Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
In mijn vorige leven was ik kunstenaar.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Ik schilder nog steeds. Ik hou van kunst.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Ik hou van de vreugde die kleur kan geven aan ons leven
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
en onze gemeenschappen,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
en ik probeer om iets van de kunstenaar in mij
00:35
in my politics,
6
35753
2121
in mijn politiek te leggen.
00:37
and I see
7
37874
3928
Ik ga hier vandaag
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
geen campagne voeren voor mijn partij
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
geen campagne voeren voor mijn partij
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
maar voor de politiek zelf
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
en de rol die ze kan spelen om goede dingen te doen in ons leven.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
11 jaar lang was ik burgemeester van Tirana, onze hoofdstad.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
We werden met vele uitdagingen geconfronteerd.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Kunst maakte deel uit van het antwoord
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
en mijn naam werd in het prille begin
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
verbonden aan twee dingen:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
sloop van illegale constructies
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
om openbare ruimte terug te krijgen
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
en het gebruik van kleuren om de hoop te doen herleven.
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
Die was verloren gegaan in mijn stad.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Dit gebruik van kleuren was niet zomaar een artistieke daad.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Het was eerder een vorm van politieke actie
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
toen de begroting van de stad
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
zo goed als nihil was.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Toen we het eerste gebouw hadden geschilderd
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
door een stralend oranje over het sombere grijs
02:01
of a facade,
27
121014
2264
van een gevel te gooien,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
gebeurde iets onvoorstelbaars.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Er was een verkeersopstopping
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
en een menigte liep te hoop
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
als bij een spectaculair ongeval
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
of het plotse opdagen van een popster.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
De Franse EU-ambtenaar die verantwoordelijk was voor de financiering
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
haastte zich om zijn veto uit te spreken tegen het schilderwerk.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Hij riep dat hij de financiering zou blokkeren.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Maar waarom?", vroeg ik hem.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Omdat de kleuren niet voldoen
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
aan de Europese normen”, antwoordde hij.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Nou," vertelde ik hem,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"de hele omgeving voldoet niet aan de Europese normen.
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
Dit hier willen we niet,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
maar de kleuren kiezen we zelf,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
want dat is precies wat we willen.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Als u ons niet laat doorgaan met ons werk,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
hou ik hier een persconferentie,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
hier en nu, op deze weg
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
en vertellen we de mensen dat jullie ons op de vingers kijken
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
net als de censoren in de tijd van het socialistisch realisme."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Hij werd wat onzeker
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
en stelde een compromis voor.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Maar ik vertelde hem: “Nee, het spijt me,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
maar een compromis in kleuren is grijs,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
en grijs hebben we genoeg voor de rest van ons leven.”
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Applaus)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Het is tijd voor verandering.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Het herstel van de openbare ruimte
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
gaf opnieuw het gevoel erbij te horen
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
in een stad waar de mensen dat waren kwijtgeraakt.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
De trots van mensen over hun eigen woonplaats
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
was een gevoel dat jarenlang begraven lag
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
onder de wildgroei van illegale barbaarse constructies in de openbare ruimte.
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
onder de wildgroei van illegale barbaarse constructies in de openbare ruimte.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Toen er overal kleuren verschenen,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
bracht dat een verandering teweeg in de geesten.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Veel gediscussieer: “Wat is dit? Wat gebeurt er?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Wat doen die kleuren met ons?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
We hielden een poll,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
de meest fascinerende poll die ik in mijn leven heb gezien.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Wij vroegen mensen: "Ben je ervoor
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
dat gebouwen zo geschilderd worden?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
De tweede vraag was:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Wil je dat het stopt of moeten we doorgaan?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Op de eerste vraag
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
antwoordde 63%: “Ja, we houden ervan.”
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% zei: “Nee, we vinden het niet leuk.”
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Maar op de tweede vraag zei de helft van die 37% die er niet van hielden, dat het moest doorgaan. (Gelach)
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
Maar op de tweede vraag zei de helft van die 37% die er niet van hielden, dat het moest doorgaan. (Gelach)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Er was dus iets veranderd.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Mensen lieten minder rommel achter in de straten,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
ze begonnen belastingen te betalen,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
begonnen iets te voelen dat ze vergeten waren,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
en schoonheid fungeerde als een bewaker
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
waar gemeentelijke politie, of de staat zelf, het liet afweten.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Ik herinner dat ik door een straat liep
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
die net was geschilderd
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
en waar we bomen aan het planten waren.
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
Een winkelier en zijn vrouw
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
waren een etalageruit aan het plaatsen.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Ze hadden de oude luiken bij het afval gegooid.
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
Ze hadden de oude luiken bij het afval gegooid.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Waarom gooien jullie die luiken weg?", vroeg ik hen.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Omdat de straat nu veiliger is", antwoordden ze.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Veiliger? Waarom? Hebben ze hier meer politieagenten geplaatst?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Kom op, man! Welke politieagenten?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Je ziet het toch zelf. Er zijn kleuren,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
straatverlichting, nieuwe bestrating zonder kuilen, bomen.
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
Het is mooi en het is veilig."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Inderdaad, schoonheid gaf die mensen
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
een veilig gevoel.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Niet onterecht.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
De misdaadcijfers gingen omlaag.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
De in 1990 gewonnen vrijheid
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
had de stad tot anarchie gebracht.
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
De barbarij van de jaren 90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
had de stad zonder hoop achtergelaten.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Verf op de muren gaf de kinderen geen eten,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
evenmin zorgde het voor zieken of onderwees het onwetenden,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
maar het gaf hoop en licht,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
en liet mensen inzien
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
dat het anders kan,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
een andere geest, een ander gevoel van leven.
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
Als wij datzelfde elan en diezelfde hoop
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
in onze politiek konden brengen, konden we een beter leven bouwen
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
voor elkaar en voor ons land.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
We verwijderden 123.000 ton beton
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
alleen al op de rivieroevers.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
We sloopten meer dan 5.000 illegale gebouwen
07:45
all over the city,
118
465890
2982
in de hele stad,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
de grootste zelfs acht verdiepingen hoog.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
We plantten 55.000 bomen en struiken in de straten.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
We hieven een groene belasting,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
iedereen keurde het goed
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
en alle zakenlieden betaalden ze regelmatig.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Door open examens
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
wierven we voor onze administratie
08:17
many young people,
126
497357
1995
veel jonge mensen aan.
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
Zo kregen we een gedepolitizeerde openbare instelling
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
Zo kregen we een gedepolitizeerde openbare instelling
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
waar mannen en vrouwen gelijk waren vertegenwoordigd.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Internationale organisaties
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
hebben tijdens de laatste 20 jaar veel geïnvesteerd in Albanië.
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
Niet alles werd even goed besteed.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Toen ik het bestuur van de Wereldbank verzocht
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
om een project te financieren
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
om een modelontvangsthal voor burgers te bouwen
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
net om de voortdurende corruptie tegen te gaan,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
begrepen ze me niet.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Maar mensen moesten in lange rijen
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
in de zon en in de regen wachten
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
om een certificaat of gewoon een simpel antwoord te krijgen
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
uit twee kleine ramen in twee metalen kiosken.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Ze betaalden om de wachtrij
09:17
the long queue.
143
557551
2356
de lange wachtrij te mogen overslaan.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Het antwoord op hun verzoeken kwam
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
van een stem uit een donker gat
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
en aan de andere kant
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
een mysterieuze hand die hun documenten aannam
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
tijdens het doorzoeken van oude documenten in afwachting van de steekpenning.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
We konden elke week de onzichtbare bedienden in de kiosken vervangen,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
maar dat veranderde niets aan deze corrupte praktijken.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Ik ben ervan overtuigd", vertelde ik een Duitse ambtenaar
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
van de Wereldbank,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"dat ze onmogelijk konden worden omgekocht
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
als ze in Duitsland werkten,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
in een Duitse administratie,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
net zoals ik ervan overtuigd ben dat als je Duitse functionarissen
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
van de Duitse administratie in die gaten zou steken,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
ze evenzeer zouden worden omgekocht."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Applaus)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Het gaat niet om genen.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Het gaat niet om iemand met een beter geweten
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
en anderen zonder geweten.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Het gaat om het systeem, om de organisatie.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Het gaat ook om omgeving en respect.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
We verwijderden de kiosken.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
We bouwden de heldere nieuwe ontvangsthal
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
die de mensen van Tirana
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
het gevoel gaf dat ze in het buitenland
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
hun verzoeken indienden.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
We ontwierpen een online controlesysteem
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
en versnelden zo alle processen.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
De burger kwam op de eerste plaats, niet de bedienden.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
De corruptie bij de overheid
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
in landen als Albanië --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
het is niet aan mij om te zeggen ook als Griekenland --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
kan alleen worden bestreden door modernisering.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
"De regering opnieuw uitvinden door de politiek uit te vinden"
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
is het antwoord. Niet het opnieuw uitvinden van mensen
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
op basis van een vooraf gedefinieerde formule
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
die de ontwikkelde wereld vaak tevergeefs probeert op te leggen
11:43
to people like us.
181
703238
2106
aan mensen zoals wij.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Applaus)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Het is zover kunnen komen
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
omdat politici in het algemeen,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
maar vooral in onze landen, laten we eerlijk zijn,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
denken dat mensen dom zijn.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Zij gaan ervan uit dat, wat er ook gebeurt,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
mensen hen moeten volgen
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
terwijl de politiek er steeds minder in slaagt antwoorden te geven
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
op de zorgen of behoeften van het gewone volk.
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
op de zorgen of behoeften van het gewone volk.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politiek begint te lijken
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
op een cynisch teamspel gespeeld door politici,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
terwijl het publiek moet toekijken
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
alsof ze in een stadion zitten
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
waar passie voor politiek
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
geleidelijk aan vervangen wordt door blindheid en wanhoop.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Van daaruit bekeken lijken alle politici vandaag hetzelfde
12:42
seem the same,
199
762887
1963
Van daaruit bekeken lijken alle politici vandaag hetzelfde
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
en lijkt politiek
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
een sport die meer agressiviteit
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
en pessimisme opwekt dan sociale cohesie
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
en de wens tot deelname aan de politiek.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama won
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
— (Applaus) —
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
omdat hij mensen mobiliseerde als nooit tevoren
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
via sociale netwerken.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Niet dat hij iedereen persoonlijk kende,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
maar met een bewonderenswaardig vernuft
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
slaagde hij erin ze tot activisten te transformeren
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
door hen de mogelijkheid te geven
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
argumenten en instrumenten te gebruiken, die ze nodig hadden
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
om hun eigen campagne voor hem te voeren.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Ik tweet. Ik vind het geweldig.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Ik houd ervan omdat ik er mijn boodschap mee kan uitdragen,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
maar het laat mensen ook toe mij hun berichten te sturen.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Dit is politiek, niet van bovenaf,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
maar van onderaf, en zijwaarts.
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
Dat ieders stem wordt gehoord,
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
is precies wat we nodig hebben.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Politiek gaat niet alleen over leiders,
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
niet alleen over politici en wetten.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Het gaat over hoe mensen denken,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
hoe ze de wereld om zich heen zien,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
hoe ze hun tijd en energie gebruiken.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Als mensen zeggen dat alle politici hetzelfde zijn,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
vraag jezelf dan af of Obama hetzelfde was als Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
en François Hollande hetzelfde als Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Neen. Het zijn mensen met verschillende ideeën
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
en verschillende visies op de wereld.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Wanneer mensen zeggen dat niets kan veranderen,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
denk dan even na over hoe de wereld
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
er 10, 20, 50, 100 jaar geleden uitzag.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Onze wereld wordt gedefinieerd door het tempo van de veranderingen.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
We kunnen allemaal de wereld veranderen.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Ik gaf jullie een zeer klein voorbeeld
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
van hoe één ding, het gebruik van kleur,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
iets kan teweegbrengen.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Ik wil graag meer verandering
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
als eerste minister van mijn land,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
maar iedereen kan iets veranderen
15:04
if you want to.
242
904986
1593
als je maar wil.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
President Roosevelt zei:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Als je gelooft dat je iets kunt, ben je al halverwege."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efharisto en kalinihta. (Dankjewel en goedenacht.)
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7