A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views ・ 2017-05-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
Nos próximos seis minutos em que vocês estarão me ouvindo,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
o mundo terá perdido três mães
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
durante o parto:
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
uma por complicações severas;
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
outra por ser adolescente e seu corpo não estar pronto para o parto;
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
mas a terceira apenas pela falta de acesso
a ferramentas básicas limpas durante o parto.
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Ela não estará sozinha.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Mais de 1 milhão de mães e bebês morrem a cada ano no mundo em desenvolvimento,
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
apenas pela falta de acesso a cuidados básicos de higiene
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
durante o parto.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Minha jornada começou na Índia em uma tarde quente de verão em 2008,
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
quando, depois de um dia conhecendo mulheres e ouvindo suas necessidades,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
fui parar em uma cabana de palha com uma parteira.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Como mãe, eu estava muito curiosa em saber como ela realizava os partos em sua casa.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Depois de uma longa conversa
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
sobre como ela considerava o que fazia como um chamado,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
eu fiz uma última pergunta:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"Você tem as ferramentas de que precisa para fazer os partos?"
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Fui ver as ferramentas dela.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Isto é o que uso para separar a mãe e o bebê", ela disse.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Sem saber como reagir, segurei, chocada, esta ferramenta agrícola.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Tirei uma foto, abracei-a e saí.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Minha mente estava inundada de reflexões sobre a infecção
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
com a qual eu mesma tive de lutar por um ano após o parto,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
apesar de ter acesso aos melhores cuidados médicos,
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
e lembranças da conversa com meu pai,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
que perdeu sua mãe no parto,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
e como ele pensava que sua vida seria diferente
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
se ela estivesse perto dele enquanto ele crescia.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Como desenvolvedora de produtos, iniciei meu processo de pesquisa.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Eu fiquei muito empolgada ao descobrir que havia um produto chamado
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
"Clean Birth Kit", kit do nascimento limpo.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Mas por meses não consegui comprar nenhum.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Eles só eram montados com base na disponibilidade de financiamento.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Finalmente, quando consegui um, fiquei chocada de novo.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Eu nunca usaria essas ferramentas para dar à luz o meu bebê, pensei.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Mas, para confirmar meus instintos, voltei às mulheres,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
algumas das quais tinham experiência em usar esse produto.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
E a reação delas foi a mesma ou pior.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Elas disseram que preferiam ganhar seus bebês no chão
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
do que em um lençol plástico que espalhava sangue por tudo.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Elas tinham toda razão: aquilo causaria mais infecções.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
O fio fornecido era uma porta aberta para infecções bacterianas
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
através do cordão umbilical,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
e a lâmina era como as que os homens usam para se barbear,
e elas não queriam aquilo por perto delas.
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Não havia nenhum incentivo para reprojetar esse produto,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
pois ele era baseado na caridade.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
As mulheres nunca tinham sido consultadas nesse processo.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
E, para minha surpresa, a carência não era só nas casas,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
mas também em instituições com grande número de nascimentos.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
A situação em áreas remotas era ainda mais aterrorizante.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Isso tinha que mudar.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Foquei essa área.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Comecei o processo de projeto coletando opiniões,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
desenvolvendo protótipos
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
e me comprometendo com vários investidores em pesquisar protocolos globais.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Com todos os protótipos, voltamos às mulheres
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
para garantir que tínhamos um produto para elas.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
Nesse processo aprendi que essas mulheres, apesar de sua extrema pobreza,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
valorizavam muito sua saúde e bem-estar.
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Elas não tinham a mente pobre.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Como nós, elas apreciavam um produto bem projetado,
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
desenvolvido para suas necessidades.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Depois de muitas iterações,
trabalhando com especialistas, profissionais da saúde
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
e com as próprias mulheres,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
posso dizer que não foi um processo fácil,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
mas chegamos a um projeto simples e bonito.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Custando US$ 1 a mais do que o produto existente,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
por US$ 3 disponibilizamos o "janma",
um kit para parto limpo, em uma bolsa.
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Janma, que significa "nascimento",
contém um lençol absorvente para as mulheres darem à luz sobre ele,
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
um bisturi cirúrgico, um grampo para o cordão,
uma barra de sabão, um par de luvas e um pano para limpar o bebê.
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Tudo isso vem embalado em uma bonita bolsa
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
que é dada de presente à mãe depois de todo seu trabalho,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
que ela leva para casa com orgulho, como um símbolo de prosperidade.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Uma mãe reagiu a esse presente.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Ela disse: "É mesmo minha? Posso ficar com ela?"
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Outra disse: "Você vai me dar uma de outra cor,
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
quando eu tiver meu próximo bebê?"
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
(Risos)
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
E ainda melhor, uma mulher disse que aquela era a primeira bolsa
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
que ela já tinha ganho em sua vida.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Além do seu simbolismo e simplicidade,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
o kit é projetado para seguir o protocolo médico recomendado globalmente
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
e serve como uma ferramenta de mudança de comportamento
com passos a serem seguidos, um após o outro.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Além de ser usado nas casas, ele também pode ser usado em instituições.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Até hoje, nosso kit impactou mais de 600 mil mães e bebês
05:14
around the world.
96
314449
1208
em todo o mundo.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
É uma experiência gratificante ver esses números crescerem,
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
e mal consigo esperar que chegue a 100 milhões.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Mas os problemas de saúde das mulheres não acabam aqui.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Há milhares de questões simples precisando de intervenções de baixo custo.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Temos fatos provando que, se investirmos em mulheres e meninas
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
e oferecermos a elas melhor saúde e bem-estar,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
elas darão à luz comunidades mais saudáveis, ricas e prósperas.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Precisamos levar simplicidade e dignidade às questões de saúde das mulheres:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
desde a redução da mortalidade materna, até a quebra de tabus,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
e o empoderamento feminino para assumirem o controle de suas próprias vidas.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Esse é meu sonho.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Mas não é possível atingi-lo sem envolver igualmente homens e mulheres
05:59
from around the world --
109
359617
1441
de todo o mundo.
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
Sim, todos vocês.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Recentemente ouvi esta música do Leonard Cohen:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Toque os sinos que ainda podem tocar.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Esqueça sua oferenda perfeita.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Em tudo há uma falha.
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
E é assim que a luz entra".
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Esta é a minha porção de luz.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Mas precisamos de mais luz.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
De fato, precisamos de enormes holofotes mirando a saúde global da mulher,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
se queremos um amanhã melhor.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Nunca devemos esquecer que as mulheres estão no centro de um mundo sustentável,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
e nós não existimos sem elas.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Obrigada.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7