A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views

2017-05-10 ・ TED


New videos

A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views ・ 2017-05-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Saúl Chinchilla Revisor: Claudia Viveros
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
En los próximos seis minutos, mientras me estén oyendo hablar,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
el mundo habrá perdido a tres madres
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
dando a luz a sus bebés:
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
Una, debido a una complicación severa;
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
la segunda, porque ella será una adolescente
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
y su cuerpo no estará preparado para el nacimiento;
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
la tercera, se deberá a la falta de acceso a las herramientas básicas limpias
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
en el momento del parto.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Ella no será la única.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Más de un millón de madres y bebés mueren cada año
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
en países en vías de desarrollo,
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
solo debido a la falta de acceso a la higiene básica necesaria
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
durante el parto de sus bebés.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Mi travesía comenzó una tarde cálida de verano en India en 2008,
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
después de un día de conocer a las mujeres y de escuchar sus necesidades,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
terminé en una choza de paja con una partera.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Como madre, tenía mucha curiosidad sobre cómo asistía partos en su casa.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Luego de una conversación profunda e interesante con ella
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
acerca de la profunda vocación que sintió para hacer lo que hacía,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
le hice una pregunta al despedirme:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
¿Tienes las herramientas que necesita para asistir un parto?
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Me mostró su herramienta.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Esto es lo que utilizo para separar a la madre y al bebé", dijo.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Sin saber cómo reaccionar, sostuve impactada esta herramienta agrícola.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Le tomé una foto a ésta, la abracé a ella y me fui.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Mi mente se inundó de reflexiones sobre mi propia infección
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
con la que tuve que luchar después del parto durante un año,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
a pesar de tener acceso a la mejor atención médica.
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
Recordé una conversación con mi padre, quien perdió a su mamá al nacer,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
él pensaba que su vida sería muy diferente
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
si tan solo ella hubiera estado con él cuando creció.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Empecé mi proceso de investigación como desarrolladora de productos.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Estaba muy emocionada de haber encontrado un producto
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
llamado "Botiquín para Partos Limpios",
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
pero tardé meses en conseguir uno.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Solo se armaban si existía la disponibilidad de fondos.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Finalmente, cuando conseguí uno, entré en estado de shock de nuevo.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Yo nunca usaría estas herramientas para dar a luz, pensé.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Pero para confirmar mis instintos, volví a donde las mujeres,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
algunas de las cuales tenían experiencia en el uso de este producto.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
Para mi sorpresa, tuvieron la misma reacción y más.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Dijeron que preferían dar a luz en el piso que en una hoja plástica
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
que dejaría sangre en todas partes.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Tenían toda la razón: eso causaría más infección.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
El hilo proporcionado conduciría a una infección bacteriana
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
a través del cordón umbilical del bebé,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
y la cuchilla era del tipo que los hombres usan para afeitarse,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
y no la querían ni tener cerca.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
No hubo incentivos para que alguien rediseñara este producto
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
porque era una obra de caridad.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Nunca se consultó a las mujeres en este proceso.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
Para mi sorpresa, no solo se necesitaba en los hogares
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
sino también en entornos institucionales con nacimientos de alto volumen.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
Las situaciones en áreas remotas eran aún más desalentadoras.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Esto tenía que cambiar.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Hice de ello mi área de enfoque.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Empecé el proceso de diseño recopilando comentarios,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
desarrollando prototipos y relacionándome con diversos accionistas
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
que investigaran protocolos globales.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Con cada prototipo, volvíamos donde las mujeres
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
para asegurarnos de tener un producto para ellas.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
Lo que aprendí a través de este proceso fue que estas mujeres,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
a pesar de su extrema pobreza,
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
le daban gran valor a su salud y bienestar.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
No eran para nada pobres de mente.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Como todos nosotros, apreciarían un producto bien diseñado
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
desarrollado para sus necesidades.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Después de muchas iteraciones trabajando con expertos,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
profesionales de la salud
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
y las mujeres mismas,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
debo decir que no fue para nada un proceso fácil,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
pero logramos un diseño sencillo y hermoso.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Por un dólar más de lo que se ofrecía por el producto existente
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
por tres dólares, pudimos lanzar "Janma",
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
un kit en un bolso para un parto limpio.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Janma significa "parto"
y contiene una sábana absorbente de sangre para que se de a luz en ella,
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
un bisturí quirúrgico, un par de guantes, una pinza de cordón, una barra de jabón,
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
y el primer paño para limpiar al bebé.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Todo esto viene envuelto en un bello bolso
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
que se le da a la madre como regalo después de todo su duro trabajo,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
que se lleva a casa con orgullo como símbolo de prosperidad.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Una mujer reaccionó a este regalo diciendo "¿Es realmente mío? ¿Puedo quedármelo?"
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Otra dijo, "¿Me darás un color diferente cuando tenga mi próximo bebé?"
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
(Risas)
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Mejor aún, una mujer expresó que éste era el primer bolso
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
que había tenido en su vida.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
El kit, aparte de su simbolismo y su simplicidad,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
está diseñado para seguir el protocolo médico recomendado globalmente
y sirve como una herramienta de cambio de comportamiento
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
para seguir los pasos uno tras otro.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
No sólo se puede utilizar en los hogares, sino también en entornos institucionales.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Hasta la fecha, nuestro kit ha impactado a más de 600,000 madres y bebés
05:14
around the world.
96
314449
1208
alrededor del mundo.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Es una lección de humildad ver estos números crecer,
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
y estoy ansiosa por alcanzar los cien millones.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Pero los problemas de salud de las mujeres no terminan aquí.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Miles de problemas simples necesitan intervenciones de bajo costo.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Tenemos hechos que demuestran que si invertimos en mujeres y niñas
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
para brindarles mejores condiciones de salud y bienestar,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
éstas procrearán comunidades más saludables, ricas y prósperas.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Tenemos que empezar a brindar sencillez y dignidad
a los problemas de salud de la mujer:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
reducir la mortalidad materna, romper los tabúes,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
y empoderar a las mujeres para que tomen el control de sus propias vidas.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Este es mi sueño.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Pero no será posible lograrlo sin incluir a hombres y mujeres por igual
05:59
from around the world --
109
359617
1441
de todo el mundo;
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
sí, todos Uds.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Recientemente escuché esta canción de Leonard Cohen:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Toca las campanas que todavía pueden sonar.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Olvídate de tu ofrecimiento perfecto.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Hay una grieta en todo.
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
Así es como entra la luz."
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Este es mi pedacito de luz.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Pero necesitamos más luz.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
De hecho, necesitamos focos enormes
situados en el mundo de la salud de la mujer
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
si queremos un mañana mejor.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
No olvidemos nunca que las mujeres están en el centro de un mundo sustentable,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
y que nosotros no existimos sin ellas.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Gracias.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7