A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,512 views ・ 2017-05-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Diana Lakh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
Протягом наступних шести хвилин, що ви будете слухати мене,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
світ втратить трьох матерів
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
при народженні своїх дітей.
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
Одну - через серйозне ускладнення;
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
другу, тому що вона буде підлітком
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
і її тіло не буде готовим до пологів;
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
а третю, через відсутність базових медичних інструментів
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
на час пологів.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Вона не буде самотньою.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Понад один мільйон
породіль та їх дітей помирають щороку
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
в країнах, що розвиваються,
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
тільки через
відсутність базового рівня чистоти
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
під час народження своїх дітей.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Моя подорож почалась
у спекотний літній день
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
в Індії у 2008 році,
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
коли після одного дня зустрічей з жінками і розмов про їхні потреби,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
я опинилась у солом'яній хатині з акушеркою.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Як матері, мені стало цікаво, як вона народила дітей в цьому будинку.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Після серйозної і привабливої розмови з нею
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
про те, як вона ставиться до свого глибокого покликання,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
я задала їй заключне питання:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"У вас є потрібні інструменти для народження дітей?"
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
І я побачила її інструмент.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
«Це те, що я використовую, щоб роз'єднати пуповину матері і дитини», - сказала вона.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Не знаючи, як відреагувати, я в шоці тримала сільськогосподарський інструмент.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Я сфотографувала це, обійняла її і пішла геть.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Мій глузд був затьмарений моєю вразливістю,
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
з якою я повинна була боротись протягом року через інфекцію під час власних пологів,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
незважаючи на наявність доступу до кращого медичного догляду,
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
і спогади про мою розмову з моїм батьком,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
який втратив свою маму під час пологів,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
те, як він думав, що його життя було б зовсім іншим,
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
якби вона була поруч з ним, коли він ріс.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Як розробник продукту, я почала процес дослідження.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Я була дуже зворушена, коли знайшла там наявний
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
стерильний пологовий набір.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Але я не могла придбати його декілька місяців.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Набір збирали лише тоді, коли було наявне фінансування.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Нарешті, коли я його отримала, я знову була шокована.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Я подумала, що ніколи б не використала ці інструменти при народженні своєї дитини.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Але, щоб підтвердити свої інстинкти, я повернулась до жінок,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
деякі з яких мали досвід у використанні цього продукту.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
І ось, у них ця ж реакція і навіть більше.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Жінки сказали, що краще б народжували на підлозі,
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
аніж на закривавленому поліетиленовому простирадлі.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Вони були абсолютно праві - це викликало б більше інфекції.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
Наведений факт став прямим шляхом до бактеріального зараження
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
через пуповину дитини,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
а лезо нагадувало те, яке використовують для гоління,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
і вони не хочуть, щоб воно і близько їх торкалось.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Там ніхто не мав жодного стимулу перепроектувати цей продукт,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
тому що він був безкоштовним.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Жінок ніколи не повідомляли про це.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
І на мій подив, необхідність була не лише у будинках,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
але і у спеціалізованих установах з великою кількістю пологів.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
Ситуації у віддалених районах були ще більш складними.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Це потрібно було змінити.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
На цьому я і зосередилась.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Я почала процес проектування шляхом збору зворотньої інформації,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
розробляючи зразки
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
і взаємодіючи з різними зацікавленими сторонами даного дослідження.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
З кожним зразком
ми повертались до жінок,
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
щоб упевнитись, що цей продукт є для них.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
У процесі я дізналась, що ці жінки,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
незважаючи на їх злидні,
надавали великого значення
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
їх здоров'ю і благополуччю.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Ментально вони були абсолютно багатими.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Як і всі ми, вони були б вдячні за добре розроблений продукт
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
для задоволення їхніх потреб.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Після багатьох повторних робіт з експертами,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
медичними фахівцями
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
і самими жінками,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
я повинна сказати, що це був зовсім нелегкий процес,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
але у нас вийшов простий і красивий дизайн.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Всього лиш на один долар дорожче, ніж коштував існуючий продукт,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
за три долари, ми змогли випустити «джанму»,
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
стерильний пологовий набір у сумочці.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Джанма, що означає «народження», містить
простирадло, що поглинає кров,
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
для породіль,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
хірургічний скальпель, зажим, шматок мила, пару рукавичок
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
і чисту тканину, щоб витерти дитину по завершенні пологів.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Все це було запаковано в красиву сумочку,
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
що була для матусі в якості дарунку після усієї напруженої роботи,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
який з гордістю вона несла додому як символ успіху.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Одна жінка відреагувала на цей дарунок.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Вона сказала: «Це насправді моя? Я можу це собі зберегти?»
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Інша сказала: «Чи дасте ви мені таку іншого кольору,
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
коли народжуватиму ще раз?»
(Сміх)
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
А ще краще, одна жінка сказала, що це був
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
її перший власний гаманець.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Комплект, окрім своєї символіки і простоти,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
розроблений, щоб слідувати чітким рекомандаціям медичного протоколу
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
і служить в якості покрокової інструкції.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Він може використовуватись як вдома, так і в установах.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
На сьогодні, наш набір допоміг понад 600 тисячам матерів і дітей
05:14
around the world.
96
314449
1208
з усього світу.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Це зворушливий досвід - слідкувати за тим, як ростуть ці цифри,
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
і я вже не можу дочекатись, коли ми досягнемо ста мільйонів.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Але проблеми зі здоров'ям жінок на цьому не закінчуються.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Є тисячі простих питань, які не вимагають дороговартісного вирішення.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
У нас є факти, що доводять, якщо інвестувати в жінок і дівчат
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
і забезпечити їх кращим здоров'ям та благополуччям,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
вони народжуватимуть здоровішу, щасливішу і успішнішу громаду.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Ми повинні розпочати ставитись до питань жіночого здоров'я з простотою і гідностю:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
від зниження смертності при пологах, до знищення табу,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
для надання можливості жінкам взяти контроль над своїм власним життям.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Це моя мрія.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Але вона нездійсненна без залучення як жінок, так і чоловіків
05:59
from around the world --
109
359617
1441
усього світу -
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
так, усіх вас.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Я недавно почула цей вірш Леонарда Коена:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
«Дзвоніть у дзвони, ті, що ще дзвонять,
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Безпечність свою забуваючи.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Все починає по швах тріщати,
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
Коли світло туди потрапляє.»
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Це мій промінь світла.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Але нам потрібно більше світла.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
Насправді, нам потрібна всезагальна увага до жіночого здоров'я,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
якщо нам потрібне краще завтра.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Ми ніколи не повинні забувати, що жінки є у центрі цього сталого світу,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
і ми не існуємо без них.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Дякую.
(Оплески)
06:39
(Applause)
123
399070
4075
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7