Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sara Miotto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Nella mia vita precedente, ero un artista
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Dipingo ancora. Amo l'arte.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Amo la gioia che il colore può dare alle nostre vite
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
e alle nostre comunità,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
e cerco di portare qualcosa di artistico in me
00:35
in my politics,
6
35753
2121
nelle mie idee politiche,
00:37
and I see
7
37874
3928
e ora
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
è parte del mio lavoro e il motivo per cui sono qui,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
non solo per supportare il mio partito,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
ma per la politica, ed il ruolo che può giocare
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
nel migliorare le nostre vite.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Per 11 anni, sono stato il sindaco di Tirana, la nostra capitale.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Abbiamo affrontato molte sfide.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
L'arte era parte della risposta,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
e il mio nome, all'inizio,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
era legato a due cose:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
la demolizione di costruzioni abusive
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
per riguadagnare aree pubbliche
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
e utilizzare i colori per rivitalizzare la speranza
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
che si era spenta nella mia città.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Ma l'uso del colore non era solo un atto artistico.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Al contrario, era una forma di azione politica
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
in un contesto in cui il budget disponibile
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
dopo la mia elezione ammontava a zero virgola qualcosa.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Quando dipingemmo il primo edificio,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
spalmando un radiante arancio su un sobrio grigio
02:01
of a facade,
27
121014
2264
di una facciata,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
accadde qualcosa di inimmaginabile.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Ci fu un ingorgo
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
e una folla di persone si riunì
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
come se fosse il luogo di un avvenimento spettacolare
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
o la visita improvvisa di una pop star.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
L'ufficiale dell'UE incaricato del finanziamento
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
corse per bloccare il dipinto.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Cominciò a strillare che voleva bloccare il finanziamento.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
Ma perché? gli chiesi.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Perchè i colori che avete ordinato
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
non sono conformi agli standard Europei", replicò.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Beh" gli dissi,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"i dintorni non sono conformi agli standard europei,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
anche se non è quello che vogliamo,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
ma abbiamo scelto noi stessi i colori,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
perché è esattamente ciò che vogliamo.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
E se non ci consente di continuare il nostro lavoro,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
terrò una conferenza stampa qui,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
adesso, proprio in questa strada,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
e diremo alle persone che mi ha controllato
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
proprio come i censori dell'epoca del realismo socialista."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Cosi si trovò in difficoltà
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
e mi chiese un compromesso.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
ma io gli dissi no, mi spiace
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
il compromesso ha un colore grigio
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
e noi abbiamo abbastanza grigio da poter durare una vita intera.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Applausi)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Così fu tempo del cambiamento
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
La riqualificazione degli spazi pubblici
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
fece rivivere il sentimento dell'appartenenza
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
ad un città che le persone avevano perso.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
L'orgoglio delle persone nei loro luoghi di vita,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
dove ci furono sentimenti che sono stati sotterrati
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
profondamente per anni sotto la furia di costruzioni abusive
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
e barbariche che sono spuntate fuori su spazi pubblici.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
E quando i colori sono emersi ovunque,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
l'animo del cambiamento ha iniziato a trasformare lo spirito delle persone.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Iniziarono a diffondersi delle proteste " Cos'è questo? Cosa sta succedendo?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Cosa ci stanno facendo i colori?
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Così facemmo un sondaggio,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
il sondaggio più interessante che io abbia visto in vita mia.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Chiedemmo alle persone, " Volete questa azione,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
e volete avere gli edifici dipinti in questo modo?
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Poi venne fatta la seconda domanda,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Volete che ci si fermi o che si continui?
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Alla prima domanda,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
il 63% delle persone rispose sì, ci piace.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
Il 37% disse no, non ci piace.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Ma alla seconda domanda, la metà di quelli a cui non piaceva,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
voleva che continuassimo. (Risate)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Così abbiamo notato un cambiamento.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Le persone hanno iniziato a buttare meno rifiuti per strada, per esempio,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
hanno iniziato a pagare le tasse,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
hanno iniziato a sentire qualcosa che avevano dimenticato,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
e la bellezza stava facendo da guardia
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
laddove la polizia municipale, o lo stato stesso, mancavano.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Un giorno mi ricordo che stavo camminando lungo una strada
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
che era appena stata colorata,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
ed eravamo in procinto di piantare alberi,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
quando ho visto un negoziante e sua moglie
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
che stavano mettendo una facciata in vetro al loro negozio.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Avevano buttato la vecchia serranda
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
nel posto dove viene raccolta l'immondizia .
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Perché hai buttato via le serrande?" Gli ho chiesto.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Beh, perché la strada è più sicura ora," hanno risposto.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Più sicura? Perché? Hanno messo più poliziotti qui?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Ma va! Quali poliziotti?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Lo puoi vedere di persona. Ci sono colori,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
lampioni, una nuova pavimentazione senza buche,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
alberi. Così è bello; è sicuro."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
E, infatti, era la bellezza che stava dando alle persone
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
questa sensazione di protezione.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
E non era un sentimento fuori luogo.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
La criminalità è diminuita.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
La libertà che è stata ottenuta nel 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
ha portato uno stato di anarchia in città,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
mentre la barbarie degli anni '90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
ha portato una perdita di speranza per la città.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
La vernice sui muri non dava da mangiare ai bambini,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
né si è presa cura dei malati o ha istruito gli ignoranti,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
ma ha dato speranza e luce,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
e ha contribuito a far notare alla gente
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
che ci potrebbe essere un modo diverso di fare le cose,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
uno spirito diverso, una sensazione diversa nella nostra vita,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
e che se portassimo la stessa energia e speranza
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
in politica, potremmo costruire una vita migliore
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
per noi stessi e per il nostro paese.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Abbiamo rimosso 123 000 tonnellate di cemento
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
solo dalle rive del fiume.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Abbiamo demolito più di 5.000 edifici abusivi
07:45
all over the city,
118
465890
2982
in tutta la città,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
e il più alto arrivava a otto piani di altezza.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Abbiamo piantato 55 000 alberi e cespugli nelle strade.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Abbiamo istituito una tassa verde,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
e poi tutti l'hanno accettata
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
e tutti gli uomini d'affari l'hanno pagata regolarmente.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Mediante concorsi,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
siamo riusciti a reclutare nella nostra amministrazione
08:17
many young people,
126
497357
1995
molti giovani,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
e così siamo riusciti a costruire
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
un ente pubblico depoliticizzato
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
dove gli uomini e le donne erano ugualmente rappresentati.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Organizzazioni internazionali
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
hanno investito molto in Albania durante questi 20 anni,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
non tutti ben spesi.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Quando ho detto ai direttori della Banca Mondiale
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
che volevo che loro finanziassero un progetto per la costruzione
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
di una sala modello per l'accoglienza dei cittadini
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
proprio al fine di combattere la corruzione endemica giornaliera,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
loro non mi hanno capito.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ma le persone facevano lunghe code
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
sotto il sole e la pioggia
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
al fine di ottenere un certificato o solo una semplice risposta
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
da due finestrelle di due chioschi metallici.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Pagavano per saltare la coda,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
la lunga coda.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
La risposta alle loro richieste veniva accolta
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
da una voce proveniente da questo buco nero,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
e, dall'altra parte,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
una mano misteriosa usciva a prendere i loro documenti
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
mentre cercava la tangente fra vecchi documenti.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Noi siamo riusciti a cambiare gli impiegati invisibili all'interno dei chioschi,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
ogni settimana, ma non siamo riusciti a cambiare questa pratica corrotta.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Sono convinto", ho detto a un funzionario tedesco
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
con la Banca Mondiale
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"che sarebbe impossibile per loro di essere corrotti
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
se lavorassero in Germania,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
in un'amministrazione tedesca,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
proprio come sono convinto che se si metterssero funzionari tedeschi
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
dell'amministrazione tedesca in quei buchi,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
verrebbero corrotti anch'essi."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Applausi)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Non si tratta di geni.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Non si tratta di alcuni che hanno una buona coscienza
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
e altri che non ce l'hanno.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Si tratta del sistema, si tratta di organizzazione.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Si tratta anche di ambiente e di rispetto.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Abbiamo rimosso i chioschi.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Abbiamo costruito la nuova sala luminosa
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
che ha fatto credere alla gente, ai cittadini di Tirana,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
che fossero all'estero quando entravano
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
per fare le loro richieste.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Abbiamo creato un sistema di controllo online
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
e quindi accelerato tutti i processi.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Abbiamo messo il cittadino al primo posto e non gli impiegati.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
La corruzione nell'amministrazione dello stato
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
in paesi come l'Albania --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
non spetta a me dire per esempio anche la Grecia --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
può essere combattuta solo attraverso la modernizzazione.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Reinventare il governo reinventando la politica stessa
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
è la risposta e non reinventare le persone
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
basandosi su una formula già pronta
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
che il mondo sviluppato spesso tenta invano di imporre
11:43
to people like us.
181
703238
2106
a persone come noi.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Applausi)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Le cose sono giunte a questo punto
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
perché i politici in generale,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
ma soprattutto nei nostri paesi, ammettiamolo,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
pensano che le persone siano stupide.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Danno per scontato che, succeda quel che succeda
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
le persone debbano seguirli,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
mentre la politica, sempre più spesso non riesce a offrire risposte
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
per le loro preoccupazioni pubbliche
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
o le esigenze della gente comune.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
La politica è arrivata quasi ad assomigliare
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
ad un gioco di squadra cinico interpretato da politici,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
mentre il pubblico è stato messo da parte
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
come se fosse seduto sui gradini di uno stadio
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
in cui la passione per la politica
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
sta gradualmente facendo spazio alla cecità e alla disperazione.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Visti da quei gradini, tutti i politici di oggi
12:42
seem the same,
199
762887
1963
sembrano uguali,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
e la politica è arrivata quasi ad assomigliare
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
ad uno sport che ispira più aggressività
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
e pessimismo che coesione sociale
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
e il desiderio di protagonismo civico.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama ha vinto
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
— (Applausi) —
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
perché ha mobilitato la gente come mai prima
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
attraverso l'uso di social network.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Non li conosceva tutti,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
ma con un mirabile ingegno,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
è riuscito a trasformarli in attivisti
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
dando loro tutte le possibilità di tenere nelle loro mani
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
gli argomenti e gli strumenti di cui avrebbero bisogno
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
per fare campagna per lui facendo la propria campagna.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Io uso Tweeter. Mi piace un sacco.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Mi piace perché mi permette di comunicare il messaggio,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
ma permette anche alle persone di far arrivare i loro messaggi a me.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Questa è politica, non dall'alto verso il basso,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
ma dal basso verso l'alto e lateralmente,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
e permettere alla voce di tutti di essere ascoltata
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
è esattamente ciò di cui abbiamo bisogno.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
La politica non è solo dei capi.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Non ha solo a che fare con i politici e con le leggi.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Si tratta di come la gente pensa,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
come vede il mondo intorno a sé,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
come usa il suo tempo e la sua energia.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Quando le persone dicono che tutti i politici sono uguali,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
chiedetevi se Obama è lo stesso di Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
se François Hollande è lo stesso di Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Non lo sono. Sono esseri umani con diversi punti di vista
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
e diverse visioni del mondo.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Quando la gente dice che nulla può cambiare,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
fermatevi un attimo a pensare a come il mondo era
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 anni fa.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Il nostro mondo è definito dal ritmo del cambiamento.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Possiamo tutti cambiare il mondo.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Vi ho dato un piccolo esempio
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
di come una cosa, l'uso del colore,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
possa rendere il cambiamento possibile.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Voglio fare più cambiamenti
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
come primo ministro del mio paese,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
ma ognuno di voi può rendere il cambiamento possibile
15:04
if you want to.
242
904986
1593
se lo desidera.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Il presidente Roosevelt ha detto,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Credi di potercela fare, e sarai a metà strada".
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto e kalinihta. [Grazie e buonanotte]
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7