Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama: Erobert eure Stadt mit Farben zurück

77,408 views ・ 2013-02-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angela Raabe Lektorat: David S
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
In meinem letzten Leben war ich ein Künstler.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Ich male immer noch. Ich liebe die Kunst.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Ich liebe die Freude, die Farben unserem Leben
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
und unseren Gemeinschaften geben können
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
und ich versuche, etwas von dem Künstler in mir
00:35
in my politics,
6
35753
2121
in meine Politik mit einzubringen
00:37
and I see
7
37874
3928
und ich sehe,
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
dass Teil meiner heutigen Arbeit und der Grund hier zu sein,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
nicht nur die Kampagne für meine Partei ist,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
sondern für die Politik und die Rolle, die Politik
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
für die Verbesserung unseres Lebens spielen kann.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Elf Jahre war ich Bürgermeister unserer Hauptstadt, Tirana.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Wir sind vielen Herausforderungen begegnet.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Kunst war Teil der Antwort,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
und mein Name war zu Beginn
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
mit zwei Dingen verbunden:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
mit dem Abriss von illegalen Bauten,
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
um öffentliche Bereiche zurückzugewinnen,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
und mit dem Einsatz von Farben, um die Hoffnung wiederzubeleben
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
die in meiner Stadt verloren gegangen war.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Aber der Einsatz der Farben war nicht nur ein künstlerischer Akt.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Es war eher eine Form von politischem Handeln zu einem Zeitpunkt,
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
als der Stadthaushalt, der mir nach meiner Wahl zur Verfügung stand,
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
etwa Null Komma irgendetwas betrug.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Als wir das erste Gebäude bemalten,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
indem wir das düstere Grau einer Fassade
02:01
of a facade,
27
121014
2264
mit einem strahlenden Orange übermalten,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
passierte etwas Unvorstellbares.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Es gab einen Stau
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
und eine Menschenmenge bildete sich,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
als ob dort der Schauplatz eines spektakulären Unfalls wäre,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
oder ein Popstar aufgetaucht wäre, der zu Besuch war.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Der französische EU-Beamte, der für die Finanzierung zuständig war,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
wollte die Malaktion so schnell wie möglich verhindern.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Er schrie, er werde die Finanzen blockieren.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
„Aber warum?“, fragte ich ihn.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
„Weil die Farben, die Sie bestellt haben,
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
nicht dem europäischen Standard entsprechen“, antwortete er.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
„Nunja,“ sagte ich ihm,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
„die Umgebung entspricht nicht dem europäischen Standard,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
obwohl das nicht das ist, was wir wollen,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
aber wir werden die Farben selber bestimmen,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
weil das genau das ist, was wir wollen.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Und wenn Sie uns nicht mit der Arbeit weitermachen lassen,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
werde ich hier eine Pressekonferenz abhalten,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
genau hier, genau auf dieser Straße,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
und wir werden den Leuten erzählen, dass Sie mich so sehen
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
wie die Zensoren der Ära des sozialistischen Realismus.“
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Daraufhin war er in ziemlichen Schwierigkeiten
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
und bat mich um einen Kompromiss.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Aber ich sagte ihm nein, es täte mir leid,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
Kompromisse sind gleich der Farbe grau
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
und wir hatten genug Grau für den Rest unseres Lebens.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Applaus)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Es ist also Zeit für Veränderung.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Der Wiederaufbau des öffentlichen Raums
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
ließ das Gefühl wieder aufleben, zu einer Stadt zu gehören,
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
die die Menschen verloren hatten.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Der Stolz der Menschen auf ihren Lebensort,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
und es gab Gefühle, die tief begraben worden waren,
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
jahrelang unter der Wut der illegalen,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
barbarischen Konstruktionen, die in den öffentlichen Räumen empor wuchsen.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Und als die Farben überall auftauchten,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
begann der Geist der Veränderung den Geist der Menschen zu transformieren.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Großer Lärm wurde hörbar: „Was ist das? Was passiert gerade?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Was machen Farben mit uns?“
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Und wir machten eine Umfrage,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
die faszinierendste Umfrage, die ich in meinem Leben gesehen habe.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Wir fragten die Leute: „Wollt ihr diese Bewegung
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
und wollt ihr eure Gebäude so bemalt haben?“
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Und die zweite Frage lautete:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
„Möchtet ihr, dass sie aufhört oder dass sie weitergeht?“
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Bei der ersten Frage antworteten
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63% mit: Ja, wir mögen sie.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37% sagten: Nein, wir mögen sie nicht.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Aber bei der zweiten Frage wollten die Hälfte derjenigen,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
die sie nicht mögen, dass sie weitergeht.
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Wir bemerkten also eine Veränderung.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Die Menschen begannen z.B., weniger Müll in den Straßen fallen zu lassen.
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
Sie begannen, Steuern zu bezahlen,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
begannen etwas zu fühlen, was sie vergessen hatten
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
und Schönheit diente als Wächter,
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
wo die örtliche Polizei, oder der Staat selber, fehlten.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Ich weiß noch, wie ich eines Tages eine Straße entlang ging,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
die grade erst bunt angemalt worden war,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
und wo wir grade dabei waren, Bäume zu pflanzen,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
als ich einen Ladenbesitzer und seine Frau sah,
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
wie sie eine Glasfront an ihrem Laden anbrachten.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Sie hatten die alten Rolladen
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
zur Müllhalde gebracht.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
„Warum habt ihr die Rolladen weggeworfen?“, fragte ich ihn.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
„Tja, weil die Straße nun sicherer ist“, antworteten sie.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
„Sicherer? Warum? Wurden hier mehr Polizisten stationiert?“
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
„Komm schon! Welche Polizisten?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Du siehst es doch selbst. Es gibt Farbe,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
Straßenlampen, neues Straßenpflaster ohne Schlaglöcher, Bäume.
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
Es ist also schön; es ist sicher.“
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Und in der Tat, es war Schönheit, die den Menschen
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
das Gefühl gab, beschützt zu werden.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Und das war kein fehlgeleitetes Gefühl.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Die Kriminalität sank.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Die Freiheit, die 1990 gewonnen wurde,
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
brachte einen Zustand der Anarchie in die Stadt,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
während die Barbarei der 90er
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
den Verlust von Hoffnung für die Stadt brachte.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Die Farbe an den Wänden ernährte keine Kinder,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
sie kümmerte sich nicht um die Kranken oder bildete die Ungebildeten,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
aber sie gab Hoffnung und Licht
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
und half dabei, die Menschen sehen zu lassen,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
dass es verschiedene Wege geben konnte, Dinge zu tun,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
einen anderen Geist, ein anderes Gefühl für unser Leben,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
und dass wir, wenn wir dieselbe Energie und Hoffnung in unsere Politik brächten,
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
ein besseres Leben aufbauen konnten,
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
für jeden Einzelnen und für unser Land.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Wir entfernten 123.000 Tonnen Beton
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
allein von den Flussufern.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Wir rissen mehr als 5.000 illegale Gebäude ab,
07:45
all over the city,
118
465890
2982
in der ganzen Stadt,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
die höchsten unter ihnen bis zu acht Stockwerke hoch.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Wir pflanzten 55.000 Bäume und Büsche in den Straßen.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Wir führten eine Umweltsteuer ein
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
und jeder akzeptierte sie,
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
und alle Geschäftsleute bezahlten sie regelmäßig.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Unter den Bedingungen des offenen Wettbewerbs
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
schafften wir es, für unsere Verwaltung
08:17
many young people,
126
497357
1995
viele junge Leute anzuwerben
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
und schafften es dadurch,
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
eine entpolitisierte öffentliche Einrichtung zu errichten,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
in der Männer und Frauen gleichermaßen repräsentiert wurden.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Internationale Organisationen haben in den letzten 20 Jahren
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
viel in Albanien investiert,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
nicht alles wurde gut ausgegeben.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Als ich den Direktoren der Weltbank erzählte,
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
dass ich wollte, dass sie ein Projekt finanzierten,
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
um eine Modell-Empfangshalle zu bauen,
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
genau gesagt, um die örtliche tägliche Korruption zu bekämpfen,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
verstanden sie mich nicht.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Aber die Menschen warteten in langen Schlangen,
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
bei Sonne und bei Regen,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
um eine amtliche Bescheinigung oder nur eine einfache Antwort
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
aus zwei kleinen Fenstern zwei kleiner Buden zu erhalten.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Sie bezahlten, um in der Schlange voranzukommen,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
in der langen Schlange.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Die Antwort auf ihre Anfragen
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
kam von einer Stimme, die aus diesem dunklen Loch kam
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
und, auf der anderen Seite, einer mysteriösen Hand,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
die auftauchte, um die Dokumente an sich zu nehmen
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
während in den alten Dokumenten nach der Bestechung gesucht wurde.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Wir könnten die unsichtbaren Beamten in den Buden jede Woche austauschen,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
aber wir konnten diese korrupte Praxis nicht ändern.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
„Ich bin überzeugt“, sagte ich einem deutschen Beamten
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
von der Weltbank,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
„dass es für sie unmöglich wäre, bestochen zu werden,
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
wenn sie in Deutschland arbeiten würden,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
in einer deutschen Behörde,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
genauso wie ich überzeugt bin, dass, wenn man einen deutschen Beamten
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
aus der deutschen Verwaltung in diese Löcher steckt,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
sie genauso bestochen werden würden.“
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Applaus)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Es hat nichts mit den Genen zu tun.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Es geht darum, dass einige ein gutes Gewissen haben
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
und einige andere kein Gewissen haben.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Es geht um das System, es geht um Organisation.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Es geht auch um Umwelt und Respekt.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Wir entfernten die Buden.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Wir bauten die helle Empfangshalle,
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
die die Leute, Einwohner von Tirana, dazu brachten
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
zu denken, dass sie ins Ausland gereist waren,
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
wenn sie eintraten, um ihr Anliegen vorzubringen.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Wir erschufen ein Online-Kontroll-System
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
und beschleunigten so den ganzen Prozess.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Wir stellten die Bürger an erste Stelle, nicht die Beamten.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Die Korruption innerhalb der Verwaltung
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
in Ländern wie Albanien,
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
es ist nicht an mir zu sagen wie in Griechenland,
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
kann nur durch Modernisierung bekämpft werden.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Die Regierung neu erfinden, indem man Politik an sich neu erfindet
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
und nicht die Leute neu zu erfinden, das ist die Antwort.
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
basierend auf einer vorgefertigten Formel,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
die die Industrienationen oft vergeblich versuchen,
11:43
to people like us.
181
703238
2106
Menschen wie uns aufzuzwingen.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Applaus)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Die Dinge sind an diesem Punkt angelangt,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
weil Politiker im Allgemeinen,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
aber besonders, seien wir ehrlich, in unseren Ländern,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
denken, die Menschen seien dumm.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Sie nehmen es als selbstverständlich an,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
dass ihnen die Menschen unter allen Umständen folgen müssen,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
während die Politik immer öfter versagt, Antworten
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
für die Anliegen der Öffentlichkeit
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
oder die Anliegen der einfachen Leute zu bieten.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Politik ähnelt mehr und mehr
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
einem zynischen Teamspiel, gespielt von Politikern
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
während die Öffentlichkeit zur Seite gestoßen wird,
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
als ob sie auf den Zuschauerbänken eines Stadiums sitzt,
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
in der die Leidenschaft für Politik
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
nach und nach Verblendung und Verzweiflung Platz macht.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Von diesen Stufen aus gesehen,
12:42
seem the same,
199
762887
1963
sehen heute alle Politiker gleich aus
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
und Politik ähnelt immer mehr
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
einem Sport, der zu mehr Aggression und
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
Pessimismus führt als zu sozialem Zusammenhalt
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
und dem Wunsch, sich als Bürger aktiv zu beteiligen.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama hat gewonnen
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
— (Applaus) —
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
weil er die Menschen mobilisierte wie nie zuvor,
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
durch den Einsatz sozialer Netzwerke.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Er kannte sie nicht alle persönlich,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
aber mit einem bewundernswerten Einfallsreichtum
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
schaffte er es, sie zu Aktivisten zu machen,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
indem er die ganze Verantwortung in ihre Hände legte:
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
die Argumente und die Instrumente, die jeder von ihnen brauchen würde,
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
um für seine Sache zu kämpfen, indem sie es zu ihrer eigene Sache machten.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Ich twittere. Ich liebe es.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Ich liebe es, weil ich dadurch Nachrichten in die Welt schicken kann,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
aber genauso können die Menschen ihre Nachrichten an mich schicken.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Das ist Politik, nicht von oben nach unten,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
aber von unten nach oben und seitwärts,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
und dass es allen ermöglicht wird, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
ist genau das, was wir brauchen.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Bei Politik geht es nicht nur um Anführer.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Es geht nicht nur um Politiker und das Gesetz.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Es geht darum, wie die Menschen denken,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
wie sie Welt um sie herum sehen,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
wie sie ihre Zeit und ihre Energie einsetzen.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Wenn die Menschen sagen, dass alle Politiker gleich seien,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
fragen Sie sie, ob Obama genauso ist wie Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
ob François Hollande genauso ist wie Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Sie sind es nicht. Sie sind Menschen mit unterschiedlichen Sichtweisen
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
und unterschiedlichen Visionen für die Welt.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Wenn die Menschen sagen, dass sich nichts ändern kann,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
halten Sie ein und denken Sie daran,
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
wie die Welt vor 10, 20, 50, 100 Jahren war.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Unsere Welt wird von der Geschwindigkeit des Wandels bestimmt.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Wir alle können die Welt verändern.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Ich hab Ihnen ein kleines Beispiel dafür gegeben,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
wie eine Sache, der Einsatz von Farben,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
zu einer Veränderung führen kann.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Ich möchte mehr Veränderung bewirken
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
als Premierminister meines Landes,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
aber jeder von Ihnen kann eine Veränderung bewirken,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
wenn Sie es wollen.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Präsident Roosevelt sagte:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
„Glaube daran, dass du etwas kannst und du hast es schon halb geschafft.“
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Efcharisto und kalinichta.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7