Edi Rama: Take back your city with paint

Эди Рама: Краски вернут город людям

77,236 views

2013-02-12 ・ TED


New videos

Edi Rama: Take back your city with paint

Эди Рама: Краски вернут город людям

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Oleg Kurchenko Редактор: Maria Sabotage
В своей предыдущей жизни я был художником.
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Я рисую и сейчас. Я люблю искусство.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Я люблю его за радость, которую цвет может принести в нашу жизнь
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
и в наше общество.
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
К политике я тоже стараюсь подходить
00:35
in my politics,
6
35753
2121
как творческий человек,
00:37
and I see
7
37874
3928
и я осознаю,
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
что часть моей работы, смысл моей жизни —
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
это не только работа на благо своей партии,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
но на благо политики в целом и той роли, которую она играет
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
в улучшении нашей жизни.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
11 лет я был мэром Тираны, нашей столицы.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Перед нами стояло много задач.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Искусство было частью их решения,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
и моё имя в самом начале
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
ассоциировалось с двумя вещами:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
со сносом незаконных построек
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
с целью вернуть общественное пространство
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
и с использованием красок, для того чтобы возродить надежду,
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
которую мой город потерял.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Однако это использование красок не просто акт художественного творения.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Скорее, это была форма политической активности,
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
с учётом того факта, что в городском бюджете в моём распоряжении
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
после избрания были средства на сумму ноль целых сколько-то там десятых.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Когда мы покрасили первое здание,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
разливая лучистый оранжевый на мрачные серые
02:01
of a facade,
27
121014
2264
стены фасада,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
произошло что-то невообразимое.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Там была пробка на дороге,
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
и собрались толпы людей,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
как будто там произошло какое-то захватывающее происшествие,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
или на публике внезапно появилась поп-звезда.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Французский сотрудник ЕС, отвечающий за финансирование,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
кинулся препятствовать покраске.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Он кричал, что урежет финансирование.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
«Но почему?» — спросил я его.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
«Потому что цвета, которые Вы используете,
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
не соответствуют европейским стандартам», — ответил он.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
«Ну что ж», — сказал я ему, —
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
хотя мы и не стремимся к этому,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
и мы будем выбирать цвета сами,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
И если Вы не позволите нам продолжить нашу работу,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
я созову пресс-конференцию здесь,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
прямо сейчас, прямо на этой улице,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
и мы расскажем людям, что Вы общаетесь со мной
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
точно как цензоры эпохи социалистического реализма».
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Тут он вроде встревожился
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
и попросил меня пойти на компромисс.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Но я сказал ему: «Нет, извините,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
компромисс в цветах — это серый,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
а у нас достаточно серого на всю оставшуюся жизнь».
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Смех) (Аплодисменты)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Поэтому пришло время для перемен.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Восстановление общественного пространства
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
возродило чувство принадлежности к городу,
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
которое люди потеряли.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Людская гордость за место, где они живут,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
чувства горожан, были похоронены
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
на долгие годы под яростью незаконной,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
варварской застройки, которая появилась на общественном пространстве.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
И когда везде появились яркие краски,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
настроение перемен начало преобразовывать дух народа.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Поднялся большой шум: «Что это? Что происходит?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Что цвета делают с нами?»
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
И мы провели опрос,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
наиболее увлекательный опрос, который я видел в своей жизни.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Мы спросили людей: «Вы хотите этого,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
этих раскрашенных зданий?»
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Затем был второй вопрос:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
«Вы хотите, чтобы это прекратилось или продолжалось?»
04:49
To the first question,
73
289473
1684
На первый вопрос
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% людей ответили: «Да, нам это нравится».
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% сказали: «Нет, нам это не нравится».
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Но на второй вопрос половина из тех, которым идея не нравилась,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
хотели, чтобы это продолжилось. (Смех)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
И мы заметили перемены.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Люди стали меньше мусорить на улицах, например,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
стали платить налоги,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
стали чувствовать что-то, что они забыли,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
а красота выступала в роли караульного там,
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
где муниципальная полиция или само государство не справлялись.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Однажды я шёл по улице,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
которую только что покрасили
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
и где мы тогда высаживали деревья.
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
Я увидел, как хозяин магазина со своей женой
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
устанавливают стеклянную витрину.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Они выбросили старые ставни
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
на помойку.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
Я спросил его: «Почему вы выбросили ставни?»
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
Они ответили: «Ну, потому что улица теперь безопаснее».
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
«Безопаснее? Почему? Здесь теперь дежурит больше полицейских?»
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
«Да ладно тебе! Какие полицейские?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Оглянитесь вокруг. Здесь новые цвета,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
уличные фонари, новые тротуары без выбоин,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
деревья. Это красиво, это безопасно».
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
И действительно, именно красота давала людям
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
это чувство защищённости.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
И это ощущение было уместным.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Преступность проиграла.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Свобода, полученная в 1990 году,
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
принесла царство анархии в город,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
в то время как варварство девяностых
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
привело к потере надежды для города.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Краска на стенах не накормила детей,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
не излечила больных, не обучила невежественных.
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
Но она дала надежду и свет,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
помогла людям увидеть,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
что можно устроить всё иначе,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
принесла иной дух, иное ощущение жизни
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
и показала, что если мы привнесём ту же энергию и надежду
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
в нашу политику, то мы сможем построить лучшую жизнь
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
друг для друга и для нашей страны.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Мы удалили 123 000 тонн бетона
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
только от речных берегов.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Мы разрушили более 5 000 незаконных построек
07:45
all over the city,
118
465890
2982
по всему городу,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
самые высокие из них доходили до восьми этажей.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Мы посадили 55 000 деревьев и кустарников на улицах.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Мы ввели «зелёный» налог,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
все приняли его,
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
и все бизнесмены стали регулярно его платить.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
С помощью открытого конкурса
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
нам удалось привлечь в нашу администрацию
08:17
many young people,
126
497357
1995
много молодых людей,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
и таким образом нам удалось построить
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
деполитизированный общественный институт,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
где были одинаково представлены мужчины и женщины.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Международные организации
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
много инвестировали в Албанию в течение этих 20 лет,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
но не все эти средства были правильно потрачены.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Когда я сказал директорам Всемирного банка,
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
что хотел бы, чтобы они профинансировали проект постройки
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
здания для приёма горожан
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
именно в целях борьбы с местной повседневной коррупцией,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
они не поняли меня.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Но люди ждали в длинных очередях
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
под солнцем и под дождём,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
чтобы получить сертификат или простой ответ
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
из двух крошечных окошек двух металлических киосков.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Они платили, чтобы проскочить очередь,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
длинную очередь.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
В ответ на их просьбы
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
звучал голос из тёмного отверстия,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
и тот час же за документами
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
высовывалась таинственная рука,
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
одновременно просматривая старые документы за взятку.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Мы могли менять невидимых клерков в киосках каждую неделю,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
но мы не могли изменить этот коррупционный порядок.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
«Я убежден», — говорил я немецкому чиновнику
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
из Всемирного банка, —
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
«что их невозможно было бы подкупить,
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
если бы они работали в Германии,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
в немецкой администрации,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
так же, как я убежден, что, если вы посадите немецких чиновников
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
из немецкой администрации в эти отверстия,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
их точно так же будут подкупать».
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Аплодисменты)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Проблема не в генах.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Проблема не в том, что у одних есть совесть,
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
а у других совести нет.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Проблема в системе, в организации.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
А также в окружающей среде и в уважении.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Мы убрали киоски.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Мы построили новый яркий вестибюль,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
который заставлял людей, горожан Тираны,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
думать, что они оказались в другой стране, когда они входили туда
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
со своими просьбами и вопросами.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Мы создали систему контроля онлайн
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
и таким образом ускорили все процессы.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Мы поставили во главу угла горожан, а не клерков.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
С коррупцией в государственной администрации
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
таких стран, как Албания —
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
не мне говорить «как Греция» —
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
можно бороться только путём модернизации.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Реформирование правительства путём реформирования самой политики —
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
вот ответ, а не реформирование людей
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
на основе готовой формулы,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
которую развитый мир часто тщетно пытается навязать
11:43
to people like us.
181
703238
2106
людям вроде нас.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Аплодисменты)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Всё сложилось таким образом,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
потому что политики в целом,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
а особенно в наших странах — давайте признаем это —
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
думают, что люди глупы.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Они принимают как должное тот факт, что, что бы ни случилось,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
люди последуют за ними,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
хотя политика всё чаще и чаще не может дать ответ
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
на вопросы общества
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
или на потребности простых людей.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Политика стала напоминать
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
циничную командную игру политиков,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
в которой общество было отодвинуто на второй план,
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
будто на трибуны стадиона;
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
на арене которого страсть к политике
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
постепенно расчищает место для слепоты и отчаяния.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
С этих ступеней все политики сегодня
12:42
seem the same,
199
762887
1963
выглядят одинаково,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
и политика стала напоминать спорт,
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
который вдохновляет скорее на агрессию
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
и пессимизм, чем на социальную единство
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
и тягу к гражданскому протагонизму.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Барак Обама победил,
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Аплодисменты)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
потому что он мобилизовал народ как никогда прежде
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
с помощью социальных сетей.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Он не знал всех и каждого из избирателей,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
но с помощью замечательной изобретательности
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
он сумел превратить их в активистов,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
давая им доступ
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
к аргументам и инструментам, которые нужны каждому,
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
кто хочет поддержать его кампанию, создавая свою собственную кампанию.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Я веду Твиттер. Мне это очень нравится.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Я люблю его, потому что он позволяет донести мои слова до людей,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
и в тоже время позволяет людям сообщить что-то мне.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Это политика, но идущая не сверху вниз,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
а снизу вверх и в стороны,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
давая шанс каждому голосу быть услышанным —
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
это именно то, что нам нужно.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Политика — это не только лидеры.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Это не только политические деятели и законы.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Это образ мышления людей,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
то, как они видят мир вокруг,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
как они используют своё время и силы.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Часто люди говорят, что все политики одинаковые.
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
Но спросите себя, одинаковы ли Обама и Буш,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
одинаковы ли Франсуа Олланд и Саркози.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Нет. Они люди с разными взглядами
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
и разными видениями мира.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Часто люди говорят, что ничто не может измениться.
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
Просто остановитесь и подумайте, каким был мир
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 лет назад.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Наш мир определяется скоростью перемен.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Мы все можем изменить мир.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Я дал вам очень небольшой пример того,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
как одна вещь — использование красок —
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
может принести перемены.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Я хочу принести больше перемен
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
как премьер-министр своей страны,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
но каждый из вас может изменить что-то,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
если хочет этого.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Президент Рузвельт сказал:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
«Поверьте, что вы можете, и вы уже на полпути к цели».
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Спасибо и доброй ночи! [греческий яз.]
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7