A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views

2017-05-10 ・ TED


New videos

A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views ・ 2017-05-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Truzzi Revisore: Maria Carmina Distratto
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
Nei prossimi sei minuti in cui mi ascolterete,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
il mondo avrà perso tre madri
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
durante il parto:
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
una, a causa di una grave complicazione;
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
la seconda, perché si tratterà di un'adolescente
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
il cui corpo non sarà pronto per un parto;
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
la terza invece, solamente per il fatto di non avere accesso a strumenti puliti
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
durante il parto.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Non sarà l'unica.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Oltre un milione di madri e bambini muoiono ogni anno
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
nei paesi in via di sviluppo
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
solamente per la mancanza di una pulizia di base
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
durante il parto.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Il mio viaggio ha inizio in un caldo pomeriggio d'estate
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
nel 2008, in India,
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
quando, dopo aver incontrato alcune donne e aver ascoltato i loro bisogni,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
mi sono ritrovata in una capanna di paglia con un'ostetrica.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Da madre, ero molto curiosa di vedere come facesse nascere i bambini in casa sua.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Dopo una conversazione profonda e coinvolgente
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
su come considerasse il suo lavoro una profonda vocazione,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
le posi una domanda prima di andarmene:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"Hai gli strumenti che ti servono per far nascere i bambini?"
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Quindi vidi il suo strumento.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Questo è ciò che uso per separare la madre dal bambino", disse.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Incerta su come reagire, scioccata presi in mano questo strumento da contadino.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Feci una foto, la abbracciai e me ne andai.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
La mia mente era piena di riflessioni sulla mia infezione,
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
per cui avevo sofferto per un anno dopo aver partorito,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
nonostante l'accesso alle migliori cure mediche,
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
e di ricordi delle conversazioni con mio padre,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
la cui madre era morta durante il parto,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
su come la sua vita sarebbe stata così diversa
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
se lei fosse stata al suo fianco mentre cresceva.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Da sviluppatrice di prodotti, ho iniziato la mia ricerca.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Fui molto contenta di trovare un prodotto
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
chiamato Kit per Nascite Pulite.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Ma non riuscii a comprarne uno per mesi.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Erano assemblati solamente in base alla disponibilità dei fondi.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Finalmente, quando ne ottenni uno fra le mani, rimasi nuovamente scioccata.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Non avrei mai usato quegli strumenti per far nascere il mio bambino, pensai.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Ma per confermare questo istinto, tornai dalle donne,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
alcune delle quali avevano provato a utilizzare questo prodotto.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
Guarda caso, avevano avuto la stessa reazione, se non più forte.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Dissero che avrebbero preferito partorire sul pavimento
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
piuttosto che su un foglio di plastica che spargeva sangue in giro.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Avevano assolutamente ragione, avrebbe causato più infezioni.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
Il filo fornito era una scorciatoia verso infezioni batteriche
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
attraverso il cordone ombelicale del bambino,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
e la lama utilizzata era quella che gli uomini usano per radersi,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
e non volevano averla vicino a loro.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Non c'erano incentivi per riprogettare questo prodotto,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
dato che era basato sulla beneficenza.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Nessuno in questo processo chiese il parere delle donne.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
Con mia grande sorpresa, non c'era necessità solo nelle case
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
ma anche in ambienti istituzionali con un grande volume di nascite.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
La situazione nelle zone remote era ancora più spaventosa.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Questo doveva cambiare.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Decisi di concentrarmi su questa problematica.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Iniziai la progettazione raccogliendo feedback,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
sviluppando prototipi
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
e coinvolgendo diversi stakeholder che studiavano protocolli a livello globale.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Tornammo dalle donne con ogni singolo prototipo
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
per assicurarci di avere un prodotto che facesse al caso loro.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
Ciò che imparai da questo processo fu che queste donne,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
malgrado la loro povertà estrema,
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
davano grande importanza alla loro salute e benessere.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Non erano assolutamente povere di spirito.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
E come tutti noi, avrebbero apprezzato un prodotto ben progettato,
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
sviluppato in base alle loro esigenze.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Dopo molte iterazioni, lavorando con esperti,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
professionisti sanitari
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
e le donne stesse,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
devo dire che non fu un processo facile,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
ma avevamo un design semplice e meraviglioso.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Per un dollaro in più rispetto al prezzo del prodotto esistente,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
cioè a tre dollari, riuscimmo a consegnare "Janma",
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
un kit per parto pulito in una borsetta.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Janma, che significa "nascita", conteneva un lenzuolo emoassorbente
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
su cui le donne potevano partorire,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
un bisturi chirurgico, una pinza da cordone, una saponetta, un paio di guanti
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
e il primo panno per pulire il neonato.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Tutto questo era impacchettato in una bella borsetta
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
che veniva consegnata alla madre dopo tutto il suo duro lavoro,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
portata poi a casa con orgoglio come simbolo di prosperità.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Una donna reagì a questo regalo.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Disse: "È davvero mia? Posso tenerla?"
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Un'altra disse: "Me ne darete una di colore diverso
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
quando farò il prossimo figlio?"
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
(Risate)
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Ancora meglio, una donna disse che quella era la prima borsa
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
che avesse mai posseduto.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Il kit, simbolismo e semplicità a parte,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
è progettato per seguire un protocollo medico consigliato a livello globale
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
e serve per modificare il comportamento seguendo i passi uno dopo l'altro.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Può essere utilizzato non solo in casa, ma anche in ambienti istituzionali.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Ad oggi, il nostro kit ha raggiunto oltre 600.000 madri e bambini
05:14
around the world.
96
314449
1208
intorno al mondo.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Vedere questi numeri crescere è un'esperienza che rende umili
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
e non vedo l'ora di raggiungere i cento milioni.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Ma i problemi di salute delle donne non finiscono qui.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Ci sono migliaia di problemi semplici che richiedono azioni a basso costo.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Abbiamo dati che provano che se investiamo su donne e ragazze
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
e forniamo loro miglior salute e benessere,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
queste faranno nascere comunità più sane, ricche e prosperose.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Dobbiamo iniziare portando semplicità e dignità ai problemi di salute delle donne:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
dalla riduzione della mortalità materna alla rottura dei taboo,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
al mettere le donne in condizione di prendere controllo delle loro vite.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Questo è il mio sogno.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Ma non è raggiungibile senza coinvolgere sia uomini che donne
05:59
from around the world --
109
359617
1441
da tutto il mondo.
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
Sì, tutti voi.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Recentemente ho ascoltato questi versi di Leonard Cohen:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Suonate le campane che possono ancora suonare.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Dimenticate la vostra offerta perfetta.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
C'è una crepa in ogni cosa.
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
È da lì che entra la luce."
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Questa è la mia parte di luce.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Ma ci serve più luce.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
In realtà, ci servono enormi fari puntati sul mondo della salute femminile,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
se vogliamo un domani migliore.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Non dovremmo mai dimenticare che le donne sono al centro di un mondo sostenibile,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
e che non esistiamo senza di loro.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Grazie.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7