A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views

2017-05-10 ・ TED


New videos

A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views ・ 2017-05-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
W ciągu następnych sześciu minut mojej prelekcji
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
świat straci trzy matki
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
podczas porodu.
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
Pierwszą z powodu poważnych komplikacji.
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
Drugą, bo jest nastolatką,
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
której ciało nie jest gotowe do porodu.
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
Powodem śmierci trzeciej będzie brak dostępu do czystych narzędzi
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
niezbędnych podczas porodu.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Nie będzie jedynym takim przypadkiem.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Każdego roku około miliona matek i dzieci umiera
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
w krajach rozwijających się
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
jedynie z powodu braku podstawowych zasad higieny
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
podczas narodzin swojego dziecka.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Moja podróż rozpoczęła się pewnego gorącego popołudnia
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
w Indiach w 2008 roku.
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
Spędziwszy dzień na spotkaniach z matkami i wsłuchiwaniu się w ich potrzeby,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
wylądowałam wraz z położną w pokrytym strzechą domu.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
Jako matka bardzo interesowało mnie to, jak odbiera porody w swoim domu.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
Po głębokiej i wciągającej rozmowie,
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
podczas której powiedziała, że traktuje swój zawód jak powołanie,
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
zadałam jej na odchodne pytanie:
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
"Czy masz odpowiednie narzędzia do odbierania porodów?".
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Pokazała mi swoje narzędzia.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
"Tego używam, żeby odseparować matkę od dziecka"- powiedziała.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Nie wiedziałam, co powiedzieć.
W wielkim szoku trzymałam w dłoni to rolnicze narzędzie.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
Zrobiłam zdjęcie, uścisnęłam ją na pożegnanie i odeszłam.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
Zalała mnie fala wspomnień o infekcji,
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
z którą borykałam się przez rok po porodzie,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
mimo że miałam dostęp do najlepszej opieki medycznej.
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
Przypomniała mi się rozmowa z moim ojcem,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
którego matka zmarła podczas porodu.
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
Jego życie potoczyłoby się zupełnie inaczej,
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
gdyby była przy nim, jak dorastał.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
Jestem specjalistką ds. rozwoju produktu, zaczęłam więc robić rozeznanie.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
Bardzo się ucieszyłam, kiedy znalazłam produkt
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
pod nazwą Clean Birth Kit.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Jednak przez kilka miesięcy nie mogłam go nigdzie kupić.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Jego dostępność zależała od dofinansowania.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Kiedy w końcu udało mi się go kupić, ponownie doświadczyłam szoku.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
Nigdy nie skorzystałabym z tych narzędzi podczas narodzin moich dzieci.
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Żeby potwierdzić swoje wątpliwości, wróciłam do tych kobiet,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
ponieważ niektóre z nich korzystały wcześniej z tego produktu.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
Okazało się, że zareagowały tak samo.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Stwierdziły, że wolałyby urodzić na podłodze,
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
niż na kawałku plastiku umazanym krwią.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Miały całkowitą rację, bo wzrosłoby ryzyko infekcji.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
Załączona nić była prostą drogą do infekcji bakteryjnej
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
poprzez pępowinę dziecka.
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
Z kolei ostrze to żyletka do golenia dla mężczyzn
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
i żadna z tych kobiet nie chciała się do niej zbliżać.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Przerobienie produktu nie leżało w niczyim interesie,
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
bo był dostępny za darmo.
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
W procesie jego powstawania nie pytano o zdanie samych kobiet.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
Zestaw potrzebny był nie tylko w domach,
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
ale też w instytucjach o dużej liczbie porodów.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
Na terenach trudniej dostępnych sytuacja była jeszcze poważniejsza.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Należało to zmienić.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
Postanowiłam poświęcić się tej sprawie.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
Zaprojektowanie nowego produktu rozpoczęłam od zebrania opinii,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
budowania prototypów
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
i współpracę z zainteresowanymi stronami badającymi światowe procedury.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Każdy prototyp przedstawiliśmy kobietom,
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
żeby zagwarantować, że spełnia ich oczekiwania.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
Ten proces ukazał, że dla tych kobiet,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
pomimo ich skrajnego ubóstwa,
zdrowie było wartością nadrzędną.
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Wcale nie były ubogie umysłem.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Wszystkim nam zależało na prawidłowo zaprojektowanym produkcie,
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
opracowanym na potrzeby kobiet.
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
Po wielu przeróbkach, we współpracy z ekspertami,
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
pracownikami sektora zdrowia
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
i samymi kobietami,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
choć nie był to wcale łatwy proces,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
uzyskaliśmy prosty, a zarazem piękny zestaw.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Jedynie o dolara droższy od dotychczasowego produktu,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
za trzy dolary stworzyliśmy "JANMĘ",
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
zestaw do higienicznego porodu, dostępny w torebce.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
JANMA, "narodziny", zawiera pochłaniające krew prześcieradło,
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
na którym kobieta rodzi,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
skalpel chirurgiczny, zacisk na pępowinę, kostkę mydła, parę rękawiczek
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
i materiał do wytarcia noworodka.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Zestaw znajduje się w pięknej torebce,
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
podarunku dla matki za poniesiony przez nią trud,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
który może wziąć ze sobą jako symbol dobrobytu.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Jedna z kobiet zareagowała na ten upominek słowami:
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
"Czy naprawdę należy do mnie? Mogę ją zatrzymać?".
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Inna zapytała: "Dostanę inny kolor przy kolejnym dziecku?".
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
(Śmiech)
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Jedna z kobiet przyznała, że to jej pierwsza torebka w życiu.
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Zestaw, oprócz symbolizmu i prostoty,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
został zaprojektowany według światowych standardów opieki medycznej
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
i służy jako narzędzie do stopniowej zmiany nastawienia.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Nie tylko można go stosować w domu, ale także w warunkach instytucjonalnych.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Dotychczas ten zestaw pomógł ponad 600 tysiącom matek i dzieci
05:14
around the world.
96
314449
1208
na całym świecie.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
Obserwowanie, jak ta liczba rośnie, to doświadczenie, które uczy pokory.
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
Nie mogę się doczekać, kiedy osiągnie 100 milionów.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Jednak to nie koniec problemów zdrowotnych kobiet.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Istnieją tysiące mniej skomplikowanych problemów wymagających leczenia.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Fakty potwierdzają, że inwestowanie w kobiety i dziewczynki,
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
w ich zdrowie i dobrostan,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
przełoży się na zdrowsze, zamożniejsze i lepiej prosperujące społeczeństwa.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Trzeba zacząć od wprowadzenia prostoty i godności w kwestie zdrowia kobiet,
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
zmniejszyć umieralność okołoporodową, przełamywać tematy tabu,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
dać kobietom możliwość przejęcia kontroli nad własnym życiem.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
To jest moje marzenie.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Nie jesteśmy w stanie tego osiągnąć bez zaangażowania kobiet i mężczyzn
05:59
from around the world --
109
359617
1441
na całym świecie.
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
Tak, mówię do was.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Niedawno usłyszałam piosenkę Leonarda Cohena:
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
"Bij w dzwony, które jeszcze dzwonią.
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
Zapomnij o doskonałości.
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
We wszystkim jest szczelina,
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
dzięki której przenika światło".
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
To jest moja odrobina światła.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Jednak potrzeba nam więcej światła,
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
ogromnych świateł reflektorów skierowanych na kwestie zdrowia kobiet,
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
jeśli zależy nam na lepszym jutrze.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Nie zapominajmy, że kobiety znajdują się w samym centrum równowagi światowej
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
i nie ma bez nich życia.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Dziękuję.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7