下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Chiaki Takeuchi
校正: Naoko Fujii
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
私はかつて画家でした
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
今も絵を描き
芸術を愛しています
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
色彩が私たちの生活や
地域にもたらす
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
喜びを愛しています
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
そして
芸術家としての自分を
00:35
in my politics,
6
35753
2121
政治に生かす
努力をしています
00:37
and I see
7
37874
3928
今日ここに来たのは
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
私の党のみならず
政治そのものについて
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
皆さんに知ってもらい
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
政治が市民生活を
改善できることを語るためです
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
政治が市民生活を
改善できることを語るためです
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
私は首都ティラナの市長を
11年勤めました
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
困難の連続でした
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
芸術は 解決策の1つでした
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
就任直後 私は2つのことで
知られていました
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
就任直後 私は2つのことで
知られていました
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
公共空間を取り戻す為に
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
違法建築物を取り壊したことと
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
首都で失われていた希望を再生させる為に
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
色彩を使ったことでした
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
ただし 色彩を使う事は
単なる芸術活動ではなく
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
市長選出後に
与えられた
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
無いに等しい予算の中で
実現できた
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
1つの政治活動でした
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
初めて陰鬱な灰色の建物を
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
鮮やかなオレンジに
塗りなおした時
02:01
of a facade,
27
121014
2264
鮮やかなオレンジに
塗りなおした時
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
想像だにしなかったことが
起きました
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
渋滞が起き
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
人だかりができ
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
そこはあたかも派手な事故現場か
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
スターが予告なく現れたかのような
騒ぎとなりました
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
資金提供を担当するEUの
フランス人係官が
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
慌てて塗装作業を止め
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
「予算差し止めだ」と叫びました
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
「何故?」と訊くと
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
「君が指定した色は
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
欧州の基準に合わない」
と言われました
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
それで私は答えました
「そうですか でもね
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
ここらの建物自体が欧州の基準に
合っていませんよ
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
それは私達も気に入らないんです
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
でも色は自分たちで
決めます
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
こっちはまさに
私達が求めているものだからです
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
作業を妨害するようなら
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
今この場で記者会見を開き
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
あなたの態度が
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
社会主義リアリズム時代の
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
検閲官のようだったと公表します」
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
すると係官は困った顔をして
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
妥協案を求めました
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
でも私はこう断りました
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
「妥協とは 色に例えれば灰色です
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
灰色ならすでに一生分
あるんです」
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(拍手)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
それを変えるべき時なのです
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
公共空間の復旧は
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
人々が失っていた
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
市に対する帰属意識を
呼び覚ましました
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
住んでいる市に対する誇りと
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
公共空間に次々と現れた
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
野蛮で違法な建築物への怒りで
長年抑え込まれていた感情が
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
あふれ出ました
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
そして至るところに色が現れ
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
雰囲気が変わると
人々の意識に変化が生まれました
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
人々がこんなことを
口にし始めたのです
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
「色が与えるこの感覚は何だろう?」
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
そこで世論調査をしました
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
私の生涯で最も面白い調査でした
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
質問内容は
「建物の色を塗りなおすのは
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
良いことだと思いますか?」
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
2つ目の質問は
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
「中止すべきですか
継続するべきですか?」
04:49
To the first question,
73
289473
1684
1つ目の質問に対して
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63%の人が
良いと回答しました
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37%は 良くないと
答えました
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
しかし2つ目の質問に
良くないと回答した
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
半分の人たちが
継続を望みました (笑)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
変化を感じられました
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
例えばポイ捨てが減りました
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
税金を
払うようになりました
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
忘れていた感情を
人々は取り戻し
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
警官や州そのものが
見失っていた
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
護衛の役割を
「美」が担っていきました
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
ある日 塗装したばかりの通りを
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
歩いたときのことを覚えています
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
そこは丁度
木を植えている最中でした
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
ある店の主人とその奥さんが
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
店の正面を
ガラスに変えていました
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
元のシャッターは
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
ゴミ捨て場にありました
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
「どうして捨てたのですか?」
と尋ねると
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
「安全な通りになったからさ」
と言われました
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
「安全? 警官の数が増えたのですか?」
と訊くと
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
「何言ってんだい 警官だって?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
見りゃ分かるだろ
塗装に
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
街灯に
でこぼこのない新しい舗装
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
それに植木
きれいになったら 安全なんだよ」
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
そうなんです
街の美しさが安心感を
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
与えていたのです
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
そしてそれが見当違いでは
なかった証拠に
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
犯罪が実際に減りました
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
1990年に勝ち取った自由は
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
市に無秩序をもたらしました
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
そして90年代の蛮行によって
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
市から希望が消えました
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
壁の色は
子供に食べ物を与えた訳でも
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
病人を看病したり
教育を与えたりした訳でもありませんが
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
それは希望と光を与えました
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
その光が見せてくれたのは
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
物事の進め方は一つではない
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
これまでと違う気持ちで
生活ができるということ
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
そして
そのエネルギーと希望を
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
政治に向けられれば
国全体の
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
生活を良くすることが
できるということです
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
川岸からだけでも12万3千トンの
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
コンクリートを除去しました
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
市全体で5千以上の
違法建築物を
07:45
all over the city,
118
465890
2982
取り壊しました
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
最も高かったものは
8階建てでした
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
道に5万5千の木や低木を植えました
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
環境税を導入すると
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
市民はそれを受け入れ
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
事業家は定期的に
支払ってくれました
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
公開コンペを通じて
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
多くの若い人達を
08:17
many young people,
126
497357
1995
市当局で採用することができ
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
そうして 政治に影響されない
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
男女平等の
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
公的機関を
確立することができました
08:29
International organizations
130
509005
2542
この20年間 国際機関は
アルバニアに対し
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
多額の投資をしてくれましたが
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
その全てを
上手に使えた訳ではありません
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
世界銀行の幹部に
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
市民のための
模範的な市庁舎窓口の建設に
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
資金を援助してほしいと
依頼した際
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
それが地域特有の 日常的な
汚職への対抗策であるという
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
私の意図は
理解されませんでした
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
しかし市民は日差しと雨に
晒されながら長時間並び
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
しかし市民は雨と日差しに
晒されながら長時間並び
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
2つの金属製のブースの2つの窓口で
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
証明書や素っ気ない回答を得るのでした
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
彼らは長い列に並ばずに済むように
09:17
the long queue.
143
557551
2356
賄賂を渡していました
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
彼らの要望には
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
暗い穴から聞こえてくる声が
対応する一方で
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
暗い穴から聞こえてくる声が
対応する一方で
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
謎の手が彼らの書類を
受け取り
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
そこに忍ばせてある賄賂を
探すのです
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
窓口の担当者を
毎週変えても
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
不正行為は
変わりませんでした
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
世界銀行のドイツ人担当者に
私は言いました
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
世界銀行のドイツ人担当者に
私は言いました
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
「彼らがドイツの組織で
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
勤務していたなら
賄賂なんてありえないでしょう
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
勤務していたなら
賄賂なんてありえないでしょう
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
逆にドイツ人の職員を
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
あの穴に放り込んだなら
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
きっと賄賂を
受け取ることになるでしょう」
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(拍手)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
国民性の問題ではありません
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
その人が高潔かどうかも
関係ありません
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
その人が高潔かどうかも
関係ありません
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
体制や組織
環境と尊厳の問題なのです
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
体制や組織
環境と尊厳の問題なのです
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
私達はこんな窓口を撤去し
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
新たに明るい市庁舎を
建設しました
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
用事のあるティラナ市民に
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
入った瞬間に 海外に来たのかと
思わせる作りになっています
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
入った瞬間に 海外に来たのかと
思わせる作りになっています
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
手続きもオンライン化して
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
迅速にできるようにしました
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
市民を第一に考えたのです
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
アルバニアのような国に見られる
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
公的機関の汚職には―
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
ギリシャもそうだと
言っている訳ではありませんが―
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
近代化で
対抗するしかありません
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
政治を刷新し
政府を刷新することこそが
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
解決法であって
先進国がよくやる
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
既存の方式にあてはめて
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
人を変えようとすることは
11:43
to people like us.
181
703238
2106
通用しないのです
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(拍手)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
こんな状態になってしまったのも
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
我が国では特にそうですが
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
政治家全般が国民を
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
ばかにしているからです
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
どんな施政を敷いても
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
国民は従って当然と
思っている
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
その一方で政治は
国民の不安や
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
庶民の喫緊の課題に
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ますます対応できなくなっています
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
政治は政治家達による
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
皮肉な団体競技のようになり
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
国民は横に押しやられ
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
観客席の傍観者のようです
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
政治への情熱は徐々に冷め
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
人を無知にし
絶望を生んでいます
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
今の政治家は
傍観者には同じに見え
12:42
seem the same,
199
762887
1963
今の政治家は
傍観者には同じに見え
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
政治は攻撃性と悲観論を
助長する
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
競技のように
なってしまいましたが
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
本来なら社会の結束や市民の活動を
擁護するべきなのです
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
本来なら社会の結束や市民の活動を
擁護するべきなのです
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
バラク・オバマが勝ったのは
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(拍手)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
ソーシャルネットワークを
駆使して
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
国民を動員できたからです
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
直接には知らない国民を
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
見事な仕掛けで
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
活動家に変えました
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
彼らにあらゆる可能性を与え
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
選挙活動に必要な論点や道具を与え
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
自分の名前を使った選挙活動を
展開させたのです
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
私はTwitterが大好きです
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
自分の意見が
発信できると同時に
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
他人の意見を届けてくれるからです
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
これこそ政治です
トップダウンではなく
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
下から上や
横のつながりがあり
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
民衆の声を
吸い上げることこそが
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
必要なのです
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
指導者、政治家、法律だけで
政治ができるのではありません
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
指導者、政治家、法律だけで
政治ができるのではありません
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
人々の考え方や世界に対する見方
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
時間とエネルギーの使い方を
考慮せねばなりません
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
時間とエネルギーの使い方を
考慮せねばなりません
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
政治家は皆同じだという人たち
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
オバマはブッシュと同じですか?
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
オランドはサルコジと同じですか?
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
違いますよね
彼らは異なる考え
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
異なる展望を持っています
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
何も変わらないと言う人たち
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
立ち止まって
10、20、50、100年前の
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
世界を思い出してみてください
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
この世界は変化の速さで
定義されます
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
世界は変えられるのです
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
私が挙げたのはとても小さな例です
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
色を使うというだけのことが
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
変化をもたらしてくれるのです
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
アルバニアの首相として
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
私はもっと大きな変化をもたらしたい
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ですが みなさん1人1人も
その気になれば
15:04
if you want to.
242
904986
1593
変えられるのです
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
ルーズベルト大統領曰く
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
「やれると思えば半分できたも同じだ」
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
efharisto (ありがとう)
kalinihta (おやすみなさい)
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。