, 100 años.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Nuestro mundo está definido por el ritmo del cambio.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Todos podemos cambiar el mundo.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Les di un ejemplo muy pequeño
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
de cómo una cosa, el uso del color,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
puede hacer que ocurra el cambio.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Quiero provocar más cambio
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
como primer ministro de mi país,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
pero cada uno de Uds. puede provocar un cambio
15:04
if you want to.
242
904986
1593
si lo desea.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
El presidente Roosevelt dijo:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Cree que puedes, y estarás en la mitad del camino".
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Ευχαριστω εκ καληνυχτα ["Gracias y buenas noches", en griego]
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7