Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Лора Снайдер: Kлуб философских завтраков

115,465 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Лора Снайдер: Kлуб философских завтраков

115,465 views ・ 2013-04-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Mitrukhina Редактор: Anastasia Kvilinskaya
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Мне бы хотелось, чтобы вы ненадолго отправились со мной
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
в 19 век,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
а точнее в 24 июня 1833 года.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Британская ассоциация содействия развитию науки
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
проводит третье заседание в Кэмбриджском университете.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Проходит первый день заседания,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
и вот-вот разразится спор,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
который навсегда изменит науку.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
С места поднимается седой пожилой человек.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Члены Ассоциации крайне удивились тому, что этим человеком оказался
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
поэт Сэмюэль Тэйлор Колридж,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
который до этого момента много лет не выходил из своего дома.
Но ещё больше они были удивлены тем, что он сказал:
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
«Вы должны перестать называть себя натурфилософами».
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Колридж считал, что настоящие философы, такие как он,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
размышляют о мироздании, не вставая с кресла.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Они не валяют дурака с бесполезными раскопками
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
и не проводят в бардаке эксперименты с электрическими батареями,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
как члены Британской Ассоциации.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Это разозлило присутствующих. Они начали громко возмущаться.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Тут поднялся молодой кембриджский учёный, Уильям Уэвелл,
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
и успокоил аудиторию.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Он вежливо согласился с тем, что подходящего названия
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
для членов Ассоциации не существовало.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
«Поскольку термин «философ» слишком широк и возвышен,
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
— сказал он, — по аналогии со словом «художник» [англ. artist]
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
можно образовать слово «учёный». [англ. scientist].
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
В тот день слово «учёный»
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
прозвучало впервые.
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
Всего 179 лет назад.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Я впервые узнала об этом споре, когда училась в магистратуре,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
и это довольно сильно меня поразило.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Как получилось, что слово «учёный»
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
появилось только в 1833 году?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Как тогда называли учёных до этого?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Что же такое произошло, что вызвало необходимость придумать новое слово
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
именно тогда?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
До этого заседания изучением естественного мира
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
занимались просто талантливые любители.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Представьте себе деревенского священника или помещика,
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
коллекционирующих жуков или окаменелости,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
как, например, Чарльз Дарвин.
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
Или наёмного рабочего, например, Джозефа Пристли.
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
Он был литературным собеседником
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
Маркиза Лансдоуна,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
когда открыл кислород.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
После этого они стали учёными,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
профессионалами с собственной научной методологией,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
со своими целями, научными сообществами и фондами.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Огромную роль в этом революционном событии сыграли 4 человека,
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
которые встретились в Кембриджском Университете в 1812 году:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Чарльз Бэбидж, Джон Гершель, Ричард Джонс и Уильям Уэлвел.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Эти выдающиеся энтузиасты
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
достигли удивительных вещей.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Чарльз Бэбидж, наверняка известный большинству поклонников TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
изобрёл первый механический калькулятор
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
и первый прототип современного компьютера.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
Джон Гершель нанёс на карту звёзды южного полушария,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
и, на досуге, стал одним из изобретателей фотографии.
Я уверена, что мы все могли бы работать столь же плодотворно,
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
если бы Facebook и Twitter не отнимали у нас столько времени.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Ричард Джонс стал известным экономистом, чьи идеи впоследствии
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
оказали влияние на Карла Маркса.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
А Уэлвел не только придумал такие термины как «учёный»,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
«анод», «катод» и «ион»,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
но также стал ведущим мировым учёным
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
в области всемирных исследований приливов и отливов.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Зимой 1812-1813 гг. в Кембридже
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
эти четверо встречались за так называемыми философскими завтраками.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Они говорили о науке
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
и необходимости новой научной революции.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Они считали, что наука не продвинулась вперёд
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
со времён научной революции
17 века.
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Настала пора нового научного прорыва,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
который они намеревались совершить.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
И самое удивительное то,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
что они не только предавались своим
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
грандиозным студенческим мечтаниям,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
но и действительно претворяли их в жизнь,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
причём так, как они и представить себе не могли.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
И сегодня я собираюсь рассказать вам
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
о четырёх важнейших изменениях в науке, которые внесли эти ученые.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Около 200 лет назад
Фрэнсис Бэкон, а потом и Исаак Ньютон,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
предложил использовать индуктивный научный метод.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Этот метод основывается
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
на наблюдениях и экспериментах
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
и ведёт нас к обобщениям о природе, которые называются законами природы,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
и которые всегда либо принимаются, либо отвергаются,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
если появляются новые доказательства.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Однако в 1809 году Давид Рикардо взбаламутил воду,
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
заявив, что экономическая наука должна пользоваться
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
иным методом — дедуктивным.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Тогда одна влиятельная группа из Оксфорда
утверждала, что поскольку дедуктивный метод так хорошо работал в экономике,
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
его нужно было применять
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
и в естественных науках.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Члены клуба философских завтраков не согласились.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Они писали книги и статьи, пропагандируя индуктивный метод
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
во всех науках,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
которые были интересны естествоиспытателям,
студентам университетов и рядовым гражданам.
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Прочтение одной из книг Гершеля
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
было таким важным моментом для Чарльза Дарвина,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни
произвело на меня такое глубокое впечатление.
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Она просто заставила меня захотеть внести свою лепту
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
в то, что мы знаем о природе».
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Эта книга сформировала научный метод как Дарвина,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
так и метод его коллег.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Наука для общественного блага]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Раньше считалось, что научные знания
должны использоваться либо на благо короля или королевы,
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
либо для собственной выгоды.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Например, капитанам кораблей нужна была
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
информация о приливах и отливах, чтобы безопасно войти в порт.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Капитаны портов собирали эти данные
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
и продавали их капитанам кораблей.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Сей факт изменили члены клуба философских завтраков,
06:20
working together.
121
380395
1350
работавшие вместе.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Результатом всемирного исследования приливов и отливов Уэвелла
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
стали общедоступные расписания и карты приливов и отливов.
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
Знания, ранее доступные только капитанам портов,
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
стали таковыми и для капитанов кораблей.
Помощь Гершеля состояла в отслеживании приливов и отливов
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
у побережья Южной Африки.
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
И как он позднее жаловался Уэвеллу,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
его часто выкидывало с дока огромной приливной волной.
Эти четверо действительно помогали друг другу во всём.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Они также неотступно давили на членов британского правительства,
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
требуя денег на сооружение машин Бэббиджа,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
потому что они верили, что эти машины
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
будут иметь огромное практическое значение для общества.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Во времена, когда не было карманных калькуляторов,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
цифры, необходимые большинству профессионалов, —
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
банкирам, страховым агентам, капитанам кораблей, инженерам —
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
можно было найти в справочниках, как эти,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
которые состояли из таблиц и чисел.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Эти таблицы снова и снова расчитывались
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
по одной и той же схеме
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
работниками неполного рабочего дня, которых называли — и это просто невероятно — компьютерами.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
Но эти расчёты были действительно сложными.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
То есть в этом мореходном альманахе публиковали
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
фазы Луны в каждом месяце года.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Для каждого месяца требовалось 1 365 расчётов.
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
Так что в тех таблицах было полно ошибок.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Разностная машина Бэббиджа была первым механическим калькулятором,
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
созданным для точного подсчёта любых таких таблиц.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
За последние 20 лет две модели такой машины были воссозданы
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
командой лондонского музея науки,
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
которая использовала собственные чертежи.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Она сейчас находится в музее компьютерной истории в Калифорнии
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
и проводит точные расчёты. Она на самом деле работает.
Позднее аналитическая машина Бэббиджа
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
стала первым механическим компьютером в современном понимании.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
У неё отдельная память и центральный процессор.
Она могла выполнять итерации, ветвление по условию
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
и параллельно обрабатывать данные.
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
Её можно было запрограммировать с помощью перфокарт,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
а идею Бэббидж позаимствовал у Жаккардового ткацкого станка.
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
Как ни трагично, но эта идея не была воплощена при жизни Бэббиджа,
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
потому что большинство считало,
что «нечеловеческие» компьютеры не принесут пользы
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
обществу.
08:35
for the public.
165
515020
1582
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Новые научные институты]
Основанное во времена Бэкона Лондонское королевское общество
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
было самым передовым не только в Англии,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
но и во всём мире.
К началу 19 века оно стало
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
своего рода клубом джентльменов.
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
В основном туда входили антиквары, литераторы и аристократы.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Члены клуба философских завтраков
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
помогли основать ряд новых научных обществ,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
включая Британскую ассоциацию.
Эти новые ассоциации требовали,
09:04
These new societies required
176
544229
2383
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
чтобы их члены активно занимались исследованиями и публиковали полученные результаты.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Они возродили традицию сессий в форме «вопрос-ответ»
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
после зачтения научных работ.
Ранее эта традиция была оборвана по инициативе Королевского общества,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
поскольку она не считалась джентльменской.
Впервые двери науки были открыты для женщин.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Общество одобряло, если его члены приводили своих жён,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
дочерей и сестёр на заседания Британской ассоциации.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
И пока ожидалось, что женщины будут присутствовать
только на публичных лекциях и событиях,
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
они тем временем начали проникать на научные заседания.
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
Британская ассоциация позднее стала первой
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
из главных национальных научных организаций в мире,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
принимавших женщин в качестве полноправных членов.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Внешнее финансирование науки]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
До 19 столетия
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
естествоиспытатели должны были самостоятельно платить
за своё оборудование и материалы.
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
Время от времени выделялись награды.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
Как, например, та, которую получил Джон Харрисон в 18 веке
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
за решение проблемы долготы.
Но награды давали только после предоставленных результатов,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
если выдавали вообще.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
По совету Клуба философских завтраков
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Британская ассоциация начала использовать дополнительные деньги,
собранные на заседаниях, для выдачи грантов
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
на исследования в области астрономии, приливов, ископаемых рыб,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
кораблестроения и других сферах.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Эти гранты не только позволяли
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
менее состоятельным людям проводить исследования,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
но и давали толчок неординарному мышлению,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
вместо попыток решить одну поставленную задачу.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
В конце концов и Королевское общество,
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
и научные общества других стран последовали этой тенденции.
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
Так это, к счастью, стало
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
основной частью современного научного мира.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Итак Клуб философских завтраков
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
помог изобрести современного учёного.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Это героическая часть рассказа.
Но есть ещё и изнанка.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Они не предвидели по крайней мере одно следствие
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
революции.
Они были бы очень обеспокоены
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
сегодняшней пропастью между наукой и остальной культурой.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Осознание того,
что только у 28% взрослых американцев
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
есть хоть базовые научные знания, шокирует.
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
Это проверили, задавая такие простые вопросы как:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
«Люди и динозавры жили на планете в одно время?»
и «Какая часть Земли покрыта водой?»
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
Как только учёные стали членами профессиональной группы,
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
медленно вокруг них начала возводиться стена, которая отделила их от нас.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Это то непреднамеренное последствие революции,
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
которое началось с наших четырёх друзей.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Чарльз Дарвин сказал:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
«Я иногда думаю, что обобщённые и популярные исследования
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
так же важны для научного прогресса,
12:01
as original work."
234
721189
1587
как и оригинальные труды».
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
На самом деле, труд «Происхождение видов» был написан
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
для широкой аудитории,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
его многие читали, когда он только вышел в свет.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Дарвин знал то, что мы, кажется, забыли:
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
наука не только для учёных.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Спасибо.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7