Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Marina Lohonya
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Пропоную вам на хвильку повернутися зі мною назад
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
до 19-го сторіччя,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
а саме до 24 червня 1833 року.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Британська асоціація з розвитку науки
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
проводить третє зібрання в Кембридзькому університеті.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Зараз - перший вечір зібрання,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
і ось-ось станеться сутичка,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
яка назавжди змінить науку.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Шановані, сивочолі учасники піднімаються зі своїх місць.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Члени Асоціації зі здивуванням усвідомлюють, що центром збурення
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
є поет Семюел Тейлор Колрідж,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
який до цього дня рідко коли покидав свою домівку.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Його слова приголомшують усіх.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Ви маєте припинити називати себе натурфілософами".
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Колрідж вважав, що справжні філософи, як він сам,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
осмислюють космос зі своїх зручних крісел.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Вони не стануть бруднитися в археологічних розкопках
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
чи експериментах з електричними батареями,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
як члени Британської асоціації.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Юрба запалала гнівом і почало голосно обурюватися.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Молодий кембридзький учений Вільям Вевелл підхопився
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
і взявся заспокоювати аудиторію.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Він ввічливо згодився, що достойного найменування
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
для членів асоціації не існує.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Якщо термін 'філософи' здається вам надто широким і надто пишним"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
сказав він, "тоді за аналогією зі словом 'митець'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
ми мусимо сформувати - 'науковець'.
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Саме тоді слово 'науковець'
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
було уперше вимовлено публічно,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
лише 179 років тому.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Уперше я зустріла згадку про це зіткнення, коли навчалася в аспірантурі,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
і це мене страшенно вразило.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Тобто, як це могло бути, що науковців у світі
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
не існувало до 1833 року?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
А як вони називалися до цього?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Що такого трапилось, що зробило нову назву необхідною
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
саме в той момент?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
До цього зібрання, ті, хто вивчав природничі науки,
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
були талановитими аматорами.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Уявімо сільського священика або поміщика,
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
який колекціонує жуків або археологічні черепки,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
як, наприклад, Чарльз Дарвін,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
або меценатство від дворянина, як у випадку з Джозефом Прістлі,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
який був, фактично, компаньйоном
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
маркіза Лансдауна,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
на момент, коли він відкрив кисень.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Після цього вони стали науковцями,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
професіоналами зі спеціальними науковими методами,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
цілями, товариствами і фінансуванням.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Ця революція пов'язана з чотирма особами,
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
які зустрілись у Кембридзькому університеті 1812 року,
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
а саме з Чарльзом Беббіджем, Джоном Гершелем, Річардом Джонсом і Вільямом Вевеллом.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Це були видатні люди,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
які мали неймовірні досягнення.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Чарльз Беббідж, відомий, я надіюсь, усім учасникам TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
розробив перший механічний калькулятор
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
і перший прототип сучасного комп'ютера.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
Джон Гершел створив карту зоряного неба південної півкулі
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
і у вільний час став співвинахідником фотографії.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Я впевнена - ми всі могли б бути такими ж продуктивними
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
без Фейсбука чи Твітера, які крадуть чимало нашого часу.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Річард Джонс став відомим економістом,
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
ідеї якого згодом вплинули на Карла Маркса.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
І, нарешті, Вевелл, який не лише ввів термін 'науковець',
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
як і слова - анод, катод, іон,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
а також був піонером досліджень
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
течій у світових океанах.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Протягом Кембридзької зими 1812 і 1813 років
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
четвірка зустрічалась, як вони казали, на філософських сніданках.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Вони говорили про науку
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
і потребу нової наукової революції.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Вони відчували в науці застій
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
порівняно з науковою революцією, яка відбулася
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
у 17 столітті.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Назрів час для нової революції,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
яку вони пообіцяли здійснити.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
Але найбільше приголомшує не те,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
що ці люди мали такі грандіозні мрії,
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
ще навчаючись на старших курсах,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
а те, що вони справді їх реалізували,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
перевищивши навіть найсміливіші сподівання.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Сьогодні я збираюся розповісти вам
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
про чотири головні зміни в науці, що їх зробили ці люди.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Приблизно 200 років до того,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Френсіс Бекон і, пізніше, Ісаак Ньютон,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
запровадили в науці метод індукції.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Це метод, який відштовхується
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
від спостережень та експериментів
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
і переходить до узагальнень, які називаються законами природи,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
і які завжди служать для перегляду і відкидання певних тверджень,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
якщо з'являються нові факти.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Однак 1809 року Давид Рікардо додав інтриги,
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
заявивши, що в економічній науці
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
треба використовувати інший, дедуктивний метод.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Проблема полягала ось у чому: впливова група вчених з Оксфорду
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
наполягала, що оскільки цей метод гарно працює в економіці,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
то дедуктивний метод варто застосовувати
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
і у природничих науках.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Члени клубу філософських сніданків з цим не погоджувались.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Вони писали книги й статті, у яких підтримували метод індукції
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
в усіх галузях науки.
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
Статті мали резонанс серед натурфілософів,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
студентів і зацікавленої публіки.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Одна з книг Гершеля
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
цілковито змінила світогляд Чарльза Дарвіна.
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
За його словами: "Навряд чи ще щось у моєму житті
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
справило на мене таке глибоке враження.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Книга надихнула мене зробити свій внесок
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
до скарбниці знань про природу".
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Вона також сформувала науковий метод Дарвіна,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
так само, як і його колег.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Наука - для загального блага]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Раніше вважалося, що наукові знання
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
треба використовувати для блага короля чи королеви
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
або для особистого збагачення.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Наприклад, капітани суден повинні знати,
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
які існують течії в порту, щоб безпечно пришвартуватись.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Портові інспектори збирають цю інформацію
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
і продають її капітанам.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Клуб філософських сніданків спільними зусиллями
06:20
working together.
121
380395
1350
змінив цю ситуацію.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Вевел вивчав течії світових океанів
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
і видав загальнодоступні таблиці та карти течій,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
які безкоштовно надавали інформацію портових інспекторів
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
усім капітанам.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Гершель допомагав, проводячи спостереження за течіями
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
в районі Південної Африки.
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
Якось він поскаржився Вевеллові,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
що під час припливу його зіштовхнули у море.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Четвірка всіляко допомагала одне одному.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Вони також вимагали від британського уряду
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
грошей на побудову машин Беббіджа,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
тому що вони вірили, що ці машини
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
матимуть величезне практичне значення для суспільства.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Коли ще не винайшли кишенькового калькулятора,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
числа, яких потребувала більшість фахівців --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
банкіри, страхові агенти, капітани, інженери --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
можна були знайти у книгах на кшталт цієї,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
заповнених таблицями чисел.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Ці таблиці вираховували за допомогою
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
встановлених процедур.
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
Це робили наймані працівники, яких називали - зверніть увагу - комп'ютерами (обчислювачами),
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
але ці обчислення були справді важкими.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Наприклад, цей навігаційний альманах
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
публікував місячні відхилення для кожного місяця року.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Для кожного місяця потрібно було 1,365 обчислень,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
тому ці таблиці містили силу-силенну помилок.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Машина відхилень Беббіджа була першим механічним калькулятором,
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
розробленим для точного розрахунку будь-якої таблиці.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
За останні 20 років було побудовано дві моделі цієї машини.
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
Їх виготовила команда з Музею науки в Лондоні,
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
скориставшись кресленнями Беббіджа.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
А ось ця машина - з Музею історії комп'ютера в Каліфорнії -
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
працює безпомилково. Вона справді працює.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Згодом аналітична машина Беббіджа
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
стала першим механічним комп'ютером у сучасному розумінні.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Вона мала відокремлену пам'ять і центральний процесор.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Вона була здатна виконувати ітерації, розгалуження
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
і паралельні обчислення,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
її можна було програмувати за допомогою перфорованих карт. -
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
Цю ідею Беббідж запозичив від ткацького верстата Жаккарда.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
На жаль, машини Беббіджа не були побудовані в його епоху,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
адже більшість людей вважала,
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
що комп'ютери без людської участі не зможуть бути корисними
08:35
for the public.
165
515020
1582
для суспільних потреб.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Нові наукові інституції]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Засноване в часи Бекона, Королівське товариство Лондона
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
було найвидатнішим науковим товариством Англії
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
і навіть усього світу.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
До 19 століття воно перетворилося
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
у такий собі клуб джентльменів,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
який відвідували антиквари, літератори і знать.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Члени клубу філософських сніданків
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
допомогли утворити чимало нових наукових товариств,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
зокрема Британську асоціацію.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Устави нових товариств вимагали,
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
щоб їхніми членами були активні дослідники, які публікують свої результати.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Вони відновили традицію запитань і відповідей
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
після наукових доповідей,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
яку скасувало Королівське товариство,
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
як "не гідну джентльменів".
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Також клуб уперше залучив жінок до занять наукою.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Учасників заохочували приводити своїх дружин,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
дочок і сестер на зібрання Британської асоціації,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
і хоча сподівалися, що жінки будуть відвідувати
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
лише оглядові лекції і соціальні події, наприклад, загальні зібрання,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
жінки приходили і на наукові сесії.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Британська асоціація згодом стала першою у світі
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
національною науковою організацією,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
що дозволила жінками стати її повноцінними учасниками.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Зовнішнє фінансування науки]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Аж до 19 століття
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
натурфілософи змушені були самі оплачувати
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
своє обладнання та інші наукові витрати.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Зрідка вчені отримували премії,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
як-от Джон Гаррісон у 18 столітті
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
за розв'язання так званої проблеми довгот.
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
Однак премії давали за вже здійснені дослідження,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
якщо взагалі давали.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
За порадою клубу філософських сніданків
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Британська асоціація почала залучати додаткові гроші,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
зібрані під час зібрань, щоб давати ґранти
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
на дослідження в галузі астрономії, вивчення течій і викопних риб,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
суднобудування і багатьох інших галузей.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Ці ґранти не лише дали змогу
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
проводити дослідження не дуже багатим людям,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
а й заохочували оригінально мислити,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
а не просто розв'язувати якусь проблему.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Зрештою, Королівське товариство
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
і наукові товариства інших країн пішли цією стежкою,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
і це увійшло -- на щастя увійшло --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
до світу сучасної науки.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Таким чином клуб філософських сніданків
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
допоміг вибудувати сучасну науку.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Це, так би мовити, героїчна частина їхньої історії.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Проте є й інший бік.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Вони не передбачили одного наслідку
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
своєї революції.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Вони були б дуже збентежені
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
сучасним розривом між наукою і рештою культури.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Неймовірно, але
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
тільки 28 % дорослих американців
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
мають базовий рівень наукових знань,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
як це виявив тест із дуже простими запитаннями, наприклад:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Чи люди й динозаври населяли Землю в один і той же час?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
або "Яка частина Землі покрита водою?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Оскільки вчені стали членами професійної групи,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
вони потроху відокремились від решти людей.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Це доволі неочікуваний наслідок тієї революції,
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
яку почали четверо наших друзів.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Чарльз Дарвін казав:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Іноді я думаю, що популярні книги на загальну тематику
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
такі ж важливі для прогресу науки,
12:01
as original work."
234
721189
1587
як і наукові роботи".
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
І справді, "Походження видів" було написано
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
для загальної публіки.
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
І цю книжку читали всі верстви населення.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Дарвін знав те, що ми, здається, забули -
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
що наука не лише для науковців.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Дякую.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7