Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Michał Graff Korekta: Magda Rittenhouse
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
W poprzednim życiu byłem artystą.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Nadal maluję. Kocham sztukę.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Uwielbiam radość, jaką kolor wnosi do naszego życia,
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
naszych społeczności.
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
Staram się, by coś z tego artysty we mnie
00:35
in my politics,
6
35753
2121
przenikało do mojej polityki.
00:37
and I see
7
37874
3928
Znalazłem się tu dziś,
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
Znalazłem się tu dziś,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nie tylko po to, by prowadzić kampanię na rzecz mojej partii.
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
Ale, by zmieniać życie ludzi na lepsze.
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
Ale by zmieniać życie ludzi na lepsze.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Przez 11 lat byłem burmistrzem Tirany, naszej stolicy.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Stawiliśmy czoła wielu trudnościom.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Sztuka była częścią odpowiedzi.
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
Od samego początku
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
byłem związany z dwoma sprawami:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
wyburzaniem nielegalnych konstrukcji
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
by odzyskać publiczną przestrzeń,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
i użyciem kolorów w celu ożywienia nadziei,
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
którą miasto utraciło.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Kolor był nie tylko środkiem artystycznego wyrazu,
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
ale także formą działalności politycznej.
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
Budżet, którym dysponowałem po wyborach,
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
sprowadzał się do zero przecinek coś tam.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Malując pierwszy budynek,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
użyliśmy jaskrawo pomarańczowej farby,
02:01
of a facade,
27
121014
2264
na ponuro szarej fasadzie.
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
Stało się coś niewyobrażalnego.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Zrobił się korek uliczny,
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
zebrał się tłum ludzi,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
jak gdyby miał tam miejsce spektakularny wypadek
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
albo pojawiła się jakaś gwiazda pop.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Francuski przedstawiciel UE odpowiedzialny za fundusze
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
natychmiast postanowił zablokować malowanie.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Skrzeczał, że odbierze nam pieniądze.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Ale dlaczego?" zapytałem.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Ponieważ kolory, które zamówiliście
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
nie odpowiadają europejskim standardom". odpowiedział.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Cóż", odparłem
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"cała okolica nie odpowiada europejskim standardom,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
bez względu na nasze upodobania;
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
ale kolory wybierzemy sobie sami;
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
jak nam się spodoba.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
I jeśli nie pozwolisz nam kontynuować pracy,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
zorganizuję konferencję prasową,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
teraz, tu, na tej ulicy,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
i powiemy ludziom, że jesteś
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
niczym cenzor z epoki socrealizmu".
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Zmieszał się trochę
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
i zaproponował kompromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Powiedziałem, że nie, przykro mi,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
kompromis w kolorach to kolor szary,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
a my mamy już dosyć szarego w naszym życiu.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Oklaski)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Zatem czas na zmianę.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Rehabilitacja publicznej przestrzeni
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
wskrzesiła utracone dawno temu
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
poczucie przynależności.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Ludzie na nowo poczuli się dumni ze swojego miasta.
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
Odżyły uczucia od wielu lat przygniecione
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
ciężarem nielegalnych,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
barbarzyńskich konstrukcji, które powyrastały w przestrzeni publicznej.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Z chwilą gdy w mieście rozkwitły kolory,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
zmienił się nastrój.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Podniósł się wielki zgiełk: "Co to? Co się dzieje?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Co kolory robią z nami?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Przeprowadziliśmy sondaż,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
najbardziej fascynujący sondaż, jaki kiedykolwiek widziałem.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Zapytaliśmy ludzi: "Czy podoba wam się ta akcja
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
i chcecie, by tak malować budynki?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
I drugie pytanie:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Czy należy ten projekt wstrzymać, czy kontynuować?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Na pierwsze pytanie
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% ludzi powiedziało: tak, to nam się podoba.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% powiedziało: nie, to nam się nie podoba.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Ale co do drugiego pytania, połowa tych, którym się nie podobało,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
chciała projekt kontynuować. (Śmiech)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Zauważyliśmy, że coś się zmienia.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Ludzie mniej śmiecili na ulicach,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
zaczęli płacić podatki,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
zaczęli czuć coś, o czym dawno zapomnieli.
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
Piękno działało niczym strażnik
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
tam, gdzie brakowało policji miejskiej i instytucji państwowych.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Pamiętam, pewnego dnia szedłem ulicą,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
która była świeżo pomalowana,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
i przy której właśnie sadziliśmy drzewa.
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
Zobaczyłem właściciela sklepu, który razem z żoną
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
montował w nim szklaną fasadę.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Wyrzucili stare metalowe kraty
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
na śmietnik.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Dlaczego wyrzuciliście kraty?" zapytałem.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Ulica zrobiła się bezpieczniejsza" odpowiedzieli.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Bezpieczniejsza? Dlaczego? Przysłali wam więcej policjantów?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Daj spokój, człowieku! Jakich policjantów?"
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Sam zobacz. Pojawiły się kolory, latarnie,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
nowe chodniki bez dziur, drzewa.
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
Jest pięknie, bezpiecznie".
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Istotnie, piękno dawało ludziom
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
poczucie bezpieczeństwa.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
To nie było nieuzasadnione odczucie.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Przestępczość spadła.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Wolność, którą zdobyliśmy w 1990 r.
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
doprowadziła w mieście do anarchii.
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
Następstwem barbarzyństwa lat 90.
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
była utrata nadziei.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Kolorową farbą nie da się nakarmić dzieci
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
leczyć chorych czy edukować nieuków.
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
Ale przynosi ludziom światło i nadzieję,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
pomaga zobaczyć,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
że można inaczej załatwiać sprawy
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
inaczej czuć, patrzeć na życie.
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
Gdy przeniesiemy tę energię i nadzieję
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
do polityki, zaczniemy budować lepsze życie
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
dla każdego z nas i dla naszego kraju.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Usunęliśmy 123 tony betonu
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
tylko z samych brzegów rzeki.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Wyburzyliśmy więcej niż 5 tys. nielegalnych budynków
07:45
all over the city,
118
465890
2982
w całym mieście,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
najwyższy z nich miał osiem pięter.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Zasadziliśmy na ulicach 55 tys. drzew i krzewów.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Ustanowiliśmy zielony podatek.
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
Wszyscy się na to zgodzili
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
i wszyscy biznesmeni płacili regularnie.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
W drodze otwartych konkursów
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
zdołaliśmy pozyskać dla naszej administracji
08:17
many young people,
126
497357
1995
wielu młodych ludzi,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
i odpolitycznić
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
instytucje publiczne
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
mężczyźni i kobiety zaczęli być w nich równo reprezentowani.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Międzynarodowe organizacje
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
sporo zainwestowały w Albanii w ciągu tych 20 lat,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
choć nie zawsze rozsądnie.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Kiedy zwróciłem się do dyrektorów Banku Światowego,
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
o sfinansowanie budowy
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
hali recepcyjnej dla obywateli --
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
chodziło o zwalczanie codziennej, endemicznej korupcji --
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
zupełnie mnie nie zrozumieli.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ale ludzie czekali w długich kolejkach,
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
w słońcu i w deszczu,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
aby dostać certyfikat, lub tylko prostą odpowiedź,
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
z dwóch małych okienek w dwóch metalowych kioskach.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Płacili, aby uniknąć kolejki,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
długiej kolejki.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Odpowiedzią na ich prośby
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
był głos dochodzący z czarnej dziury
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
i z drugiej strony,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
tajemnicza ręka, wyciągnięta by wziąć dokumenty,
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
a tak naprawdę oczekująca na łapówkę.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Mogliśmy zmieniać niewidzialnych urzędników w kioskach
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
choćby co tydzień, ale nie mogliśmy wykorzenić tej korupcji.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Jestem przekonany," powiedziałem niemieckiemu urzędnikowi
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
ze Światowego Banku,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"że nie dawałoby się ich przekupić
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
gdyby pracowali w Niemczech,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
w niemieckiej administracji,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
tak samo jak jestem przekonany, że gdyby posadzić
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
w tych dziurach niemieckich urzędników,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
oni również zostaliby przekupieni".
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Oklaski)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Nie chodzi o geny.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Nie chodzi o jakieś istoty z niezwykle wrażliwym sumieniem
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
i innych nie posiadających sumienia.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Chodzi o system, o organizację.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Chodzi również o środowisko i szacunek.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Usunęliśmy kioski.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Zbudowaliśmy nową, jasną salę recepcyjną,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
która sprawiła, że obywatele Tirany
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
ilekroć wchodzili, by coś w środku załatwić,
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
myśleli, że wyjechali za granicę.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Utworzyliśmy system kontroli online
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
przyśpieszając wszystkie procesy.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Postawiliśmy obywateli w pierwszym rzędzie, a nie urzędników.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Korupcja w administracji państwowej
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
w krajach takich jak Albania
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
czy Grecja, choć nie mnie to oceniać,
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
może być zwalczana tylko przez modernizację.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Zreformowanie rządu przez zreformowanie polityki
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
jest odpowiedzią, a nie reformowanie ludzi
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
oparte na gotowej formule,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
którą świat rozwinięty często próbuje na próżno narzucać
11:43
to people like us.
181
703238
2106
narodom takim jak nasz.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Oklaski)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Sprawy mają się tak źle,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
ponieważ politycy w ogólności,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
zwłaszcza w naszych krajach, powiedzmy sobie szczerze,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
myślą, że ludzie są głupi.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Wydaje im się, że bez względu na okoliczności,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
ludzie zawsze będą za nimi podążać.
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
Polityka tymczasem staje się coraz bardziej miałka.
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
Nie dostarcza odpowiedzi
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
na problemy zwykłych ludzi.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Przypomina raczej
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
cyniczną grę zespołową graną przez polityków,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
podczas gdy wyborcy zostali zepchnięci na bok.
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
Są widownią na stadionie,
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
na którym pasję dla polityki
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
zastąpiły ślepota i desperacja.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Widziani z tej perspektywy, wszyscy dzisiejsi politycy
12:42
seem the same,
199
762887
1963
wydają się tacy sami,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
i polityka zaczęła przypominać sport,
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
który częściej wywołuje agresję i pesymizm
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
niż społeczną spójność
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
czy chęć uczestnictwa w życiu publicznym.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama wygrał
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Oklaski)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
ponieważ zmobilizował ludzi jak nigdy wcześniej
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
przez użycie społecznych sieci.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Nie znał każdego z osobna,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
ale z godną podziwu pomysłowością
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
zdołał przekształcić ich w działaczy,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dając im wszystkie możliwości,
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumenty i instrumenty, których potrzebowali,
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
do prowadzenia kampanii w jego imieniu. To była ich kampania.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Używam Twittera. Uwielbiam go.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Uwielbiam, ponieważ pozwala mi dotrzeć z wiadomością do ludzi,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
ale również pozwala ludziom dotrzeć z wiadomością dla mnie.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Oto polityka nie z góry do dołu,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
ale z dołu do góry i na boki.
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
Sprawia, że każdy głos jest słyszalny.
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
Tego właśnie potrzebujemy.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
W polityce nie chodzi o przywódców.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Nie chodzi tylko o polityków i prawa.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Chodzi o to, jak ludzie myślą,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
jak postrzegają świat wokoło,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
jak używają swego czasu i energii.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Gdy ludzie mówią, że wszyscy politycy są tacy sami,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
zastanów się, czy Obama jest taki sam jak Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
czy François Hollande jest taki sam jak Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Nie są tacy sami. Są istotami ludzkimi z odmiennymi poglądami
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
i odmiennymi wizjami świata.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Kiedy ludzie mówią, że nic nie można zmienić,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
po prostu zatrzymaj się i pomyśl, jak świat wyglądał
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 lat temu.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Nasz świat jest definiowany przez tempo zmian.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Wszyscy możemy zmienić świat.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Dałem wam jeden mały przykład,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
jak jedna rzecz, użycie koloru,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
może przyczynić się do zmian.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Chcę wprowadzić więcej zmian
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
jako premier mojego kraju,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ale każdy z was może dokonać zmian
15:04
if you want to.
242
904986
1593
jeśli tylko chcecie.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Prezydent Roosevelt powiedział
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Uwierz, że możesz, i już jesteś w połowie drogi."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
(po grecku) Dziękuję i dobranoc.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7