Edi Rama: Take back your city with paint

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Milena Jocic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
U prethodnom životu bio sam umetnik.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Još uvek slikam. Volim umetnost.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Volim radost koju boja može da donese našim životima
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
i našim zajednicama,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
i pokušavam da uključim umetnika u meni
00:35
in my politics,
6
35753
2121
u moju politiku,
00:37
and I see
7
37874
3928
i vidim
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
kao deo mog posla danas, kao razlog da budem ovde,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
ne samo kampanju za moju partiju,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
već za politiku i ulogu koju ona može da igra
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
u poboljšanju naših života.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
11 godina sam bio gradonačelnik Tirane, našeg glavnog grada.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Součavali smo se sa mnogim izazovima.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Umetnost je bila deo odgovora.
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
I moje ime, na samom početku,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
povezivano je sa dvema stvarima:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
rušenjem ilegalnih konstrukcija
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
da bi se povratio javni prostor
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
i upotrebom boja da bi se probudila nada
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
koja je bila izgubljena u mom gradu.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Upotreba boja nije bila samo umetnički čin.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Bila je to više forma političke akcije
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
u kontekstu gde je gradski budžet koji mi je bio dostupan
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
kada sam bio izabran iznosio nula zarez nešto.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Kada smo okrečili prvu zgradu,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
stavljajući drečavu narandžastu preko tmurne sive
02:01
of a facade,
27
121014
2264
boje fasade,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
nešto nezamislivo se dogodilo.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Nastala je gužva u saobraćaju
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
i gomila ljudi se okupila
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
kao da se tu dogodila neka spektakularna nezgoda
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
ili iznenadna poseta pop zvezde.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Francuski predstavnik Evropske unije koji je upravljao finansiranjem,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
požurio je da zaustavi krečenje.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Počeo je da viče da će blokirati finansiranje.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Ali zašto?", pitao sam ga.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Zato što boje koje ste naručili
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
ne odgovaraju evropskim standardima", odgovorio je.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Pa", rekao sam mu,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"okruženje ne odgovara evropskim standardima,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
iako to nije ono što želimo,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
ali sami ćemo da biramo boje
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
jer je to tačno ono što želimo.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
I ako nas ne pustite da nastavimo sa radom,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
održaću konferenciju za novinare ovde,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
sada, baš na ovom putu
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
i reći ćemo ljudima da gledate na mene
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
baš kao cenzori ere socrealizma."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
To ga je malo zabrinulo
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
i zatražio je kompromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Rekao sam mu: "Ne, žao mi je,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
kompromis među bojama je siva,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
a mi imamo dovoljno sive za ceo život."
(Aplauz)
03:40
(Applause)
54
220357
1217
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Vreme je za promene.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Rehabilitacija javnih prostora
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
je oživela osećaj pripadnosti
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
gradu koji su ljudi izgubili.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Ponos ljudi vezan za mesto gde žive
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
i osećanja koja su bila zakopana
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
godinama duboko ispod besa zbog ilegalnih,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
varvarskih konstrukcija koje su nikle na javnom prostoru.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Kada su se boje pojavile svuda,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
duh promene počeo je da transformiše duh ljudi.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Digla se galama: "Šta je ovo? Šta se dešava?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Šta nam rade boje?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
I organizovali smo glasanje,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
najfascinantnije glasanje koje sam video u životu.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Pitali smo ljude: "Da li želite ovu akciju
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
i da zgrade budu ovako okrečene?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Drugo pitanje bilo je:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Da li želite da se zaustavi ili da se nastavi?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Na prvo pitanje,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 posto ljudi odgovorilo je: "Da, sviđa nam se."
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
Trideset sedam odgovorilo je: "Ne, ne sviđa nam se."
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Ali na drugo pitanje, polovina onih kojima se nije sviđala,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
želela je da se nastavi. (Smeh)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Primetili smo promenu.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Ljudi su počeli da bacaju manje smeća na ulice, na primer,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
počeli su da plaćaju poreze,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
počeli su da osećaju ono što su zaboravili.
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
I lepota je služila kao čuvar
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
gde gradska policija i sama država, nisu bili prisutni.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Sećam se da sam jednog dana šetao ulicom
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
koja samo što je bila okrečena
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
i gde je trajao proces sadnje drveća,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
kada sam video vlasnika radnje i njegovu ženu
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
kako stavljaju staklenu fasadu na njihovu radnju.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Bacili su stari kapak
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
na mesto gde se sakuplja smeće.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Zašto ste bacili kapke?", pitao sam ih.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Pa, zato što je ulica sada bezbednija", odgovorili su.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Bezbednija? Zašto? Postavili su više policajaca ovde?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Ma daj, čoveče! Kakve policajce?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Možeš i sam da vidiš.
Tu su boje, ulične sijalice, novi trotoar bez rupa, drveće.
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
Prelepo je; bezbedno je."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
I stvarno, lepota je davala ljudima
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
osećaj zaštite.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
To nije bio pogrešan osećaj.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Kriminal je zaista oslabio.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Sloboda osvojena 1990,
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
donela je stanje anarhije u grad,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
dok je varvarizam '90-ih
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
doneo gubitak nade za grad.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Boja na zidovima nije hranila decu,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
takođe nije brinula o bolesnima ili obrazovala neuke,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
ali je davala nadu i svetlo
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
i pomogla ljudima da vide
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
da postoji drugačiji način da se stvari urade,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
drugačiji duh, drugačiji pogled na naše živote.
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
I da, ako unesemo istu energiju i nadu
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
u našu politiku, možemo da stvorimo bolji život
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
jedni za druge i za našu zemlju.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Uklonili smo 123 000 tona betona
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
samo sa rečnih obala.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Srušili smo više od 5 000 ilegalnih građevina
07:45
all over the city,
118
465890
2982
u celom gradu,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
najviše od njih imale su i do osam spratova.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Zasadili smo 55 000 stabala i žbunova u ulicama.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Uveli smo ekološki porez
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
i onda su ga svi prihvatili
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
i svi poslovni ljudi su ga redovno plaćali.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Kroz otvorena takmičenja
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
uspeli samo da u našu administraciju regrutujemo
08:17
many young people,
126
497357
1995
mnogo mladih ljudi
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
i tako smo uspeli da izgradimo
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
apolitičnu javnu instituciju
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
gde su muškarci i žene jednako predstavljeni.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Internacionalne organizacije
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
uložile su mnogo u Albaniju u poslednjih 20 godina,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
od čega nije sve potrošeno na dobar način.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Kada sam rekao direktorima Svetske banke
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
da želim da finansiraju projekat da se izgradi
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
model sale za prijem građana
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
baš u cilju borbe protiv endemske dnevne korupcije,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
nisu me razumeli.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ali ljudi su čekali u dugim redovima
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
pod suncem i kišom
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
da bi dobili sertifikat ili samo jednostavam odgovor
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
kroz dva mala prozora na dva metalna kioska.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Plaćali su da ne bi čekali u redu,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
u dugom redu.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Na njihove zahteve odgovarao je
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
glas koji je dolazio iz mračne rupe
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
i sa druge strane,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
misteriozna ruka koja se pojavi da uzme njihove dokumente
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
dok među starim dokumentima traži mito.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Mogli smo da menjamo nevidljive službenike u kioscima
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
svake nedelje, ali nismo mogli da promenimo ovu korumpiranu praksu.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Ubeđen sam", rekao sam nemačkom zvaničniku
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
Svetske banke,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"da bi bilo nemoguće da primaju mito
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
kada bi radili u Nemačkoj,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
u nemačkoj administraciji,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
u istoj meri koliko sam ubeđen da, ako bi postavili nemačke zvaničnike
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
iz nemačke administracije u ove rupe,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
takođe bi primali mito."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Aplauz)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
To nema veze sa genima.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
To ne znači da neko ima savest na višem nivou,
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
a da neko drugi nema savest.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
To ima veze sa sistemom, sa organizacijom.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Takođe je vezano za okolinu i poštovanje.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Uklonili smo kioske.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Sagradili smo novu salu za prijeme
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
zbog koje su ljudi, građani Tirane,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
mislili da su otputovali u inostranstvo kada bi ušli
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
da predaju svoje zahteve.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Napravili smo onlajn sistem kontrole
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
i tako ubrzali sve procese.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Stavili smo građane na prvo mesto, a ne službenike.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Protiv korupcije u državnoj administraciji
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
u zemljama kao što je Albanija -
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
da ne kažem, kao što je Grčka -
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
možemo se boriti samo modernizacijom.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Rešenje je reorganizovanje vlade kroz reorganizovanje
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
same politike, a ne reorganizovanje ljudi
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
na osnovu već smišljenih obrazaca
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
koje razvijeni svet često uzalud pokušava da nametne
11:43
to people like us.
181
703238
2106
ljudima kao što smo mi.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Aplauz)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Stvari su dostigle ovu tačku
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
zato što političari u globalu,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
ali naročito u našim zemljama, da se ne lažemo,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
misle da su ljudi glupi.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Uzimaju zdravo za gotovo da će, bilo šta da se desi,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
ljudi morati da ih prate,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
dok politika, sve više i više, ne uspeva da ponudi rešenja
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
za brige javnosti
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ili potrebe običnih ljudi.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politika je počela da liči
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
na ciničnu timsku igru koju igraju političari,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
dok je javnost gurnuta u stranu
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
kao da sede na sedištima na stadionu
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
gde strast ka politici
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
postepeno ustupa mesto zaslepljenosti i očaju.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Gledano sa tih stepenica, svi političari danas
12:42
seem the same,
199
762887
1963
izgledaju isto
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
i politika je počela da liči
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
na sport koji stvara više agresivnosti
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
i pesimizma nego društvene jedinstvenosti
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
i želje za građanskim protagonizmom.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barak Obama je pobedio -
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Aplauz) -
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
jer je mobilizovao ljude kao nikada pre
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
kroz upotrebu socijalnih mreža.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nije poznavao svakog od njih,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
ali je sa zadivljujućom genijalnošću
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
uspeo da ih transformiše u aktiviste
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dozvoljavajući im da u svojim rukama drže
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumente i instrumente koji su svakom od njih bili potrebni
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
da vode kampanju u njegovo ime stvarajući sopstvenu kampanju.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Tvitujem. Obožavam to.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Obožavam to jer mi pruža priliku da prenesem poruku,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
ali takođe omogućava ljudima da prenesu svoje poruke meni.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Ovo je politika, ne od vrha na dole,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
već odozdo na gore i sa strane.
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
Mogućnost da se svačiji glas čuje
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
je upravo ono što nam je potrebno.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politika nije vezana samo za vođe.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Ne radi se samo o političarima i zakonima.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Radi se o tome kako ljudi razmišljaju,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
kako vide svet oko sebe,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
kako koriste svoje vreme i energiju.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Kada ljudi kažu da su svi političari isti,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
zapitajte se da li je Obama isti kao Buš,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
da li je Fransoa Holand isti kao Sarkozi.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nisu isti. Oni su ljudska bića sa različitim shvatanjima
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
i različitim vizijama o svetu.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Kada ljudi kažu da ništa ne može da se promeni,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
samo stanite i razmislite kako je svet izgledao
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
pre 10, 20, 50, 100 godina.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Naš svet je definisan tempom promene.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Svi mi možemo da promenimo svet.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Dao sam samo mali primer
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
kako jedna stvar, upotreba boje,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
može da pokrene promenu.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Želim da donesem još više promena
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
kao premijer svoje zemlje,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ali bilo ko od vas može da donese promene
15:04
if you want to.
242
904986
1593
ako želi.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Predsednik Ruzvelt je rekao:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Veruj da možeš i prešao si već pola puta."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto i kalininhta. (Hvala i laku noć).
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7