A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views

2017-05-10 ・ TED


New videos

A simple birth kit for mothers in the developing world | Zubaida Bai

41,186 views ・ 2017-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Enees Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
In the next six minutes that you will listen to me,
0
12815
3949
Au cours des six prochaines minutes,
00:16
the world will have lost three mothers
1
16788
2537
le monde perdra trois mères
00:19
while delivering their babies:
2
19349
1841
pendant leur accouchement ;
00:22
one, because of a severe complication;
3
22411
3886
l'une, à cause de complications aiguës ;
00:26
second, because she will be a teenager
4
26321
2518
la deuxième, car elle sera adolescente
00:28
and her body will not be prepared for birth;
5
28863
3785
et que son corps ne sera pas préparé à l'accouchement ;
00:32
but the third, only because of lack of access to basic clean tools
6
32672
6006
mais la troisième mourra par manque d'accès à du matériel de base propre
00:38
at the time of childbirth.
7
38702
1730
au moment de l'accouchement.
00:41
She will not be alone.
8
41496
2283
Elle ne sera pas la seule.
00:43
Over one million mothers and babies die every single year
9
43803
3675
Plus d'un million de mères et de bébés meurent chaque année
00:47
in the developing world,
10
47502
1529
dans les pays en développement,
00:49
only because of lack of access to basic cleanliness
11
49055
3744
uniquement à cause du manque d'accès à l'hygiène de base
00:52
while giving birth to their babies.
12
52823
2207
pendant l'accouchement.
00:56
My journey began on a hot summer afternoon
13
56601
2478
Mon combat a commencé par un chaud après-midi d'été
00:59
in India in 2008,
14
59103
2168
en Inde en 2008,
01:01
when after a day of meeting women and listening to their needs,
15
61295
3673
après avoir passé la journée à rencontrer des femmes et à les écouter,
01:04
I landed in a thatched hut with a midwife.
16
64992
2927
je suis entrée dans la hutte d'une sage-femme.
01:08
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
17
68855
4750
En tant que mère, j'étais curieuse de savoir
comment elle pratiquait les accouchements chez elle.
01:13
After a deep and engaging conversation with her
18
73629
2703
La discussion fut profonde et fascinante -
01:16
on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
19
76356
4346
elle se sentait investie d'une mission en réalisant un accouchement -
01:20
I asked her a parting question:
20
80726
2040
et ma dernière question fut :
01:23
Do you have the tools that you need to deliver the babies?
21
83401
3241
avez-vous les instruments nécessaires pour les accouchements ?
01:27
I got to see her tool.
22
87761
1687
Elle me montra ses instruments.
01:30
"This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
23
90419
4137
« Voilà ce qui j'utilise pour séparer la mère de l'enfant, » dit-elle.
01:35
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
24
95620
5820
Ne sachant comment réagir, j'ai saisi cet outil agricole entre mes mains, choquée.
01:41
I took a picture of this, hugged her and walked away.
25
101464
3066
J'ai pris une photo, je l'ai embrassée et je suis partie.
01:45
My mind was flooded with reflections of my own infection
26
105460
2969
J'étais submergée de pensées sur l'infection
01:48
that I had to struggle with for a year past childbirth
27
108453
3032
contre laquelle j'ai dû me battre pendant un an après mon accouchement,
01:51
despite having access to the best medical care,
28
111509
3550
alors que j'avais eu accès aux meilleurs soins médicaux,
01:55
and memories of my conversation with my father,
29
115083
2382
et par les souvenirs de ma conversation avec mon père,
01:57
who had lost his mom to childbirth,
30
117489
2165
dont la mère était morte en couches,
01:59
on how he thought his life would be so different
31
119678
2442
et comment il pensait que sa vie aurait été si différente
02:02
if she would have been just next to him growing up.
32
122144
2595
si elle avait pu être à ses côtés pendant son enfance.
02:05
As a product developer, I started my process of research.
33
125632
3757
En tant que développeur produit, j'ai commencé mon processus de recherche.
02:09
I was very excited to find that there was a product out there
34
129413
3175
J'étais heureuse d'apprendre qu'il existait un produit
02:12
called the Clean Birth Kit.
35
132612
1401
appelé le Clean Birth Kit.
02:14
But I just couldn't buy one for months.
36
134650
2454
Mais j'ai dû attendre des mois avant de pouvoir en acheter un.
02:18
They were only assembled based on availability of funding.
37
138031
3326
Ils étaient préparés uniquement en fonction des fonds disponibles.
02:22
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
38
142818
3418
Quand j'ai pu m'en procurer un, j'étais de nouveau choquée.
02:26
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
39
146783
3666
J'ai pensé : « Je n'utiliserais jamais ces instruments pour accoucher. »
02:30
But to confirm my instincts, I went back to the women,
40
150473
2911
Mais pour me conforter dans mon opinion, je suis retournée voir ces femmes,
02:33
some of whom had the experience of using this product.
41
153408
3138
dont certaines avaient déjà utilisé ce produit.
02:37
Lo and behold, they had the same reaction and more.
42
157316
2998
Elles eurent la même réaction que moi voire plus tranchée encore.
02:40
The women said they would rather deliver on a floor
43
160842
2510
Les femmes disaient qu'elles préféraient accoucher sur le sol
02:43
than on a plastic sheet that smeared blood all over.
44
163376
2598
plutôt que sur une bâche en plastique couverte de sang.
02:45
They were absolutely right -- it would cause more infection.
45
165998
3415
Elles avaient entièrement raison, cela causerait plus d'infections.
02:49
The thread provided was a highway to bacterial infection
46
169437
3009
La ficelle était une autoroute pour les infections bactériennes
02:52
through the baby's umbilical cord,
47
172470
1699
via le cordon ombilical du bébé,
02:54
and the blade used was the kind that men used for shaving,
48
174193
2844
et la lame était celle que les hommes utilisent pour se raser,
02:57
and they did not want it anywhere close to them.
49
177061
2557
et elles ne voulaient pas en entendre parler.
03:00
There was no incentive for anybody to redesign this product,
50
180449
2954
Personne n'était encouragé à reconcevoir ce produit,
car il dépendait de dons.
03:03
because it was based on charity.
51
183427
1911
03:05
The women were never consulted in this process.
52
185362
2740
Les femmes n'avaient jamais été consultées dans ce processus.
03:08
And to my surprise, the need was not only in homes
53
188704
2499
Et à ma surprise, ce besoin n'existait pas seulement à domicile
03:11
but also in institutional settings with high-volume births.
54
191227
3329
mais aussi dans les hôpitaux avec un grand nombre de naissances.
03:14
Situations in remote areas were even more daunting.
55
194580
3210
La situation dans les zones reculées était encore plus déconcertante.
03:18
This had to change.
56
198449
1576
Il fallait que cela change.
03:20
I made this my area of focus.
57
200049
2262
J'en ai fait mon sujet principal.
03:22
I started the design process by collecting feedback,
58
202335
3131
J'ai commencé le processus de design en collectant des avis,
03:26
developing prototypes
59
206411
1415
en développant des prototypes
03:27
and engaging with various stakeholders researching global protocols.
60
207850
3808
et en dialoguant avec différents acteurs recherchant des protocoles mondiaux.
03:32
With every single prototype, we went back to the women
61
212126
2642
Nous allions voir les femmes avec chaque prototype
03:34
to ensure that we had a product for them.
62
214792
2466
pour nous assurer que nous avions un produit adapté.
03:37
What I learned through this process was that these women,
63
217869
2726
J'ai appris pendant ce processus que ces femmes,
03:40
despite their extreme poverty,
64
220619
1439
malgré leur extrême pauvreté,
accordaient beaucoup d'importance à leur santé et à leur bien-être.
03:42
placed great value on their health and well-being.
65
222082
2377
03:44
They were absolutely not poor in mind.
66
224483
2450
Elles n'étaient pas stupides.
03:46
As with all of us, they would appreciate a well-designed product
67
226957
3001
Comme nous tous, elles apprécient
un produit bien conçu pensé pour leurs besoins.
03:49
developed for their needs.
68
229982
1432
Après beaucoup de versions développées avec des experts,
03:52
After many iterations working with experts,
69
232070
2497
03:54
medical health professionals
70
234591
1481
des professionnels de la santé,
03:56
and the women themselves,
71
236096
1835
et les femmes elles-mêmes,
03:57
I should say it was not an easy process at all,
72
237955
3368
je dois dire que cela n'a pas été un processus très facile,
04:01
but we had a simple and beautiful design.
73
241347
2906
mais nous avions un design simple et élégant.
04:05
For a dollar more than what the existing product was offered for,
74
245507
4770
Pour un dollar de plus que le produit existant,
04:10
at three dollars, we were able to deliver "janma,"
75
250301
2751
pour trois dollars, nous étions capables de proposer « janma »,
04:13
a clean birth kit in a purse.
76
253076
1877
un kit de naissance hygiénique dans une pochette.
04:15
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet
77
255878
2820
Janma, qui signifie « naissance », contient un drap absorbant
04:18
for the woman to give birth on,
78
258722
1727
sur lequel les femmes peuvent accoucher,
04:20
a surgical scalpel, a cord clamp, a bar of soap, a pair of gloves
79
260473
4005
un scalpel chirurgical, un clamp pour cordon ombilical, un savon, des gants
04:24
and the first cloth to wipe the baby clean.
80
264502
2663
et le premier linceul pour nettoyer le bébé.
04:27
All this came packaged in a beautiful purse
81
267189
2188
Tout cela était emballé dans une jolie pochette
04:29
that was given to the mother as a gift after all her hard work,
82
269401
3215
qui était offerte à la mère en cadeau après son dur travail,
04:32
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
83
272640
3283
qu'elle pouvait emporter chez elle fièrement comme un symbole de prospérité.
04:37
One woman reacted to this gift.
84
277685
2458
Une femme réagit à ce cadeau.
04:40
She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
85
280167
2820
Elle dit : « C'est vraiment à moi ? Je peux le garder ? »
04:43
The other one said, "Will you give me a different color
86
283915
2609
Une autre dit : « Vous m'en donnerez un d'une autre couleur
04:46
when I have my next baby?"
87
286548
1479
pour mon prochain enfant ? »
04:48
(Laughter)
88
288051
1754
(Rires)
04:49
Better yet, a woman expressed that this was the first purse
89
289829
2917
Mieux encore, une femme dit que c'était le premier sac
04:52
that she had ever owned in her life.
90
292770
2077
qu'elle ait jamais possédé.
04:54
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
91
294871
2784
Le kit, hormis sa symbolique et sa simplicité,
04:57
is designed to follow globally recommended medical protocol
92
297679
3312
suit les protocoles médicaux mondialement reconnus
05:01
and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
93
301015
4879
et sert d'outil de changement comportemental
pour suivre les étapes pas à pas.
05:05
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
94
305918
3643
Il peut être utilisé à domicile, mais aussi dans les hôpitaux.
05:10
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies
95
310476
3949
Aujourd'hui, notre kit a eu un impact sur plus de 600 000 mères et enfants
05:14
around the world.
96
314449
1208
à travers le monde.
05:16
It's a humbling experience to watch these numbers grow,
97
316221
3243
C'est encourageant de voir ces chiffres croître,
05:19
and I cannot wait until we reach a hundred million.
98
319488
3671
et j'ai hâte que l'on arrive à cent millions.
05:24
But women's health issues do not end here.
99
324699
2874
Mais le problème de la santé des femmes ne s'arrête pas là.
05:27
There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
100
327597
4010
Il existe des milliers de problèmes simples
qui requièrent des interventions à bas coûts.
05:31
We have facts to prove that if we invest in women and girls
101
331631
2916
Nous avons des preuves
qu'en investissant dans les femmes
05:34
and provide them with better health and well-being,
102
334571
2409
et en leur donnant un meilleur accès à la santé et au bien-être,
05:37
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
103
337004
5011
elles nous offriront des communautés plus saines, plus riches et prospères.
05:42
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
104
342039
3984
Il faut commencer par introduire simplicité et dignité
au sujet de la santé des femmes :
05:46
from reducing maternal mortality, to breaking taboos,
105
346047
3072
de la réduction de la mortalité maternelle, briser les tabous,
05:49
to empowering women to take control of their own lives.
106
349143
3510
à donner aux femmes les moyens de prendre le contrôle de leur existence.
05:52
This is my dream.
107
352677
1754
C'est mon rêve.
05:55
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike
108
355137
4456
Il n'est pas possible de le réaliser sans inclure les hommes et les femmes
05:59
from around the world --
109
359617
1441
du monde entier.
06:01
yes, all of you.
110
361082
1726
Oui, vous tous.
06:04
I recently heard this lyric by Leonard Cohen:
111
364593
3062
Récemment, j'ai écouté ces paroles de Leonard Cohen :
06:08
"Ring the bells that still can ring.
112
368782
3223
« Sonnez les cloches qui peuvent encore sonner
Oubliez vos offrandes parfaites
06:12
Forget your perfect offering.
113
372029
3140
06:15
There is a crack in everything.
114
375193
2901
Il y a une fissure en toute chose
06:18
That's how the light gets in."
115
378118
2748
C'est ainsi qu'entre la lumière. »
06:20
This is my bit of light.
116
380890
2447
Voici mon faisceau de lumière.
06:23
But we need more light.
117
383361
1644
Mais nous avons besoin de plus de lumière.
06:25
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health
118
385029
3444
En réalité, il nous faut des projecteurs placés sur la santé des femmes
06:28
if we need a better tomorrow.
119
388497
2298
si nous voulons un meilleur avenir.
06:30
We should never forget that women are at the center of a sustainable world,
120
390819
4493
Nous ne devrions jamais oublier que les femmes
sont au centre d'un monde durable,
06:35
and we do not exist without them.
121
395336
2527
et que nous n'existerions pas sans elles.
06:37
Thank you.
122
397887
1159
Merci.
06:39
(Applause)
123
399070
4075
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7