下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
In the next six minutes
that you will listen to me,
0
12815
3949
私が皆さんにお話しする
この6分の間に
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
世界では子供を産む際
3人の母親が
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
亡くなります
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
1人目は 深刻な合併症の為
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
2人目は 10代で
00:28
and her body will not
be prepared for birth;
5
28863
3785
出産の準備が出来ていない
未熟な母体である為
00:32
but the third, only because of lack
of access to basic clean tools
6
32672
6006
しかし3人目は 出産時に清潔で基本的な
医療器具が手に入らなかったというだけで
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
亡くなっています
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
それは珍しい事ではありません
00:43
Over one million mothers and babies
die every single year
9
43803
3675
途上国では
出産時の衛生状態が
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
十分でないというだけで
00:49
only because of lack of access
to basic cleanliness
11
49055
3744
毎年100万人以上の
母親や赤ん坊が
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
亡くなっているのです
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
私の道のりは ある暑い夏の午後に
始まりました
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
2008年 インドでの事です
01:01
when after a day of meeting women
and listening to their needs,
15
61295
3673
まる1日使って 現地の女性達に会い
要望に耳を傾けた後
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
1人の助産師と
藁葺き屋根の家に入りました
01:08
As a mother, I was very curious
on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
どうやって自宅で分娩を行うのか
一人の母親として非常に興味がありました
01:13
After a deep and engaging
conversation with her
18
73629
2703
なぜ この仕事を自分の天職だと
強く信じているのかという
01:16
on how she considered it a profound
calling to do what she was doing,
19
76356
4346
奥深く引き付けられる話を
助産師から聞き
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
最後に こう質問をしました
01:23
Do you have the tools that you need
to deliver the babies?
21
83401
3241
「分娩の時 必要な器具はあるの?」
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
器具を見せてもらいました
01:30
"This is what I use to separate
the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
「これで 赤ん坊のへその緒を切るのよ」
彼女は言いました
01:35
Unsure of how to react, I held this
agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
私はどう反応すべきか分からず
この農具を持ったま唖然としていました
01:41
I took a picture of this,
hugged her and walked away.
25
101464
3066
そしてこの写真を撮り
彼女とハグをして帰りました
01:45
My mind was flooded with reflections
of my own infection
26
105460
2969
頭の中に 自分が罹患した感染症の
記憶が次々と蘇りました
01:48
that I had to struggle with
for a year past childbirth
27
108453
3032
妊婦として
最高の医療に恵まれながらも
01:51
despite having access
to the best medical care,
28
111509
3550
その病の為に 産後1年間に渡り
苦しみ続けた事や
01:55
and memories of my conversation
with my father,
29
115083
2382
出産時に 母親を亡くしたという
父との会話
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
出産時に 母親を亡くしたという
父との会話
01:59
on how he thought his life
would be so different
31
119678
2442
父は もしも母親の許で
育っていたら
02:02
if she would have been
just next to him growing up.
32
122144
2595
人生が如何に違うものになったか
と話してくれました
02:05
As a product developer,
I started my process of research.
33
125632
3757
製品開発者として まず
リサーチすることから始めました
02:09
I was very excited to find
that there was a product out there
34
129413
3175
Clean Birth Kitという
製品があるのだと知り
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
とてもワクワクしましたが
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
数か月間 それを
買う事もできませんでした
02:18
They were only assembled
based on availability of funding.
37
138031
3326
資金が確保できて始めて
製作されるものだったのです
02:22
Finally, when I got my hands on one,
I was in shock again.
38
142818
3418
ようやく手に入れた時
私は再びショックを覚えました
02:26
I would never use these tools
to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
自分なら出産の時 絶対に
使わないだろうという代物でした
02:30
But to confirm my instincts,
I went back to the women,
40
150473
2911
しかし自分の直観を確かめる為に
私は女性達―
02:33
some of whom had the experience
of using this product.
41
153408
3138
この製品を使った経験のある
人達に話を聞きました
02:37
Lo and behold, they had
the same reaction and more.
42
157316
2998
驚いた事に 彼女達の反応は
同じか それ以上でした
02:40
The women said they would rather
deliver on a floor
43
160842
2510
血まみれの
ビニールシートの上より
02:43
than on a plastic sheet
that smeared blood all over.
44
163376
2598
床の上で産んだ方が
ましだと言うのです
02:45
They were absolutely right --
it would cause more infection.
45
165998
3415
全くその通りで それが感染症の
罹患率を上げる可能性もあるのです
02:49
The thread provided was a highway
to bacterial infection
46
169437
3009
キットの中に入っていた糸は
赤ん坊のへその緒を通して
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
バクテリアの感染源となり
02:54
and the blade used was the kind
that men used for shaving,
48
174193
2844
剃刀は男性が髭剃りに
使うような種類のもので
身近に置くなんてまっぴらだと
女性達は言っていました
02:57
and they did not want it
anywhere close to them.
49
177061
2557
03:00
There was no incentive for anybody
to redesign this product,
50
180449
2954
誰もこの製品を
改善する気にならなかったのは
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
製品作成が
慈善事業だったからです
03:05
The women were never
consulted in this process.
52
185362
2740
女性の意見が求められる事は
一度もありませんでした
03:08
And to my surprise, the need
was not only in homes
53
188704
2499
驚いた事に キットの需要は
家庭だけでなく
03:11
but also in institutional settings
with high-volume births.
54
191227
3329
大規模な授産施設でも
あったのです
03:14
Situations in remote areas
were even more daunting.
55
194580
3210
遠隔地に於いては
より困難な状況でした
03:18
This had to change.
56
198449
1576
これを変える必要がありました
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
私はこの問題を
自らの課題と定めました
03:22
I started the design process
by collecting feedback,
58
202335
3131
意見を集め 試作品を開発し
世界標準の分娩介助法を
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
リサーチしている
03:27
and engaging with various stakeholders
researching global protocols.
60
207850
3808
様々な関係者と関わりながら
設計を進めていきました
03:32
With every single prototype,
we went back to the women
61
212126
2642
どの試作品についても
女性達の意見を聞きました
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
確実に女性に役立つ製品を
開発する為です
03:37
What I learned through this process
was that these women,
63
217869
2726
この過程を通して
この女性達は
極度の貧困にも拘らず
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
健康や幸福に大きな価値を
見出している事を学びました
03:42
placed great value
on their health and well-being.
65
222082
2377
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
彼女達の心は
少しも貧しくはなかったのです
03:46
As with all of us, they would appreciate
a well-designed product
67
226957
3001
自分達の要望に沿って
開発され 適切に設計された製品を
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
有難いと考えるのは私達と同じでした
03:52
After many iterations
working with experts,
69
232070
2497
専門家、医療従事者
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
そして女性達と共に
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
何度も改良を重ねた結果
03:57
I should say it was not
an easy process at all,
72
237955
3368
それは容易い作業と言えるものでは
全くありませんでしたが―
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
シンプルで 素晴らしい
設計が出来上がったのです
04:05
For a dollar more than what
the existing product was offered for,
74
245507
4770
今まで提供されていた製品より
1ドル高い3ドルという価格で
04:10
at three dollars, we were able
to deliver "janma,"
75
250301
2751
「janma」という
清潔でコンパクトな
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
出産キットが実現しました
04:15
Janma, meaning "birth," contained
a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
「誕生」を意味するjanmaには
女性が出産する際に敷く
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
血液を吸収するシートをはじめ
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp,
a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
外科解剖用メス、へその緒の留め金
石鹸1個、手袋
04:24
and the first cloth
to wipe the baby clean.
80
264502
2663
産まれてすぐ赤ん坊を拭く布が
入っています
04:27
All this came packaged
in a beautiful purse
81
267189
2188
これら全てが入った
綺麗なポーチが
04:29
that was given to the mother
as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
出産という大仕事を労う為に
母親に贈られ
04:32
that she carried home with pride
as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
母親はそれを繁栄の象徴として
誇りをもって家に持ち帰ります
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
1人の女性は この贈り物に
こう反応しました
04:40
She said, "Is this really mine?
Can I keep it?"
85
280167
2820
「これ本当に私の物?
持ってていいの?」
04:43
The other one said,
"Will you give me a different color
86
283915
2609
別の女性はこう言いました
「次の子の時は
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
色違いを貰えるかしら?」
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
(笑)
04:49
Better yet, a woman expressed
that this was the first purse
89
289829
2917
さらに素晴らしい事に
こう言った女性もいます
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
これは生涯で
初めて手にしたポーチだと
04:54
The kit, aside from its symbolism
and its simplicity,
91
294871
2784
その象徴的意味や簡素さは別として
このキットは
04:57
is designed to follow
globally recommended medical protocol
92
297679
3312
世界的に推奨される分娩介助法に
基づいて設計されたもので
05:01
and serves as a behavior-change tool
to follow steps one after the other.
93
301015
4879
手順に着実に従うだけで 人々の行動を
変えていく道具として役立っています
05:05
It can not only be used in homes,
but also in institutional settings.
94
305918
3643
これは家庭だけでなく授産施設でも
使用が可能なのです
05:10
To date, our kit has impacted
over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
このキットは 世界で
60万人以上の母親と赤ん坊に
05:14
around the world.
96
314449
1208
役立ってきました
05:16
It's a humbling experience
to watch these numbers grow,
97
316221
3243
数字が伸びていくのを見て
身の引き締まる思いがしますが
05:19
and I cannot wait until
we reach a hundred million.
98
319488
3671
1億人に達する日が
待ち遠しいです
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
しかし女性の健康問題は
ここで終わりではありません
05:27
There are thousands of simple issues
that require low-cost interventions.
100
327597
4010
低コストの処置を必要とする
単純な問題が数多くあるのです
05:31
We have facts to prove
that if we invest in women and girls
101
331631
2916
私達が証明すべき真実とは
女性達の為に資金を投入し
05:34
and provide them with better
health and well-being,
102
334571
2409
より多くの 健康と幸福を与えれば
05:37
they will deliver healthier and wealthier
and prosperous communities.
103
337004
5011
地域社会をより健康、幸福で、豊かに
してくれるのだという事です
05:42
We have to start by bringing simplicity
and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
女性の健康問題に 簡素な解決策と尊厳を
もたらす事から始めなければなりません
母体死亡率を下げる事
タブーを破る事
05:46
from reducing maternal mortality,
to breaking taboos,
105
346047
3072
05:49
to empowering women
to take control of their own lives.
106
349143
3510
自分の人生を自ら決定する力を
女性に与える事です
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
それが 私の夢です
05:55
But it is not possible to achieve it
without engaging men and women alike
108
355137
4456
しかし世界中の男女が等しく問題解決に
関わる事なく それを達成するのは
05:59
from around the world --
109
359617
1441
不可能なのです
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
そう 皆さんの力が必要です
06:04
I recently heard this lyric
by Leonard Cohen:
111
364593
3062
最近レナード・コーエンの
この詩を耳にしました
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
「鐘を鳴らそう 鳴らせる限りは
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
完璧なものを追い求めるな
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
あらゆるものには疵があり
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
そこに光が差し込むのだから」
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
これは私の照らす僅かな光ですが
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
もっと光が必要です
06:25
In fact, we need huge spotlights
placed in the world of women's health
118
385029
3444
実際 より良い明日を求めるのならば
女性の健康の分野に
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
巨大なスポットライトが必要なのです
06:30
We should never forget that women
are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
女性は未来に続く世界の中心であり
女性がいなければ私達は存在しない事を
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
決して忘れるべきではないのです
06:37
Thank you.
122
397887
1159
ありがとうございました
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。