Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama : Récupérez votre ville grâce à la peinture

77,236 views

2013-02-12 ・ TED


New videos

Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama : Récupérez votre ville grâce à la peinture

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Yasmina Hablani
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Auparavant, j'étais un artiste.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Je peins encore. Je suis passionné d'art.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
J'aime la joie que la couleur peut apporter à nos vies
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
et à nos communautés,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
et j'essaie d'apporter cette partie de moi qui est un artiste
00:35
in my politics,
6
35753
2121
dans mon engagement politique,
00:37
and I see
7
37874
3928
et je vois
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
une partie de mon travail aujourd'hui, la raison pour laquelle je suis ici,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
non seulement comme faisant campagne pour mon parti
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
mais aussi pour l'engagement politique, et le rôle qu'elle peut jouer
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
pour améliorer nos vies.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Pendant 11 ans, j'ai été maire de Tirana, notre capitale.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Nous avons fait face à de nombreuses difficultés.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
L'Art faisait partie de la réponse,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
et mon nom, au tout début,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
était associé à deux choses :
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
la démolition de constructions illégales
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
afin de recouvrer l'espace public,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
et l'utilisation de couleurs afin de raviver l'espoir
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
qui avait été perdu dans ma ville.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Mais cette utilisation des couleurs ne relevait pas uniquement d'une pratique artistique.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
C'était plutôt une forme d'action politique
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
dans un contexte où le budget municipal à ma disposition
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
après avoir été élu, était de zéro virgule quelque chose.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Quand on a peint le premier immeuble,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
en éclaboussant un orange radiant sur le gris sombre
02:01
of a facade,
27
121014
2264
d'une façade,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
quelque chose d'inimaginable s'est produit.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Il y a eu un embouteillage
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
et une foule s'est rassemblée
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
comme si c'était le lieu d'un accident spectaculaire,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
ou la vue soudaine d'une pop star en déplacement.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Le fonctionnaire français de l'U.E. responsable du financement
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
a accouru pour stopper les travaux de peinture.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Il a hurlé qu'il bloquerait le financement.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Mais pourquoi ?" lui ai-je demandé.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Parce que les couleurs que vous avez commandées
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
ne sont pas conformes aux normes européennes", m'a-t-il répondu.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Bon", lui ai-je dit,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"l'environnement n'est pas conforme aux normes européennes,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
même si ça n'est pas ce que nous voulons,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
mais nous choisirons les couleurs nous-mêmes,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
parce que c'est précisément ce que nous voulons.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Et si vous ne nous laissez pas continuer notre travail,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
je tiendrai une conférence de presse ici,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
maintenant, sur cette route,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
et nous dirons aux gens que vous m'avez considéré
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
exactement comme les censeurs de l'ère du réalisme socialiste."
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Alors il est apparu comme troublé,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
et m'a demandé da faire un compromis.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Mais je lui ai dit "non, je suis désolé,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
le compromis en matière de couleur, c'est le gris,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
et nous avons suffisamment de gris pour le temps d'une vie entière."
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Applaudissements)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Il est donc temps de changer.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
La réhabilitation des espaces publics
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
a restauré le sentiment d'appartenance
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
à une ville que les gens avaient perdue.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
La fierté des gens à propos de leur lieu de vie,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
et il y avait des sentiments qui avaient été enterrés
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
profondément pour des années sous la fureur des
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
constructions barbares illégales qui s'étaient multipliées dans l'espace public.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Et quand les couleurs sont apparues partout,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
un vent de changement a commencé à transformer l'esprit des gens.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Un grand bruit est monté: "Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce qui se passe ?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Quel est l'effet des couleurs sur nous ?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Et nous avons fait un sondage,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
le sondage le plus fascinant que j'ai vu de ma vie.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Nous avons demandé aux gens, "Est-ce que vous approuvez cette action,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
et que les immeubles soient ainsi peints ?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Et la seconde question était,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Voulez vous qu'on arrête ou qu'on continue ?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
À la première question,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 pourcent des gens ont dit "Oui, nous sommes pour."
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
Trente-sept ont dit "Non, nous sommes contre."
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Mais à la seconde question, la moitié de ceux qui étaient contre,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
voulaient qu'on continue. (Rires)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Alors nous avons observé le changement.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Les gens ont commencé à jeter moins d'ordures dans les rues, par exemple,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
ont commencé à payer des impôts,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
ont commencé à ressentir quelque chose qu'ils avaient oublié,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
et la beauté a agi comme un soldat de garde
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
là où la police municipale, ou l'état lui-même, faisait défaut.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Un jour, je me souviens marcher dans une rue
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
qui venait d'être colorée,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
et où nous étions en train de planter des arbres,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
quand j'ai vu un commerçant et sa femme
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
installer une façade de verre sur leur magasin
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Ils avaient jeté le vieux rideau
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
au point de dépôt des ordures.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Pourquoi avez vous jeté le rideau ?" lui ai-je demandé.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Eh bien, parce que la rue est plus sûre maintenant," ont-il répondu.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Plus sûre? Pourquoi? Ils ont posté davantage de policiers ici?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Enfin, mec! Quels policiers?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Tu peux voir de toi-même. Il y a des couleurs,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
de l'éclairage public, un nouveau trottoir sans trous,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
des arbres. Donc, c'est beau et sans danger."
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Et en effet, c'est la beauté qui a donné aux gens
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
ce sentiment d'être protégés.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Et ça n'était pas une fausse impression.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
La criminalité a effectivement baissé.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
La liberté qui fut gagnée en 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
a engendré une situation d'anarchie dans la ville
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
et le barbarisme des années 90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
a engendré une perte d'espoir dans la ville.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
La peinture sur les murs n'a pas nourri les enfants,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
ni soigné les malades ou éduqué les ignorants,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
mais elle a apporté espoir et lumière,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
et aidé les gens à réaliser
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
qu'il y avait une autre voie possible,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
un esprit différent, une façon différente de vivre nos vies,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
et que si nous apportions la même énergie et espoir
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
à notre politique, nous pourrions construire une vie meilleure
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
pour chacun d'entre nous et pour notre pays.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Nous avons enlevé 123 000 tonnes de béton
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
uniquement des quais de la rivière.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Nous avons démoli plus de 5 000 immeubles illégaux
07:45
all over the city,
118
465890
2982
dans la ville toute entière,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
jusqu'à 8 étages pour les plus élevés d'entre eux.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Nous avons planté 55 000 arbres et buissons dans les rues.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Nous avons mis en place une taxe verte,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
et alors tout le monde l'a acceptée
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
et tous les hommes d'affaires la payait régulièrement.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Grâce à des concours ouverts,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
nous sommes arrivés à recruter pour notre équipe municipale
08:17
many young people,
126
497357
1995
de nombreux jeunes gens,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
et ainsi nous sommes arrivés à construire
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
une institution publique dépolitisée
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
où les hommes et les femmes étaient représentés de manière égalitaire.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Les organisations internationales
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
ont beaucoup investi en Albanie au cours de ces 20 dernières années,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
et tout n'a pas été dépensé intelligemment.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Quand j'ai dit aux directeurs de la Banque Mondiale
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
que je voulais qu'ils financent un projet de construction
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
d'un hall d'accueil modèle pour les citoyens
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
précisément pour lutter contre la corruption endémique au quotidien
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
ils ne m'ont pas compris.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Mais les gens faisaient longuement la queue
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
sous le soleil et sous la pluie
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
afin d'obtenir un certificat ou tout simplement une réponse
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
à travers deux petites fenêtres de deux kiosques de métal.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Ils payaient pour passer devant tout le monde,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
devant la longue file d'attente.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
La réponse à leurs requêtes venait
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
d'une voix venant de ce trou noir,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
et, par ailleurs,
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
une main mystérieuse sortait pour prendre leurs documents
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
pendant qu'ils cherchaient dans leurs vieux documents pour le pot de vin.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Nous pouvions changer les fonctionnaires invisibles à l'intérieur des kiosques,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
chaque semaine, mais on ne pouvait pas changer cette pratique de corruption.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Je suis convaincu," ai-je dit à un représentant officiel allemand
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
de la Banque Mondiale,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"que ça serait impossible pour eux d'être corrompus
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
s'ils travaillaient en Allemagne,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
dans un service administratif allemand,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
tout comme je suis convaincu que si vous mettez les fonctionnaires allemands
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
d'un service administratif allemand dans ces trous,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
ils seraient tout autant corrompus."
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Applaudissements)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Ça n'a rien à voir avec les gènes.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Ça n'est pas que certains aient une grande conscience
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
et d'autres n'en aient pas.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Il s'agit du système, il s'agit de l'organisation.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Il s'agit également de l'environnement et du respect.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Nous avons enlevé les kiosques.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Nous avons construit le nouveau hall d'accueil
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
qui a donné l'impression aux gens, aux citoyens de Tirana,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
qu'ils voyageaient à l'étranger quand ils entraient
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
pour faire leurs requêtes.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Nous avons créé un système en ligne de contrôle
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
et avons ainsi accéléré tous les processus.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Nous avons mis en avant les citoyens et pas les fonctionnaires.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
La corruption dans les services administratifs d'état
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
des pays comme l'Albanie --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
ça n'est pas à moi de dire comme la Grèce également --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
ne peut être combattue que par la modernisation.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Réinventer le gouvernement en réinventant la politique elle-même
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
est la réponse, et pas réinventer les gens
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
à partir d'une formule toute prête
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
que le monde développé tente souvent en vain d'imposer
11:43
to people like us.
181
703238
2106
aux gens comme nous.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Applaudissements)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Les choses en sont arrivées à ce point
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
parce que les politiciens en général,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
et en particulier dans nos pays, soyons réalistes,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
pensent que les gens sont stupides.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Ils sont persuadés que, quoi qu'il arrive,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
les gens doivent les suivre,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
alors que la politique, de plus en plus, n'arrive pas à donner de réponses
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
à leurs préoccupations publiques
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ou aux exigences des gens communs.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
La politique en est arrivée à ressembler
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
à un jeu cynique d'équipe joué par les politiciens,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
alors que le public a été exclu
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
comme s'il était assis sur les sièges d'un stade
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
dans lequel la passion pour la politique
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
fait progressivement place à l'aveuglement et au désespoir.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Vus de ces escaliers, tous les politiciens d'aujourd'hui
12:42
seem the same,
199
762887
1963
se ressemblent,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
et la politique en est arrivée à ressembler
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
à un sport qui inspire davantage l'agressivité
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
et le pessimisme que la cohésion sociale
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
et le désir d'engagement civique.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Barack Obama a gagné
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
--- (Applaudissements) ---
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
parce qu'il a mobilisé les gens comme jamais auparavant
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
en utilisant les réseaux sociaux.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Il n'a pas fait connaissance avec chacun d'entre eux
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
mais avec une admirable ingéniosité,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
il est arrivé à les transformer en activistes
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
en leur donnant à tous la possibilité de détenir dans leurs mains
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
les arguments et les instruments dont chacun aurait besoin
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
pour faire campagne en son nom et faire sa propre campagne.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Je tweet. J'adore ça.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
J'adore ça parce que ça me permet de diffuser le message,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
mais ça aide aussi les gens à me communiquer leurs messages.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
C'est de la politique, pas du haut vers le bas,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
mais du bas vers le haut et les côtés,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
et permettre à la voix de chacun d'être entendue
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
c'est précisément ce qu'il nous faut.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
La politique n'est pas juste une question de dirigeant.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Ça n'est pas uniquement une question de politiciens et de lois.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Il s'agit de comment les gens pensent,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
comment ils voient le monde qui les entoure,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
comment ils utilisent leur temps et leur énergie.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Quand les gens disent que tous les politiciens sont les mêmes
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
demandez vous si Obama était comme Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
si François Hollande est comme Sarkozy.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Non, ils ne sont pas tous les mêmes. Ce sont des êtres humains avec des points de vue différents
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
et des visions différentes du monde.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Quand les gens disent que rien ne peut changer,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
arrêtez vous et pensez à quoi le monde ressemblait
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
il y a 10, 20, 50, 100 ans.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Notre monde est défini par le rythme du changement.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Nous pouvons tous changer le monde.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Je vous ai donné un tout petit exemple
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
d'une pratique, l'utilisation de la couleur,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
qui peut induire le changement.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Je veux réaliser davantage de changement
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
en tant que premier ministre de mon pays,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
mais chacun d'entre vous peut induire le changement
15:04
if you want to.
242
904986
1593
si vous le voulez.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Le président Roosevelt a dit
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Pensez que vous pouvez, et vous êtes déjà a mi-chemin."
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Ευχαριστω εκ καληνυχτα ("Merci et bonsoir" en grec)
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7