A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,551 views ・ 2017-05-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Morais Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
Nos próximos seis minutos,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
o mundo terá perdido três mães
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
enquanto davam à luz.
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
Primeiro, devido a uma complicação grave.
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
Segundo, porque ela é adolescente
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
e o seu corpo não está preparado para o parto.
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
Mas o terceiro deve-se apenas à falta de ferramentas básicas esterilizadas
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
aquando do nascimento do bebé.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Ela não será a única.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Mais de um milhão de mães e bebés morrem todos os anos
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
no mundo em desenvolvimento,
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
devido à falta de acesso a higiene básica
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
na altura do nascimento.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
O meu percurso começou numa tarde quente de verão
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
em 2008, na Índia.
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
Depois de um dia a conhecer mulheres e a ouvir falar das suas necessidades,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
fui ter a uma cabana de colmo de uma parteira.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Enquanto mãe, estava curiosa sobre como ela realizava os partos em casa.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Depois de uma conversa intensa,
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
sobre como ela sentia uma profunda vocação quanto ao que fazia,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
fiz-lhe uma pergunta de despedida:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"Tem as ferramentas necessárias para realizar o parto?"
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Fui ver a sua ferramenta.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Isto é o que uso para separar a mãe e o bebé," disse ela.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Sem saber como reagir, peguei neste utensílio agrícola em choque
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Tirei uma fotografia, abracei-a e saí.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
A minha mente começou a reflectir na minha própria infecção
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
com que tive que lidar um ano após o parto
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
apesar de ter tido acesso aos melhores cuidados de saúde.
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
Lembrei-me da conversa que tive com o meu pai,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
que perdeu a mãe dele ao dar à luz,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
e como ele pensava que a sua vida teria sido diferente
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
se ela o tivesse criado.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Enquanto promotora de produtos, comecei a fazer a minha pesquisa.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Fiquei contente por saber que havia um produto no mercado
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
chamado Clean Birth Kit.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Mas esperaria meses até conseguir um.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Eram construídos com base na disponibilidade de financiamento.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Quando finalmente consegui um, entrei novamente em choque.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Nunca utilizaria estas ferramentas para dar à luz o meu bebé, pensei.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Mas para confirmar os meus instintos, voltei às mulheres
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
que tinham experimentado este produto.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
E eis que tinham a mesma reacção e ainda mais.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
As mulheres disseram que preferiam dar à luz no chão
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
do que num lençol de plástico e espalhar o sangue por toda a parte.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Tinham razão, causaria mais infecção
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
O fio fornecido era uma via rápida para a infecção bacteriana
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
através do cordão umbilical,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
e a lâmina era do mesmo tipo usado para a barba dos homens,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
e elas não a queriam perto de si.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Não havia nenhum incentivo para reformular este produto,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
porque era baseado na caridade.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
As mulheres nunca foram consultadas no processo.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
E para meu espanto, a carência não era só nas casas,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
mas também em ambientes institucionais com grandes taxas de partos.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
As situações em áreas remotas eram ainda mais assustadoras.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Isto tinha de mudar.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Eu tornei esta área o meu ponto de foco.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Comecei o processo de concepção ao reunir opiniões,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
a desenvolver protótipos
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
e a conversar com investidores que pesquisavam protocolos globais.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Em cada protótipo voltávamos às mulheres
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
para garantirmos que tínhamos um produto para elas.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
O que aprendi neste processo foi que estas mulheres,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
apesar da sua pobreza extrema,
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
davam grande valor à sua saúde e bem-estar.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Ela não eram pobres de espírito.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Tal como nós, elas apreciavam um produto bem concebido
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
para as suas necessidades.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Após várias repetições a trabalhar com especialistas,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
profissionais de saúde
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
e com as próprias mulheres,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
devo dizer que não foi um processo fácil,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
mas tínhamos um "design" simples e bonito.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Por um dólar a mais do que o produto existente pedia,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
com três dólares conseguimos entregar a "janma",
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
um kit de parto numa bolsa.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
"Janma" significa nascimento e continha um lençol absorvente
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
para as mulheres que davam à luz,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
um bisturi cirúrgico, um grampo, sabão, um par de luvas
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
e um pano para limpar o bebé.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Tudo isto vinha embalado numa bonita bolsa
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
que era dada à mãe como prenda por todo o seu trabalho.
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
Ela levava-a para casa com orgulho como símbolo de prosperidade.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Uma mulher reagiu a este presente:
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
"Isto é mesmo meu?" disse ela, "Posso ficar com ela?"
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Outra disse: "Pode dar-me outra cor
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
"quando tiver outro bebé?"
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
(Riso)
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Uma mulher contou como esta era a primeira bolsa
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
que alguma vez tinha tido na vida.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Aparte o seu simbolismo e simplicidade,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
o kit é concebido para seguir protocolos médicos globais
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
e serve como ferramenta de mudança com passos para serem seguidos.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Pode ser usado em casa, mas também em ambientes institucionais.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Até à data, o nosso kit alterou a vida de 600 000 mães e bebés
05:14
around the world.
96
314449
1208
em todo o mundo.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Ver estes números crescer é uma experiência humilde
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
e mal consigo esperar até atingirmos um milhão.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Mas os problemas de saúde das mulheres não terminam aqui.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Há milhares de problemas simples que requerem intervenções baratas.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Os factos provam que, se investirmos nas mulheres e raparigas
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
e lhes providenciarmos melhor saúde e bem-estar,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
elas oferecerão comunidades mais saudáveis, mais ricas e prósperas.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Devemos começar por dar simplicidade e dignidade
aos problemas de saúde das mulheres,
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
desde a redução da mortalidade materna, à quebra de tabus,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
ao fortalecimento das mulheres para controlarem as suas próprias vidas.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Este é o meu sonho.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Mas não é possível sem contar com a ajuda de outros homens e mulheres
05:59
from around the world --
109
359617
1441
por todo o mundo.
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
Sim, todos vós.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Recentemente, ouvi esta letra de Leonard Cohen:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Toca os sinos que podem ser tocados.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
"Esquece a tua oferenda perfeita.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
"Existe uma fenda em tudo.
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
"É assim que a luz entra."
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Este é o meu pedaço de luz.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Mas precisamos de mais luz.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
Precisamos de grandes holofotes no mundo da saúde das mulheres,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
se precisarmos de um amanhã melhor.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Não podemos esquecer que as mulheres estão no centro do mundo sustentável,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
e não existimos sem elas.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Obrigada.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7