Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: El Club del Desayuno Filosófico

116,373 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: El Club del Desayuno Filosófico

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Javier G. Avalos Revisor: Mariela Rodio
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Me gustaría que me acompañaran por un instante
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
al siglo XIX
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
Específicamente al 24 de junio de 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
La Asociación Británica para el Avance de la Ciencia
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
lleva a cabo su tercera reunión en la Universidad de Cambridge
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Es la primera noche de la reunión.
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
y una confrontación está a punto de acontecer
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
que cambiará la ciencia para siempre.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Un hombre mayor, de pelo blanco, se pone de pie.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Los miembros de la Asociación se sorprenden al darse cuenta
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
que se trata del poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
que ni siquiera había salido de su casa durante años hasta ese día.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Se sorprenden aún más por lo que dice:
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Deben dejar de auto-proclamarse filósofos naturales"
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge sentía que los verdaderos filósofos, como él,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
reflexionaban sobre el cosmos desde sus sillones.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
No estaban curioseando entre pilas de fósiles
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
o realizando experimentos confusos con pilas eléctricas
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
como los miembros de la Asociación Británica.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
La gente se enfureció y comenzó a quejarse en voz alta.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Un joven erudito de Cambridge llamado William Whewell se puso de pie
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
y calmó a la audiencia.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Cortésmente acordó que no existía un nombre apropiado
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
para los miembros de la asociación.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
Si "filósofos" es una palabra demasiado amplia y elevada
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
-él dijo-, "entones, haciendo una analogía con la palabra 'artista',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
podemos usar "científicos".
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Esta fue la primera vez que la palabra científico
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
era pronunciada en público,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
hace tan solo 179 años.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Me enteré de esta confrontación cuando estaba en la escuela de posgrado
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
y me dejó impresionada.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Quiero decir, ¿cómo es que la palabra científico
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
no existió hasta el año 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
¿Cómo se les llamaba antes a los científicos?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
¿Qué había cambiado para crear un nuevo nombre
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
precisamente en ese momento?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Antes de esta reunión, los que estudiaban el mundo natural
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
eran aficionados con talento.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Piensen en un clérigo rural o un escudero,
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
coleccionando sus escarabajos o fósiles,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
como por ejemplo, Charles Darwin,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
o el empleado de un noble, como Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
quien era el compañero literario
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
del Marqués de Lansdowne,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
cuando descubrió el oxígeno.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Después de esto, fueron cientificos,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profesionales con un método científico particular,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
ideales, sociedades y financiamiento.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Gran parte de esta revolución se le puede atribuir a cuatro hombres
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
que se reunieron en la Universidad de Cambridge en 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones y William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Eran brillantes, bien motivados,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
que lograron cosas increíbles.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, conocido por la mayoría en la comunidad TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
inventó la primera calculadora mecánica
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
y el primer prototipo de una computadora moderna.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel trazó un mapa de las estrellas del hemisferio sur
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
y, en su tiempo libre, co-inventó la fotografía.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Estoy segura de que todos podríamos ser así de productivos
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
si Facebook o Twitter, no nos quitaran nuestro tiempo.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones se convirtió en un importante economista
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
que más tarde influyó en Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Y Whewell no sólo acuñó el término científico,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
así como las palabras ánodo, cátodo e ión,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
sino también lideró la gran ciencia internacional
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
con su investigación global de las mareas
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
en los inviernos de 1812 y 1813 en Cambridge.
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
Los cuatro se reunieron en lo que llamaban desayunos filosóficos.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Hablaban de la ciencia
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
y de la necesidad de una nueva revolución científica.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Sentían que la ciencia se había estancado
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
desde los días de la revolución científica, que había sucedido
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
en el siglo XVII.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Era el momento para una nueva revolución,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
que se comprometieron a llevar a cabo,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
y lo que es tan sorprendente acerca de estos muchachos, es que,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
no solo tuvieron estos
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandiosos sueños estudiantiles,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
sino que de hecho los llevaron a cabo,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
incluso más allá de sus ideales más disparatados.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Hoy voy a contarles
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
de los cuatro principales cambios que estos hombres hicieron en la ciencia.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Alrededor de 200 años antes,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon y luego, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
habían propuesto un método científico inductivo.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Ese es un método que comienza con
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
observaciones y experimentos
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
y se mueve hacia generalizaciones acerca de la naturaleza, llamadas leyes naturales,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
que siempre están sujetas a revisión y rechazo
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
si se presenta alguna nueva evidencia.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Sin embargo, en 1809, David Ricardo enturbió esta teoría
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
argumentando que la ciencia económica
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
debería usar un método diferente, uno deductivo.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
El problema era que un grupo influyente en Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
comenzó a alegar que, ya que había funcionado tan bien en economía,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
este método deductivo debería ser aplicado
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
también a las ciencias naturales.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Los miembros del club del desayuno filosófico no estaban de acuerdo.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Escribieron libros y artículos promoviendo el método inductivo
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
en todas las ciencias
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
y los leyeron muchísimos filósofos naturales,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
estudiantes universitarios y gente del público.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Leer un libro de Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
fue un momento muy decisivo para Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
quIen más tarde diría: "Casi nada en mi vida
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
hizo una impresión tan profunda en mí.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Me hizo desear añadir mis fuerzas
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
al depósito acumulado de conocimiento natural".
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
También le dio forma al método científico de Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
así como el utilizado por sus pares.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[La ciencia para el bien común.]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Anteriormente, se creía que el conocimiento científico
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
debía ser utilizado para el bien del rey o de la reina,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
o para beneficio personal.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Por ejemplo, los capitanes de los barcos tenían que tener
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
información acerca de las mareas con el fin de atracar con seguridad en los puertos.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Las capitanías reunían ese conocimiento
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
y se lo vendían a los capitanes de los barcos.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
El club del desayuno filosófico cambió eso,
06:20
working together.
121
380395
1350
trabajando juntos.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
El estudio mundial de Whewell sobre las mareas
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
se tradujo en tablas y mapas de mareas, abiertas al público,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
que proporcionaban el conocimiento de las capitanías, gratuitamente
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
a todos los capitanes de barco.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel ayudó haciendo observaciones de las mareas
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
en las costas de Sudáfrica,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
y, como él le confió a Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
fue derribado en los muelles durante una violenta marea alta, por su trabajo.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Los cuatro hombres se ayudaron mutuamente en todo sentido.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
También presionaron incesantemente al gobierno británico
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
para que financiara la construcción de motores de Babbage,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
pues creían que estos motores
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
tendrían un gran impacto práctico en la sociedad.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
En los días previos a las calculadoras de bolsillo,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
los números que la mayoría de los profesionales necesitaban
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
— banqueros, agentes de seguros, capitanes de barcos, ingenieros —
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
podían encontrarse en libros de consulta como este,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
lleno de tablas con cifras.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Estas tablas eran calculadas
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
usando un proceso determinado una y otra vez,
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
por trabajadoras de medio tiempo, conocidos como, y esto es increíble, computadoras.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
Eran cálculos realmente difíciles.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Es decir, este almanaque náutico
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
traía las diferencias lunares para todos los meses del año.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Cada mes requería 1.365 cálculos,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
por lo que estas tablas estaban llenas de errores.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
La máquina diferencial de Babbage fue la primera calculadora mecánica
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
ideada para calcular con precisión cualquiera de estas tablas.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
En los últimos 20 años se construyeron 2 modelos de su motor
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
por un grupo del Museo de Ciencias de Londres
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
utilizando sus propios planos.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Esta es la computadora en el Museo de Historia de la Computación, en California,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
y calcula con precisión. Realmente funciona.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Más tarde, el motor de la máquina analítica de Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
fue la primera computadora mecánica, en el sentido moderno
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Tenía una memoria separada y un procesador central.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Era capaz de hacer iteraciones, bifurcaciones condicionales
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
y procesamientos paralelos,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
y era programable, usando tarjetas perforadas,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
una idea que Babbage tomó del telar de Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Trágicamente, los motores de Babbage nunca se construyeron en su momento
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
porque la mayoría de las personas pensaban que
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
las computadoras no-humanas no tendrían utilidad
08:35
for the public.
165
515020
1582
para las masas.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nuevas Instituciones Científicas]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fundada en la época de Bacon, la Royal Society of London
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
fue la sociedad científica más importante en Inglaterra
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
e incluso en todo el mundo.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
En el siglo XIX, se había convertido en
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
una especie de club de caballeros
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
poblada principalmente por anticuarios, hombres de letras y de la nobleza.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Los miembros del club del desayuno filosófico
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
ayudaron a formar un número de nuevas sociedades científicas,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
como la Asociación Británica.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Estas nuevas sociedades requerían
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
que los miembros fueran investigadores activos, que publicaran sus resultados.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Restablecieron la tradición de las Q&A (Preguntas y Respuestas)
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
después de leídos los trabajos científicos,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
lo cual había sido descontinuado por la Royal Society
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
por ser considerado poco caballeroso.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Y por primera vez, les dieron a las mujeres una oportunidad en el campo de la ciencia.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Se alentó a los miembros a llevar a sus esposas,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
hijas y hermanas a las reuniones de la Asociación Británica.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Y aunque se esperaba que las mujeres asistieran
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
solamente a las conferencias públicas y a los eventos sociales, como este,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
también comenzaron a infiltrarse en las sesiones científicas.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
La Asociación Británica sería después la primera,
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
de las principales organizaciones nacionales de ciencia en el mundo,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
en admitir mujeres como miembros.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Financiación externa para la ciencia]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Hasta el siglo XIX,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
se esperaba que los filósofos naturales pagaran
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
sus equipos y suministros.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
De vez en cuando, había premios,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
como el otorgado a John Harrison en el siglo XVIII,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
por resolver el llamado problema de la longitud,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
pero los premios eran otorgados a posteriori,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
cuando ya lo habían dado todo.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Siguiendo el consejo del club del desayuno filosófico,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
la Asociación Británica comenzó a usar el dinero extra,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
generado por las reuniones, para dar financiación
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
para investigaciones en astronomía, mareas, peces fósiles,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
construcción naval y muchas otras áreas.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Estas becas no solo permitieron
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
que se ocuparan menos hombres adinerados en investigación
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
sino que también instaron a la amplia creatividad e innovación
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
en vez de solo intentar resolver preguntas preestablecidas.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Finalmente, la Royal Society,
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
y las sociedades científicas de otros países, siguieron el ejemplo,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
y esto se ha convertido, por suerte,
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
en una parte importante del panorama científico actual.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
El club del desayuno filosófico
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
ayudó a inventar el científico moderno.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Esa es la parte heroica de su historia.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Hay también otra cara de la moneda.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
No previeron al menos una de las consecuencias
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
de su revolución.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Ellos habrían estado profundamente consternados
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
por la disyunción de hoy entre la ciencia y el resto de la cultura.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Es impactante darse cuenta
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
que sólo el 28% de los adultos estadounidenses
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
tienen apenas un nivel muy básico de cultura científica.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
Esto se comprobó mediante preguntas simples
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
como, "¿Vivieron los seres humanos y los dinosaurios en la Tierra al mismo tiempo?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
y "¿Qué proporción de la Tierra está cubierta de agua?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Una vez que los científicos se hacen miembros de un grupo profesional,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
son lentamente aislados del resto de nosotros.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Esta es la consecuencia no deseada de la revolución
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
que comenzó con nuestros cuatro amigos.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin dijo:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"A veces pienso que las publicaciones generales y populares
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
son casi tan importantes para el progreso de la ciencia,
12:01
as original work."
234
721189
1587
como la obra original".
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
De hecho, "El Origen de las Especies", fue escrito
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
para un público general y popular,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
y fue ampliamente leído cuando apareció por primera vez.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin sabía lo que parece que hemos olvidado,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
que la ciencia no es sólo para los científicos.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Gracias.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7