A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,551 views ・ 2017-05-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
В следующие шесть минут, пока вы будете слушать это выступление,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
мир потеряет трёх матерей
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
во время родов:
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
одна умрёт из-за серьёзного осложнения,
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
вторая — потому что она сама подросток
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
и её тело не готово к деторождению.
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
Третья — просто из-за отсутствия стерильности
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
во время родов.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Это не единичные случаи.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Более миллиона матерей и младенцев умирают каждый год
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
в развивающихся странах
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
просто из-за отсутствия стерильности
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
во время родов.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Моё путешествие началось в Индии
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
в жаркий летний день в 2008 году.
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
После череды встреч с женщинами, где они рассказывали про свои нужды,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
я оказалась в соломенной хижине акушерки.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Как матери мне было любопытно, как она принимает роды в этом доме.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
После задушевного разговора,
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
в котором она рассказала, что считает свою работу призванием,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
я задала ей наводящий вопрос:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
«Есть ли у вас инструменты, необходимые для принятия младенцев?»
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Я должна была увидеть её инструменты.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
«Этот инструмент для перерезания пуповины», — объяснила она.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Не зная, как реагировать, я в шоке держала этот сельскохозяйственный инструмент.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Я сфотографировала его, мы обнялись, и я ушла.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Я сразу вспомнила о своей собственной инфекции,
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
с которой мне пришлось бороться в течение целого года после родов,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
несмотря на то, что у меня был доступ к лучшему медицинскому обслуживанию.
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
Я вспомнила разговор с отцом,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
который потерял свою маму при рождении,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
о том, что его жизнь могла сложиться иначе,
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
если бы она была рядом с ним в детстве.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Будучи разработчиком, я начала свои собственные исследования.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Я очень обрадовалась, обнаружив, что уже существует набор,
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
называемый «Стерильный родовой комплект».
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Но за несколько месяцев я не смогла купить ни одного.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Этот комплект собирался только при наличии финансирования.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Наконец, когда я достала один, я снова была шокирована.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Я бы никогда не стала использовать эти инструменты во время своих родов.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Чтобы подтвердить свои ощущения, я обратилась к женщинам,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
некоторые из которых имели опыт использования этого комплекта.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
У них была такая же реакция, и даже хуже.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Женщины сказали, что они бы предпочли рожать на полу,
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
чем на полиэтиленовой подстилке, по которой размазывается кровь.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Они были абсолютно правы — это бы только вызвало заражение.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
Нить в комплекте была прямой дорогой к бактериальной инфекции
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
через пуповину ребёнка,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
а скальпель напоминал мужскую бритву.
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
Неудивительно, что они не хотели пользоваться этим набором.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Ни у кого не было стимула улучшать этот продукт,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
потому что он выпускался на пожертвования.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Никто никогда не консультировался с женщинами по этому набору.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
И к моему удивлению, в нём нуждались не только в домашних условиях,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
но и для учреждений с большим потоком родов.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
В отдалённых районах ситуация ещё более сложная.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Это должно было измениться.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Я сделала это своей целью.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Я начала процесс проектирования со сборов предложений по продукту.
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
Разрабатывая прототипы,
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
мы сотрудничали с организациями, исследующими мировые протоколы.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
С каждым новым прототипом мы обращались к женщинам,
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
чтобы убедиться, что мы делаем продукт именно для них.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
В результате этого процесса я узнала, что эти женщины,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
несмотря на крайнюю нищету,
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
придают большое значение своему здоровью и благополучию.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Мудрости им было не занимать.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Как и мы все, они бы оценили хорошо сделанный продукт,
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
разработанный под их нужды.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Я сотрудничала со многими экспертами,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
с медицинскими работниками
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
и с самими женщинами.
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
Я должна признать, что хотя это был непростой процесс,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
в итоге мы получили простой и красивый продукт.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Его цена на доллар выше, чем та, за которую продавался тот набор.
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
За три доллара мы предлагаем родильный набор «джанма»:
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
стерильный комплект для родов, упакованный в сумку.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Джанма означает «рождение», в комплект входит впитывающая кровь
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
простыня для рожениц,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
хирургический скальпель, зажим для шнура, кусок мыла, пара перчаток
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
и ткань, чтобы вытереть ребёнка.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Всё это упаковано в прекрасную сумку,
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
которая идёт в подарок матери после её тяжелого труда —
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
подарок, который она с гордостью возьмёт домой, как символ процветания.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Вот реакция одной из женщин на подарок.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Она спросила: «Это действительно мне? Могу ли я взять её?»
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Другая спросила: «Вы дадите мне другой цвет,
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
когда я буду ещё раз рожать?»
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Мало того, одна женщина сказала, что это её первая сумочка
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
за целую жизнь.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Комплект, помимо его символизма и простоты,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
разработан с учётом медицинского протокола, принятого во всём мире.
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
Его цель — это шаг за шагом изменить процесс принятие родов.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Его можно использовать не только дома, но и в учреждениях.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
На сегодняшний день наш комплект помог более чем 600 000 матерей и детей
05:14
around the world.
96
314449
1208
по всему миру.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Наблюдать, как растут эти цифры, — отрезвляющий процесс,
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
и я не могу дождаться, когда мы достигнем ста миллионов.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Но проблемы здоровья женщин на этом не заканчиваются.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Существуют тысячи простых проблем, требующих низкозатратных решений.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Есть факты, доказывающие, что инвестиции в здоровье женщин и девочек
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
и забота о их благополучии
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
ведёт к общему оздоровлению и процветанию общества в целом.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Мы должны уважать женские проблемы здоровья и не усложнять их:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
от снижения материнской смертности до снятия табу,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
дать женщинам возможность самостоятельно контролировать свою жизнь.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Это моя мечта.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Но достичь этого невозможно, не привлекая мужчин и женщин
05:59
from around the world --
109
359617
1441
со всего мира —
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
да, всех вас.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Недавно я услышала слова Леонарда Коэна:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
«Звоните в колокола, которые ещё звонят,
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Забудьте о безупречности дара,
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Трещины есть во всём,
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
Именно через них проникает свет».
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Это мой луч надежды.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Нам нужно больше света.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
Нам нужны прожекторы, чтобы осветить закрытый мир здоровья женщин,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
если нам нужно лучшее будущее.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Мы не должны забывать, что женщины находятся в центре устойчивого мира,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
и мы не можем существовать без них.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Спасибо.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7