Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: Der philosophische Frühstücksclub

116,373 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: Der philosophische Frühstücksclub

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Kommen Sie einen Moment mit mir
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
ins 19. Jahrhundert,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
ganz genau zum 24. Juni 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Die "British Association for the Advancement of Science"
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
hält an der Universität Cambridge ihr drittes Treffen ab.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Es ist der erste Abend dieses Treffens
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
und eine Konfrontation bahnt sich an,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
welche die Wissenschaft für immer verändern wird.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Ein älterer, weißhaariger Mann steht auf.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Die Mitglieder der Gesellschaft sind schockiert, als sie feststellen,
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
dass es der Dichter Samuel Taylor Coleridge ist,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
der bis zu diesem Tag sein Haus jahrelang nicht verlassen hatte.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Und noch schockierter sind sie von dem, was er sagt.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Sie müssen aufhören, sich Naturphilosophen zu nennen."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge meinte, dass wahre Philosophen, wie er selbst,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
von ihrem Lehnstuhl aus über den Kosmos sinnierten.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Sie lungerten nicht in Fossilgruben herum
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
oder führten Experimente mit elektrischen Mengen durch,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
wie die Mitglieder der British Association.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Die Menge wurde wütend und begann sich lautstark zu beschweren.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Ein junger Cambridge-Gelehrter namens William Whewell stand auf
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
und beruhigte das Publikum.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Er stimmte höflich zu, dass kein geeigneter Name
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
für die Mitglieder der Gesellschaft existierte.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Wenn 'Philosoph' als zu weiter und erhabener Begriff aufgefasst wird,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
sagte er, "dann könnten wir als Analogie zu 'artist' ('Künstler')
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
'scientist' ('Wissenschaftler') bilden."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Das war das erste Mal, dass das Wort "Wissenschaftler"
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
öffentlich geäußert wurde,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
erst vor 179 Jahren.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Ich erfuhr erstmals während des Magisters von dieser Konfrontation
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
und es haute mich um.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Wie konnte das Wort "Wissenschaftler"
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
vor 1833 nicht existiert haben?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Wie wurden Wissenschaftler vorher genannt?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Was hatte sich geändert, um einen neuen Namen
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
genau zu diesem Moment notwendig zu machen?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Vor diesem Treffen waren jene, die die Natur studierten,
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
talentierte Amateure.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Denken Sie an Dorfpfarrer oder Gutsherren,
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
die Käfer oder Fossilien sammelten,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
wie etwa Charles Darwin,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
oder an den Hausangestellten eines Adligen wie Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
welcher der literarische Begleiter
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
des Marquis von Lansdowne war,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
als dieser den Sauerstoff entdeckte.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Danach waren sie Wissenschaftler,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
Fachleute mit einer bestimmten wissenschaftlichen Methode,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
mit Zielen, Gesellschaften und finanziellen Mitteln.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Ein Großteil dieser Revolution geht auf vier Männer zurück,
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
die sich 1812 an der Universität Cambridge begegneten:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones und William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Das waren brillante, engagierte Männer,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
die erstaunliche Dinge vollbrachten.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, den die meisten TEDster wahrscheinlich kennen,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
erfand die erste mechanische Rechenmaschine
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
und den ersten Prototypen eines modernen Computers.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel kartierte die Sterne der südlichen Hemisphäre,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
und wurde in seiner Freizeit zum Miterfinder der Fotografie.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Wir könnten sicherlich alle so produktiv sein,
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
wenn Facebook oder Twitter uns nicht soviel Zeit kosten würden.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones wurde ein wichtiger Ökonom,
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
der später Karl Marx beeinflusste.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Und Whewell prägte nicht nur den Begriff "Wissenschaftler",
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
sowie die Worte "Anode", "Kathode" und "Ion",
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
sondern führte die internationale große Wissenschaft
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
mit seinen globalen Forschungen an.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Im Winter 1812/13 in Cambridge
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
trafen sich die vier zu sogenannten philosophischen Frühstücken.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Sie sprachen über Wissenschaft und
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
über die Notwendigkeit für eine neue wissenschaftliche Revolution.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Sie empfanden, dass die Wissenschaft,
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
seit der Zeit der wissenschaftlichen Revolution
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
im 17. Jahrhundert, stagniert war.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Es war Zeit für eine neue Revolution,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
die sie voranzubringen gelobten,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
und besonders beeindruckend an diesen Jungs ist,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
dass sie nicht nur diese
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandiosen studentischen Träume hatten,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
sondern sie auch verwirklichten,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
sogar weit über ihre wildesten Träume hinaus.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Und heute werde ich darüber reden,
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
welche vier wesentlichen Änderungen diese Männer der Wissenschaft brachten.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
200 Jahre zuvor hatten
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon und später Isaac Newton
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
eine induktive wissenschaftliche Methode vorgeschlagen.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Diese Methode beginnt mit
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
Beobachtungen und Experimenten
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
und geht dann zu Verallgemeinerungen über die Natur, Naturgesetze genannt, über,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
die immer der Korrektur und der Verwerfung unterliegen,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
sobald neue Befunde auftauchen.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Doch 1809 wirbelte David Ricardo viel Staub auf
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
als er argumentierte, dass die Wirtschaftswissenschaften
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
eine andere, deduktive Methode bräuchten.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Das Problem war, dass eine einflussreiche Gruppe in Oxford begonnen hatte,
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
zu argumentieren, dass diese deduktive Methode,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
wegen den guten Ergebnissen in den Wirtschaftswissenschaften,
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
auch auf die Naturwissenschaften angewandt werden sollte.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Die Mitglieder des philosophischen Frühstücksclubs widersprachen.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Sie verfassten Bücher und Artikel, um die induktive Methode
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
in allen Wissenschaften zu fördern.
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
Diese wurden von vielen Naturphilosophen,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
Studenten und vielen aus der Öffentlichkeit gelesen.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Eines von Herschels Büchern zu lesen,
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
war für Charles Darwin ein solcher Wendepunkt,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
so dass er später sagte: "Kaum etwas anderes in meinem Leben
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
hat so einen tiefen Eindruck auf mich gemacht.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Ich wünschte all mein Können
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
dem angesammelten Naturwissensschatz hinzuzufügen."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Es formte auch Darwins wissenschaftliche Methodik,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
genau wie die seiner Kollegen.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Wissenschaft für das Allgemeinwohl]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Jeher glaubte man, dass wissenschaftliche Erkenntnisse
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
dem Wohl des Königs oder der Königin dienen sollten,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
oder dem eigenen Vorteil.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
So mussten etwa Schiffskapitäne Informationen
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
über die Gezeiten kennen, um sicher in den Häfen anzulegen.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Hafenmeister sammelten dieses Wissen
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
und verkauften es den Schiffskapitänen.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Der philosophische Frühstücksclub änderte dies
06:20
working together.
121
380395
1350
durch Zusammenarbeit.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewells weltweite Gezeiten-Studie
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
führte zu öffentlichen Gezeitentafeln und -karten,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
die das Wissen des Hafenmeisters allen Schiffskapitänen
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
frei zur Verfügung stellten.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel half, indem er Gezeitenbeobachtungen
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
vor der südafrikanischen Küste machte,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
und wurde, wie er gegenüber Whewell beklagte,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
für seine Mühen durch eine heftige Flut vom Hafenbecken gestoßen.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Die vier Männer halfen sich wirklich in jeder Hinsicht.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Sie wirkten unerbittlich auf die britische Regierung ein,
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
um Geld für den Bau von Babbages Maschinen zu erhalten,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
denn sie glaubten, dass diese Maschinen
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
enorme praktische Auswirkungen für die Gesellschaft haben würden.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
In der Ära vor den Taschenrechnern
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
fanden sich die von vielen Berufsgruppen benötigten Zahlen –
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
Bänkern, Versicherungsvertretern, Schiffskapitänen, Ingenieuren –
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
in Nachschlagewerken wie diesem,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
voller Zahlentabellen.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Diese Tabellen wurden berechnet,
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
indem ein Verfahren immer wieder
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
von Teilzeitkräften, – erstaunlicherweise als Computer bezeichnet –, angewendet wurden,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
aber diese Berechnungen waren wirklich schwierig.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Denn dieses nautische Jahrbuch
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
veröffentlichte die Mondabweichungen für jeden Monat des Jahres.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Jeder Monat benötigte 1.365 Berechnungen,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
dadurch waren die Tabellen voller Fehler.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbages Differenzmaschine war die erste mechanische Rechenmaschine,
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
die entwickelt worden war, um die Tabellen zu berechnen.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
In den letzten 20 Jahren wurden zwei Modelle der Maschine
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
von einem Team des Wissenschaftsmuseums in London gebaut,
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
nach seinen eigenen Plänen.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Die eine befindet sich im "Computer History Museum" in Kalifornien
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
und berechnet exakt. Es funktioniert wirklich.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Später war Babbages Analysemaschine
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
der erste mechanische Computer im modernen Sinne.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Er hatte einen separaten Speicher und einen Hauptprozessor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Er war zu Iteration fähig, zu bedingter Verzweigung
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
und zur Parallelverarbeitung,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
und er war durch Lochkarten programmierbar,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
eine Idee, die Babbage vom Jacquard-Webstuhl hatte.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragischerweise wurden Babbages Maschinen nie zu seiner Zeit gebaut,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
denn die meisten Menschen dachten,
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
dass nicht-menschliche Rechner keinen großen Nutzen
08:35
for the public.
165
515020
1582
für die Öffentlichkeit hatten.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Neue wissenschaftliche Einrichtungen]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Die "Royal Society London", die zu Bacons Lebzeiten gegründet wurde,
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
war die führende wissenschaftliche Gesellschaft Englands,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
und sogar vom Rest der Welt.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Bis zum 19. Jahrhundert war sie
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
zu einer Art Herrenklub geworden,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
der vorwiegend von Antiquaren, Literaten und dem Adel bevölkert wurde.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Die Mitglieder des philosophischen Frühstücksclubs
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
halfen, zahlreiche neue wissenschaftliche Gesellschaften zu bilden,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
inklusive der "British Association".
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Diese neuen Gesellschaften verlangten,
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
dass ihre Mitglieder aktive Wissenschaftler seien, die ihre Ergebnisse publizierten.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Sie führten die Tradition der Fragerunden im Anschluss
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
an Lesungen wissenschaftlicher Veröffentlichungen wieder ein,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
die von der Royal Society eingestellt worden waren,
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
da sie als unfein galten.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Und erstmals bekamen Frauen in der Wissenschaft einen Fuß in die Tür.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Mitglieder wurden ermuntert, ihre Frauen,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
Töchter und Schwestern zu Treffen der British Association mitzubringen.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Und obwohl Frauen nur öffentliche Vorträge und
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
gesellschaftliche Veranstaltungen besuchen sollten,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
begannen sie auch die wissenschaftlichen Sitzungen zu unterwandern.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Die British Association wurde später die erste
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
der großen nationalen Wissenschaftsorganisationen,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
die Frauen als vollwertige Mitglieder zuließ.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Drittmittelförderung für Wissenschaft]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Bis zum 19. Jahrhundert
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
mussten Naturphilosophen selbst für ihre eigene
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
Ausstattung und Versorgung bezahlen.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Mitunter gab es Preise,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
wie der, den John Harrison im 18. Jahrhundert erhielt,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
weil er das sogenannte Längenproblem löste,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
aber Preise wurden erst nachträglich vergeben,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
wenn sie denn überhaupt vergeben wurden.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Auf Rat des philosophischen Frühstücksclubs
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
begann die British Association zusätzliche, finanzielle Mittel,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
die ihre Treffen hervorbrachten, zur Vergabe von Fördergeldern
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
für Forschung in Astronomie, den Gezeiten, Fischfossilien,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
Schiffsbau und vielen anderen Bereichen zu nutzen.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Diese Zuschüsse ermöglichten nicht nur
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
weniger wohlhabenden Männern die Forschung,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
sondern sie regten auch an, über den Tellerrand zu schauen,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
anstatt nur vordefinierte Fragen zu beantworten.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Schließlich zogen die Royal Society
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
und wissenschaftliche Gesellschaften anderer Länder nach
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
und dies wurde – zum Glück –
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
ein wichtiger Teil der heutigen Wissenschaftslandschaft.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Damit trug der philosophische Frühstücksclub dazu bei,
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
den modernen Wissenschaftler zu erfinden.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Das ist der heldenhafte Teil der Geschichte.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Es gibt auch eine Kehrseite.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Sie sahen nicht einmal eine einzige Konsequenz
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
ihrer Revolution voraus.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Sie wären ziemlich bestürzt
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
über die heutige Trennung von Wissenschaft und der restlichen Kultur gewesen.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Es ist schockierend zu erkennen,
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
dass nur 28% der amerikanischen Erwachsenen
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
überhaupt ein wissenschaftliches Grundverständnis haben,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
und das wurde überprüft, indem man einfache Fragen stellte, wie:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Haben Menschen und Dinosaurier die Erde zur gleichen Zeit bewohnt?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
und: "Welcher Anteil der Erde wird von Wasser bedeckt?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Als Wissenschaftler zu Mitgliedern von Berufsgruppen wurden,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
wurden sie allmählich vom Rest von uns abgetrennt.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Das ist die unbeabsichtigte Folge der Revolution,
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
die mit unseren vier Freunden begann.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin sagte:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Manchmal denke ich, dass allgemeine, populäre Abhandlungen
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
fast so wichtig für den Fortschritt der Wissenschaft sind
12:01
as original work."
234
721189
1587
wie die ursprüngliche Arbeit."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Tatsächlich wurde "Die Entstehung der Arten"
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
für ein breites Publikum geschrieben
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
und bei seiner Erscheinung viel gelesen.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin wusste, was wir anscheinend vergessen haben,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
nämlich dass Wissenschaft nicht nur für Wissenschaftler ist.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Vielen Dank.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7