A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,551 views ・ 2017-05-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eva-Maria Kneis Lektorat: Sandra Volpe
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
In den sechs Minuten, die Sie mir jetzt zuhören,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
wird die Welt drei Mütter verlieren,
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
während sie ihre Kinder gebären:
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
Die erste wegen schwerer Komplikationen,
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
die zweite, weil sie ein Teenager ist
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
und ihr Körper für eine Geburt nicht vorbereitet ist;
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
aber die dritte nur, weil zum Zeitpunkt der Geburt
die notwendigen, sterilen Materialen nicht zur Verfügung stehen.
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Sie ist nicht die einzige.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
In den Entwicklungsländern
sterben jedes Jahr mehr als eine Million Mütter und Babys,
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
nur weil sie bei der Geburt keinen Zugang zu grundlegender Sauberkeit haben.
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Alles begann an einem heißen Sommertag in Indien,
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
im Jahr 2008.
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
Nachdem ich vielen Frauen begegnet war, die mir von ihren Bedürfnissen erzählten,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
saß ich zusammen mit einer Hebamme in ihrer strohgedeckten Hütte.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Als Mutter war ich neugierig, wie sie in ihrem Haus Kinder zur Welt brachte.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Nach einem langen, intensiven Gespräch darüber,
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
wie sie ihre Tätigkeit als innerste Berufung empfand,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
fragte ich sie zum Abschluss:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"Hast du alle Werkzeuge, die du für die Geburtshilfe brauchst?"
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Sie zeigte mir ihr Werkzeug.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Das benutze ich, um das Kind von der Mutter zu trennen", sagte sie.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Ich hielt dieses landwirtschaftliche Werkzeug in der Hand,
schockiert und unsicher, wie ich reagieren sollte.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Ich machte ein Foto davon, umarmte sie und ging.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Ich war überwältigt von Erinnerungen an die Infektion,
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
die mich selbst nach der Geburt meines Kindes ein Jahr lang quälte,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
trotz Zugangs zu bester medizinischer Versorgung.
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
Ich erinnerte mich an Gespräche mit meinen Vater,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
der seine eigene Mutter durch eine Geburt verloren hatte,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
und der überzeugt war, dass sein Leben ganz anders wäre,
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
wenn er an ihrer Seite aufgewachsen wäre.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Als Produktentwicklerin begann ich mit meiner Recherche.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Ich war begeistert, als ich herausfand,
dass es ein Produkt namens "Clean Birth Kit" gab.
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Aber monatelang gelang es mir nicht, eines zu kaufen.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Es wurde nur dann produziert, wenn Fördergelder vorhanden waren.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Als ich endlich eines in die Finger bekam, war ich wieder schockiert.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
"Diese Dinge würde ich für meine Geburt niemals benutzen", dachte ich.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Um mir Bestätigung zu holen, ging ich zurück zu den Frauen,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
von denen einige schon Erfahrungen mit dem Produkt gemacht hatten.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
Und siehe da: Ihre Reaktionen waren noch heftiger als meine.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Sie sagten, sie würden lieber auf dem Boden gebären,
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
als auf einem Plastiktuch, das alles mit Blut verschmierte.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Sie hatten völlig recht, das würde mehr Infektionen verursachen.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
Der mitgelieferte Faden war wie eine Schnellstraße
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
für bakterielle Infektionen durch die Nabelschnur,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
die Klinge war so eine, wie sie Männer zum Rasieren benutzen,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
und die Frauen wollten sie nicht in ihrer Nähe haben.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Es gab keinerlei Anreiz, das Produkt neu zu designen,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
weil es auf Wohltätigkeit basierte.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Die Frauen wurden in diesen Prozess nie einbezogen.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
Überraschenderweise bestand nicht nur in Haushalten Bedarf,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
sondern auch in institutionellen Einrichtungen mit hoher Geburtenrate.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
Und in abgelegenen Gebieten war die Situation noch bedrückender.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Das musste sich ändern.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Ich fokussierte meine Arbeit darauf.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Am Anfang des Entwicklungsprozesses sammelte ich Feedback,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
entwickelte Prototypen
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
und traf verschiedenen Akteure, um globale Richtlinien zu untersuchen.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Mit jedem neuen Prototyp gingen wir zurück zu den Frauen,
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
um sicherzustellen, dass wir wirklich ein Produkt für sie hatten.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
Was ich bei diesem Prozess lernte, war, dass diese Frauen,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
trotz ihrer bitteren Armut,
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
großen Wert auf Gesundheit und Wohlbefinden legten.
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Ihr Geist war ganz und gar nicht arm.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Wie wir alle, wussten sie ein durchdachtes Produkt zu schätzen,
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten war.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Nach vielen Durchläufen, der Zusammenarbeit mit Experten,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
medizinischem Fachpersonal
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
und den Frauen selbst
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
-- ich muss sagen, es war wirklich kein leichter Weg --
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
hatten wir einen einfachen und schönen Entwurf.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Für einen Dollar mehr, als das vorhandene Produkt kostete, nämlich für drei Dollar,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
konnten wir "Janma" liefern,
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
ein steriles Geburten-Set in einer Handtasche.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Janma, was "Geburt" bedeutet, enthielt ein saugfähiges Laken,
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
auf dem die Frauen gebären konnten,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
ein steriles Skalpell, eine Nabelklemme, ein Stück Seife, ein Paar Handschuhe
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
und das erste Tuch, um das Baby abzutrocknen.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Das alles kam verpackt in einer schönen Handtasche,
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
die die Mutter nach ihrer harten Arbeit als Geschenk erhielt
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
und die sie stolz als Zeichen des Erfolges nach Hause trug.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Eine Frau reagierte auf dieses Geschenk.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Sie sagte: "Ist das wirklich meine? Darf ich sie behalten?"
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Eine andere fragte: "Bekomme ich beim nächsten Kind eine andere Farbe?"
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
(Gelächter)
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Noch besser: Eine Frau sagte, es sei die erste Handtasche,
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
die sie im Leben je besessen hatte.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Abgesehen von seinem Symbolgehalt und der Einfachheit, wurde das Set entwickelt,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
um weltweit empfohlenen medizinischen Standards zu entsprechen,
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
und es ändert auch Gewohnheiten, so dass die richtigen Schritte eingehalten werden.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Es kann nicht nur zu Hause angewendet werden, sondern auch im klinischen Umfeld.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Bis heute hat unser Set über 600.000 Müttern und Babys
05:14
around the world.
96
314449
1208
rund um die Welt geholfen.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Diese Zahlen wachsen zu sehen, erfüllt mich mit Demut.
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
Und ich kann es kaum erwarten, die hundert Millionen zu erreichen.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Aber Frauengesundheit beinhaltet noch viel mehr.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Tausende von kleinen Problemen, erfordern kostengünstige Lösungen.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Wir können mit Fakten belegen, dass die Investition in Frauen und Mädchen
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
und ihre Gesundheit und Wohlbefinden
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
gesündere, wohlhabendere und erfolgreiche Gemeinschaften hervorbringt.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Wir müssen anfangen, der Frauengesundheit mit Einfachheit und Würde zu begegnen:
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
von Müttersterblichkeit über das Brechen von Tabus
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
bis hin zur Ermächtigung der Frauen, ihr eigenes Leben in die Hand zu nehmen.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
Das ist mein Traum.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Aber er ist unmöglich zu erfüllen, ohne sowohl Männer als auch Frauen
05:59
from around the world --
109
359617
1441
rund um die Welt zu engagieren --
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
ja, Sie alle.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Ich hörte kürzlich diesen Songtext von Leonhard Cohen:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Läute die Glocken, die noch klingen können.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Vergiss deine prächtigen Gaben.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Alles hat Risse.
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
So kommt Licht herein."
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Dies ist mein kleines Licht.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Aber wir brauchen mehr.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
In Wahrheit müssen wir große Scheinwerfer auf die Frauengesundheit richten,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
wenn wir eine bessere Zukunft wollen.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Wir sollten nie vergessen, dass Frauen im Zentrum einer nachhaltigen Welt stehen,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
und dass wir ohne sie nicht existieren können.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Vielen Dank.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7