Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,550 views ・ 2013-04-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Suwitcha Chandhorn Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
ฉันอยากให้คุณมากับฉันซักประเดี๋ยว
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
ย้อนไปยังศตวรรษที่ 19
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
โดยเฉพาะในวันที่ 24 มิถุนายน 1833
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
สมาคมอังกฤษเพื่อความก้าวหน้าทางวิทยาศาสตร์ (The British Association for the Advancement of Science)
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
จัดการประชุมครั้งที่ 3 ขึ้นที่มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
นั่นเป็นคืนแรกของการประชุม
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
และการเผชิญหน้าที่กำลังจะเกิดขึ้น
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
จะเปลี่ยนวิทยาศาสตร์ไปตลอดกาล
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
ท่านผู้เฒ่าผมขาวท่านหนึ่งได้ยืนขึ้น
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
สมาชิกของสมาคมต่างตื่นตะลึง เมื่อได้รู้ว่า
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
ท่านคือกวีนาม ซามูเอล เทเลอร์ โคลริดจ์ (Samuel Taylor Coleridge)
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
ผู้ซึ่งไม่เคยย่างกราย ออกจากบ้านของตนเองเลย จนกระทั่งวันนั้น
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
พวกเขายิ่งตกตะลึงมากขึ้น กับสิ่งที่ท่านได้กล่าว
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"คุณต้องหยุดเรียกตนเองว่า นักปรัชญาธรรมชาติ เสียที"
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
โคลริดจ์รู้สึกว่านักปรัชญาที่แท้จริงเช่นเขา
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
มักครุ่นคิดถึงจักรวาล จากเก้าอี้ของเขาเอง
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
พวกเขาไม่ขุดคุ้ยหลุมซากดึกดำบรรพ์
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
หรือทำการทดลองยุ่งเหยิง ด้วยกลไกอิเล็กทรอนิกส์
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
เหมือนกับสมาชิกทั้งหลายของสมาคมอังกฤษ
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
ผู้ชมต่างโกรธเคือง และเริ่มส่งเสียงบ่นโหวกเหวกโวยวาย
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
นักศึกษาหนุ่มเคมบริดจ์นาม วิลเลียม วีห์เวล (William Whewell) ยืนขึ้น
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
และทำให้ผู้ชมสงบลง
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
เขายอมรับอย่างสุภาพว่า ไม่มีชื่อที่เหมาะสม
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
สำหรับเรียกเหล่าบรรดาสมาชิกของสมาคม
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"ถ้าคำว่า นักปรัชญา เป็นคำที่กว้างและสูงส่งเกินไป"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
เขากล่าวต่อ "งั้น ด้วยการเปรียบกับคำว่า ศิลปิน
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
เราอาจจะได้คำว่า นักวิทยาศาสตร์"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
นี่เป็นครั้งแรกที่คำว่า นักวิทยาศาสตร์
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
ได้ถูกกล่าวอย่างเป็นทางการในที่สาธารณะ
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
แค่ 179 ปีที่แล้วมานี่เอง
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
ฉันได้ทราบเรื่องการเผชิญหน้านี้ เมื่อตอนฉันเรียนปริญญาโท
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
มันทำให้ฉัน ถึงกับมึน
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
เป็นไปได้ไงที่คำว่า นักวิทยาศาสตร์
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
ไม่เคยถูกใช้เลยจนกระทั่งปี 1833
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
แล้วพวกนักวิทยาศาสตร์เหล่านี้ ถูกเรียกว่าอะไร ก่อนหน้านั้น
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
อะไรคือจุดเปลี่ยนที่จำเป็นจะต้องใช้ชื่อใหม่
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
ณ ช่วงเวลาจุดนั้น
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
ก่อนหน้าที่จะมีการประชุมนั้น ผู้คนที่ศึกษาโลกธรรมชาติ
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
เป็นพวกมือสมัครเล่นที่มีพรสวรรค์
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
ลองนึกถึงผู้ที่เป็นสมาชิกองค์กรทางศาสนา หรือ ผู้ติดตาม
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
สะสมแมลง หรือ ซากดึกดำบรรพ์
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
ตัวอย่างเช่น ชาลส์ ดาร์วิน (Charles Darwin)
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
หรือ ผู้ช่วยรับจ้างของขุนนาง เช่น โจเซพห์ เพรสท์เลย์ (Joseph Priestley)
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
ผู้ซึ่งเป็นเหมือนคนสนิท
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
ของ ท่านมาร์ควิส แห่ง แลนส์ดอว์น
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
เมื่อเขาได้ค้นพบออกซิเจน
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
หลังจากนี้ พวกเขาคือนักวิทยาศาสตร์
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
มืออาชีพซึ่งใช้วิธีการเฉพาะตามแบบวิทยาศาสตร์
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
มี เป้าหมาย เครือข่าย และ เงินทุน
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
การปฏิวัติในครั้งนี้ สามารถสาวเรื่องไปถึงบุคคล 4 ท่าน
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
ผู้ซึ่งพบกันที่มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ในปี 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
ชาร์ล แบบบาจ, จอห์น เฮอส์เชล, ริชาร์ด โจนส์ และ วิลเลี่ยม วีเวล
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
ท่านเหล่านี้คือ ผู้ผลักดันชั้นเยี่ยม
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
ซึ่งสร้างความสำเร็จอันวิจิตรพิสดารไว้หลายประการ
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
ชาร์ลส แบบบาจ (Charles Babbage) ฉันคิดว่าชาว TED คงรู้จักดี
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
เป็นผู้ประดิษฐ์เครื่องกลคิดเลข เครื่องแรกของโลก
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
และเป็นเครื่องต้นแบบตัวแรก ของเครื่องคอมพิวเตอร์สมัยใหม่
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
จอห์น เฮอส์เชล (John Herschel) ทำแผนที่ดาวซีกโลกใต้
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
และ ในยามว่าง ก็ช่วยคิดค้นเรื่องการถ่ายภาพ
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
ฉันคิดว่าพวกเราทุกคน สามารถผลิตผลงานได้มาก
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
ถ้าไม่เอาเวลาไปเล่นเฟสบุ๊ค และทวิตเตอร์เสียหมด
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
ริชาร์ด โจนส์ (Richard Jones) กลายเป็นนักเศรษฐศาสตร์คนสำคัญ
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
ผู้ซึ่งมีอิทธิพลกับ คาร์ล มาร์กซ์ (Karl Marx) ในเวลาต่อมา
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
และวีเวล (William Whewell) ไม่ได้แค่บัญญัติศัพท์คำว่า นักวิทยาศาสตร์
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
ตลอดจนคำว่า แอโนด (anode) แคโทด (cathod) และ ไอออน (ion) เท่านั้น
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
แต่ยังเป็นหัวหอกใหญ่ให้กับวิทยาศาสตร์ ระดับนานาชาติ
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
ด้วยการวิจัยระดับโลกเรื่องกระแสน้ำ
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
ในฤดูหนาว ที่เคมบริดจ์ ช่วงปี 1812 และ 1813
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
ทั้งสี่ท่านได้พบกัน ในวาระที่พวกเขาเรียกว่า อาหารเช้าแห่งปรัชญา
03:55
They talked about science
70
235055
1760
พวกเขาถกกันเรื่องวิทยาศาสตร์
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
และเห็นพ้องกันว่า ต้องการการปฏิวัติใหม่ในวงการ
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
พวกเขารู้สึกว่า วิทยาศาสตร์ได้ซบเซาลง
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
นับจากวันแห่งการปฏิวัติทางวิทยาศาสตร์ ซึ่งได้เกิดขึ้น
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
ในช่วงศตวรรษที่ 17 ที่ผ่านมา
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
มันถึงเวลาสำหรับการปฏิวัติครั้งใหม่แล้ว
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
ซึ่งพวกเขาจะต้องเป็นผู้ผลักดันให้เกิดขึ้น
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
และสิ่งที่มหัศจรรย์เกี่ยวกับคนกลุ่มนี้ก็คือ
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
ไม่เพียงแต่ว่าพวกเขาจะมี
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
ความฝันของนักศึกษาที่ยิ่งใหญ่
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
แต่พวกเขาลงมือทำมันขึ้นมาจริงๆ
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
เกินยิ่งไปกว่าความฝันอันคึกคะนองที่สุดของพวกเขา
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
และฉันกำลังจะบอกพวกคุณวันนี้
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
เกี่ยวกับความเปลี่ยนแปลงสำคัญ 4 เรื่องที่พวกเขาทำ
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
เมื่อประมาณ 200 ปีก่อน
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
ฟรานซิส เบคอน (Francis Bacon) และจากนั้น ไอแซค นิวตัน (Isaac Newton)
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
ได้การยื่นเสนอ วิธีทางวิทยาศาสตร์แบบอุปนัย
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
ซึ่งเป็นวิธีการที่เริ่มต้นจาก
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
การเฝ้าสังเกต และ การทดลอง
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
แล้วไปยัง การสรุปองค์ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับธรรมชาติ ที่เรียกว่า กฏของธรรมชาติ
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
ซึ่งทุกครั้งจะลงเอยด้วยการทบทวน หรือ การปฏิเสธ
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
เมื่อมีหลักฐานใหม่ปรากฎขึ้น
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
อย่างไรก็ดี ในปี 1809 เดวิด ริคาร์โด (David Ricardo) ได้กวนน้ำให้ขุ่น
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
ด้วยการให้เหตุผลว่า ศาสตร์แห่งเศรษฐศาสตร์
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
ควรจะใช้วิธีการแบบนิรนัย ซึ่งมันต่างออกไป
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
ปัญหาคือว่า กลุ่มที่มีอิทธิพลที่มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
เริ่มที่จะเถียงว่า เพราะมันใช้งานได้ดีในทางเศรษฐศาสตร์
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
วิธีการอนุมานแบบนิรนัยนี้ จึงควรจะถูกนำไปใช้
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
ในทางวิทยาศาสตร์ธรรมชาติด้วย
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
บรรดาสมาชิกของชมรมอาหารเช้าแห่งปรัชญาไม่เห็นด้วย
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
พวกเขาเขียนหนังสือและบทความ สนับสนุนวิธีการแบบอุปนัย
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
ในวิทยาศาสตร์ทั้งมวล
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
ซึ่งได้รับความนิยมอย่างแพร่หลาย ในหมู่นักปรัชญาธรรมชาติ
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
นักศึกษามหาวิทยาลัย และ สมาชิกทั่วไปในสังคม
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
การได้อ่านหนังสือของเฮอส์เชลเล่มหนึ่ง
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
เปรียบประดุจดังจุดหักเหสำหรับ ชาลส์ ดาร์วิน
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
ซึ่งเขากล่าวในภายหลังว่า "แทบที่จะไม่มีสิ่งใดเลยในชีวิตผม
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
ที่สร้างรอยประทับในใจผมได้มากมายเยี่ยงนี้
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
มันทำให้ผมอยากจะทุ่มเทพลังของผม
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
ให้กับการสะสมความรู้เกี่ยวกับธรรมชาติ"
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
มันยังช่วยทำให้วิธีการทางวิทยาศาสตร์ของดาร์วินเฉียบคมขึ้น
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
เช่นเดียวกันกับที่บรรดาเพื่อนของเขาที่ใช้วิธีดังกล่าว
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[วิทยาศาสตร์เพื่อปวงชน]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
ก่อนหน้านี้ เป็นที่เชื่อกันว่าความรู้ทางวิทยาศาสตร์
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
ควรถูกสงวนไว้เพื่อประโยชน์ของพระราชา หรือพระราชินี
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
หรือเพื่อผลประโยชน์ส่วนตนของใครบางคนเท่านั้น
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
ยกตัวอย่างเช่น กัปตันเรือจำเป็นต้องรู้
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
ข้อมูลเกี่ยวกับกระแสน้ำ เพื่อที่จะนำเรือเทียบท่าได้อย่างปลอดภัย
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
เจ้าท่า จะเป็นผู้เก็บข้อมูลเหล่านี้
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
และขายมันให้กับกัปตันเรือ
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
ชมรมอาหารเช้าแห่งปรัชญา เปลี่ยนแปลงสิ่งนี้
06:20
working together.
121
380395
1350
ด้วยการร่วมมือกันทำงาน
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
การศึกษาเรื่องกระแสน้ำทั่วโลกของวีห์เว (Whewell)
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
ทำให้เกิดตารางกระแสน้ำ และแผนที่น้ำขึ้นน้ำลง
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
ซึ่งกระจายความรู้ของเจ้าท่านั้น
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
ให้กับกัปตันเรือต่างๆ ฟรีๆ
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
เฮอส์เชล ได้ช่วยเหลือโดยเฝ้าสังเกตน้ำขึ้นน้ำลง
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
แถบชายฝั่งแอฟริกาใต้
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
และ ตามที่เขาเคยบ่นกับวีห์เวล
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
เขาถูกซัดตกจากท่าด้วยคลื่นสูง ในขณะที่ทำงานนี้
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
ทั้งสี่คนต่างช่วยเหลือกันอย่างจริงจังในทุกวิถีทาง
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
พวกเขาช่วยกันชักจูงรัฐบาลอังกฤษอย่างไม่ลดละ
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
เพื่อให้ได้ทุนในการสร้างเครื่องจักรของแบบบาจ (Babbage)
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
เพราะพวกเขาเชื่อว่า เครื่องจักรชนิดนี้
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
จะมีบทบาทอันใหญ่หลวงต่อสังคม
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
ก่อนที่เราจะมีเครื่องคิดเลขแบบพกพา
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
จำนวนต่างๆ ที่มืออาชีพทั้งหลายต้องใช้
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
นายธนาคาร ตัวแทนประกันภัย กัปตันเรือ วิศวกร
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
ถูกบันทึกไว้ในหนังสือ เช่นฉบับนี้
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
เต็มไปด้วยตารางของตัวเลข
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
ตารางเหล่านี้ถูกคำนวณ
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
ด้วยกระบวนการเดียวกัน ซ้ำไปซ้ำมา
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
โดยพนักงานชั่วคราว ตามที่รู้จักกัน... และนี่คือคอมพิวเตอร์ที่น่าอัศจรรย์
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
แต่การคำนวณเหล่านั้น ช่างแสนยากเย็นจริงๆ
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
ฉันหมายถึง ปูมบันทึกสถิติข้อมูลเพื่อการเดินเรือนี้
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
ตีพิมพ์ การโคจรของดวงจันทร์ที่แตกต่างกัน ทุกๆเดือนของปี
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
ทุกเดือนต้องคำนวณถึง 1,365 ครั้ง
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
ดังนั้นตารางจึงเต็มไปด้วยความผิดพลาด
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
เครื่องคำนวณความแตกต่างของแบบบาจ (Babbage's difference engine) เป็นเครื่องจักรสำหรับคำนวณเครื่องแรก
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
ที่ประดิษฐ์ขึ้นใหม่ เพื่อคำนวณตารางเหล่านี้ให้ถูกต้อง
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
เครื่องของเขาสองแบบได้ถูกสร้างขึ้น ในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
ด้วยฝีมือทีมงานจากพิพิธภัณฑ์วิทยาศาสตร์แห่งลอนดอน
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
ด้วยแบบแผนของพวกเขาเอง
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
นี่คือเครื่องหนึ่งซึ่งตั้งอยู่ ที่พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์คอมพิวเตอร์แห่งแคลิฟอร์เนีย
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
และมันคำนวณได้อย่างถูกต้อง มันทำงานได้จริงๆ
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
ในเวลาต่อมา เครื่องวิเคราะห์ของแบบบาจ
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
ถูกนับเป็นเครื่องคอมพิวเตอร์เครื่องแรก ในยุคปัจจุบัน
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
มันมีหน่วยความจำแยก และตัวประมวลผลกลาง
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
มันมีความสามารถในการแยกคำนวณ คำนวณตามข้อกำหนด
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
และคำนวณแบบคู่ขนานได้
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
และมันสามารถคำนวณตามลำดับขั้นได้ด้วยบัตรตอก
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
ซึ่งเป็นแนวคิดที่แบบบาจ นำมาจากเครื่องทอผ้าของแจ็คเวิร์ด (Jacquard)
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
น่าเศร้า ที่เครื่องจักรของแบบบาจ ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นในยุคของเขา
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
เพราะคนส่วนใหญ่คิดว่า
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
เครื่องคอมพิวเตอร์ที่ไม่ใช้มนุษย์ จะไม่มีประโยชน์
08:35
for the public.
165
515020
1582
สำหรับสาธารณะ
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[สถาบันทางวิทยาศาสตร์สมัยใหม่]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
ราชสมาคมแห่งลอนดอน ถูกก่อตั้งขึ้นในสมัยของเบคอน (Bacon)
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
เป็นสมาคมวิทยาศาสตร์ที่ล้ำหน้าที่สุดในอังกฤษ
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
หรือที่สุดในโลกก็ว่าได้
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
ในศตวรรษที่ 19 มันกลายเป็น
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
คล้ายๆ กับชมรมสำหรับสุภาพบุรุษ
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
ซึ่งเต็มไปด้วย นักศึกษาโบราณวัตถุ นักประพันธ์ และ ชนชั้นสูง
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
สมาชิกของชมรมอาหารเช้าแห่งปรัชญา
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
ได้ช่วยให้กลุ่มสังคมทางวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ เป็นรูปเป็นร่างขึ้น
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
รวมไปถึงสมาคมอังกฤษ
09:04
These new societies required
176
544229
2383
กลุ่มสังคมใหม่นี้ กำหนดให้สมาชิก
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
เป็นนักวิจัยที่ตื่นตัว ตีพิมพ์ผลงานของพวกเขา
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
พวกเขานำวิธีการถามตอบแบบดั้งเดิม กลับมาใช้ใหม่
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
หลังจากที่ผลวิจัยทางวิทยาศาสตร์ถูกอ่าน
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
ซึ่งได้เคยถูกเลิกไปโดยราชสมาคม
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
ด้วยความเห็นที่ว่ามันไม่เป็นสุภาพบุรุษ
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
และเป็นครั้งแรกที่ พวกเขามอบก้าวแรกแห่งวิทยาศาสตร์ให้กับสตรี
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
สมาชิกถูกสนับสนุนให้นำภรรยาของพวกเขา
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
บุตรสาว และ พี่น้องที่เป็นสตรี มาเข้าร่วมประชุมด้วย
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
และในขณะที่สตรี ถูกคาดหวังว่าจะให้เข้าร่วม
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
เฉพาะในการบรรยายสาธารณะ และการสังสรรค์ เช่นนี้
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
พวกเธอก็เริ่มที่จะแทรกซึมเข้าไป ในการประชุมทางวิทยาศาสตร์ เช่นกัน
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
ต่อมา สมาคมอังกฤษได้กลายเป็นแห่งแรก
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
ในบรรดาองค์กรทางวิทยาศาสตร์ระดับชาติในโลก
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
ที่ยอมรับสตรีเป็นสมาชิกเต็มตัว
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[แหล่งทุนภายนอก เพื่อวิทยาศาสตร์]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
เรื่อยมาจนกระทั่งศตวรรษที่ 19
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
นักปรัชญาทางธรรมชาติ มักจะต้องจ่ายเงิน
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
เพื่อซื้ออุปกรณ์และวัตถุดิบของตนเอง
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
บางครั้ง มีการตั้งเงินรางวัล
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
เช่น ที่เคยให้กับ จอห์น แฮริสัน (John Harrison) ในศตวรรษที่ 18
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
ในการไขปริศนา สิ่งที่เรียกว่าปัญหาลองจิจูด
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
แต่เงินรางวัลได้ถูกมอบให้ ภายหลังจากความจริงกระจ่าง
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
หากรางวัลนั้นมีการมอบเกิดขึ้นจริงๆ
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
ด้วยคำปรึกษาของชมรมอาหารเช้าแห่งปรัชญา
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
สมาคมอังกฤษเริ่มที่จะมอบเงินพิเศษ
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
ที่รวบรวมได้จากการประชุม เพื่อให้กับ
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
การวิจัยเรื่องดาราศาสตร์ กระแสน้ำ ซากปลาดึกดำบรรพ์
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
การต่อเรือ และเรื่องอื่นๆอีกมาก
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
เงินทุนวิจัยเหล่านี้ไม่เพียงแต่จะทำให้
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
คนที่ไม่ค่อยมีฐานะ สามารถทำวิจัยได้
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
แต่มันยังสนับสนุนให้คนคิดนอกกรอบ
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
แทนที่จะแค่แก้ปัญหา ที่ถูกกำหนดไว้ล่วงหน้าเพียงอย่างเดียว
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
ในที่สุด ราชสมาคม
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
และกลุ่มสังคมวิทยาศาสตร์ในประเทศอื่นๆ ก็ทำตาม
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
และโชคดี -- ที่มันกลายเป็น --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
ส่วนหลักของภูมิสถาปัตย์ทางวิทยาศาสตร์ทุกวันนี้
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
ดังนั้น ชมรมอาหารเช้าแห่งปรัชญา
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
เป็นผู้ช่วยให้กำเนิดนักวิทยาศาสตร์สมัยใหม่
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
นั่นคือส่วนที่เป็นพระเอกของเรื่อง
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
มีเรื่องราวอีกด้านหนึ่งเช่นกัน
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
พวกเขาไม่ได้คาดว่าจะเกิดผลกระทบอย่างหนึ่ง
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
ในการปฏิวัติครั้งนี้
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
พวกเขาคงจะขวัญหนีดีฝ่อ
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
ต่อความแตกแยกระหว่างวิทยาศาสตร์ กับส่วนอื่นๆของวัฒนธรรมในปัจจุบัน
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
มันน่าวิตก ที่ได้รู้ว่า
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
มีผู้ใหญ่ชาวอเมริกันเพียงแค่ 28% เท่านั้น
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
ที่มีความรู้ถึงระดับพื้นฐานขั้นต่ำทางวิทยาศาสตร์
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
และเราสามารถทำการทดสอบ ได้ด้วยการถามคำถามง่ายๆ เช่น
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"มนุษย์และไดโนเสาร์ มีชีวิตอยู่ในยุคเดียวกันหรือไม่"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
และ "ในโลกถูกปกคลุมด้วยน้ำเป็นสัดส่วนเท่าใด"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
เมื่อนักวิทยาศาสตร์ กลายเป็นสมาชิกของกลุ่มผู้เชี่ยวชาญ
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
พวกเขาได้ค่อยๆ ตั้งกำแพงกับพวกเราที่เหลืออย่างช้าๆ
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
นี่เป็นผลกระทบที่ไม่ตั้งใจให้เกิดขึ้นจากการปฏิวัติ
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
ซึ่งเริ่มมาจากเพื่อนของเราทั้งสี่
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
ชาลส์ ดาร์วิน กล่าวไว้ว่า
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"บางที ผมก็คิดว่าศาสตรนิพนธ์สำหรับสาธารณชนทั่วไป
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
มีความสำคัญกับความก้าวหน้าทางวิทยาศาสตร์ เกือบจะเทียบเท่า
12:01
as original work."
234
721189
1587
กับงานที่เป็นต้นแบบเลยทีเดียว"
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
ความจริงแล้ว "กำเนิดของสรรพชีวิต" (Origin of Species) ได้ถูกเขียนขึ้น
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
สำหรับผู้อ่านทั่วๆไป
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
และมันถูกอ่านอย่างกว้างขวาง เมื่อถูกตีพิมพ์เป็นครั้งแรก
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
ดาร์วิน รู้ในสิ่งที่เราเหมือนจะหลงลืมไป
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
ว่าวิทยาศาสตร์นั้น ไม่ใช่แค่สิ่งที่พึงสงวนไว้ ให้กับเฉพาะนักวิทยาศาสตร์ด้วยกันเท่านั้น
12:20
Thank you.
240
740322
1621
ขอบคุณค่ะ
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7