Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,466 views ・ 2013-04-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Monica Gambelli Revisore: Paola B
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Vorrei riportarvi per un attimo
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
al XIX secolo,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
per la precisione al 24 giugno 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
L'Associazione Britannica per l'avanzamento della scienza
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
tiene il suo terzo incontro all'Università di Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
È la prima sera di riunione,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
e sta per verificarsi un confronto
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
che cambierà la scienza per sempre.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Un signore anziano e canuto si alza.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
I membri dell'Associazione sono scioccati nel vedere
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
che si tratta del poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
che non usciva di casa da anni.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
E restano ancora più scioccati da ciò che dice.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Dovete smetterla di definirvi filosofi naturali."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge sentiva che i veri filosofi come lui
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
riflettevano sul cosmo dalle loro poltrone.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Non si trastullavano nei siti fossili
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
o a fare esperimenti improbabili con pile elettriche
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
come i membri dell'Associazione Britannica.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Il pubblico si offese e protestò vivacemente.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Un giovane borsista di Cambridge di nome William Whewell si alzò
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
e zittì il pubblico.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Convenne educatamente che non esisteva una definizione corretta
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
per i membri dell'associazione.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Se si ritiene che 'filosofi' sia un termine troppo ampio e nobile,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
disse, "allora, per analogia con 'letterato',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
potremmo coniare 'scienziato'".
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Questa fu la prima volta che la parola scienziato
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
venne pronunciata in pubblico,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
solo 179 anni fa.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Ho saputo di questa discussione quando ero già alla scuola di specializzazione,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
e sono rimasta sconvolta.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Com'è possibile che la parola scienziato
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
non esistesse prima del 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
E prima come venivano chiamati gli scienziati?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Cosa era cambiato per rendere necessaria una nuova definizione
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
proprio in quel momento?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Prima di quell'incontro, gli studiosi del mondo naturale
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
erano bravi dilettanti.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Pensate al curato o al signorotto di campagna
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
che collezionavano insetti o fossili,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
come Charles Darwin per esempio,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
o all'impiegato di un nobile, come Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
che era il compagno di lettere
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
del Marchese di Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
quando scoprì l'ossigeno.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Da allora in poi furono scienziati,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
professionisti con un particolare metodo scientifico,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
con obiettivi, società e fondi.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Questa rivoluzione si deve soprattutto a quattro uomini
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
che si incontrarono all'Università di Cambridge nel 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Erano uomini brillanti, motivati
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
che facevano cose straordinarie.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Credo che il pubblico di TED conosca Charles Babbage,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
che inventò il primo calcolatore elettronico
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
e il primo prototipo del computer moderno.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel ha tracciato la mappa stellare dell'emisfero australe,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
e, nel tempo libero, ha contribuito a inventare la fotografia.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Sicuramente anche noi saremmo altrettanto creativi
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
se non perdessimo tempo su Facebook o Twitter.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones divenne un importante economista
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
che poi ispirò Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
E Whewell non solo coniò il termine scienziato,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
oltre ai termini anodo, catodo e ione,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
ma fu il capostipite della grande scienza internazionale
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
con la sua ricerca globale sulle maree.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Nell'inverno di Cambridge fra il 1812 e il 1813
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
i quattro si incontravano in quelle che definivano colazioni filosofiche.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Parlavano di scienza
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
e della necessità di una nuova rivoluzione scientifica.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Sentivano che la scienza era rimasta ferma
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
ai giorni della rivoluzione scientifica
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
del XVII secolo.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Era tempo di una nuova rivoluzione,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
che loro si impegnavano a fare,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
e ciò che più stupisce di questi uomini è che
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
non solo avevano
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandiosi sogni di liceali,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
ma che li hanno effettivamente realizzati,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
andando perfino oltre le loro aspettative.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
E oggi vi racconto
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
di quattro cambiamenti epocali nella scienza fatti da questi uomini.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Circa 200 anni prima,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon e, più tardi, Isaac Newton
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
avevano proposto un metodo scientifico induttivo.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Si tratta di un metodo che parte
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
dall'osservazione e dalla sperimentazione
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
per arrivare alle generalizzazioni sulla natura definite leggi naturali,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
che sono sempre soggette a revisione o smentita
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
alla luce di nuove prove.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Nel 1809 però, David Ricardo smuove le acque
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
sostenendo che la scienza dell'economia
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
deve basarsi su un metodo diverso, deduttivo.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Il problema era che un influente gruppo di Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
argomentò che, poiché funzionava così bene in economia,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
questo metodo deduttivo doveva essere applicato
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
anche alle scienze naturali.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
I membri del club delle colazioni filosofiche non erano d'accordo.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Scrissero libri e articoli a sostegno del metodo induttivo
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
in tutte le scienze
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
che venivano letti da tutti i filosofi naturali,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
dagli studenti universitari e dall'opinione pubblica.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Leggere uno dei libri di Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
fu una tale rivelazione per Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
che egli più tardi affermò: "Poche cose nella vita
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
mi hanno colpito così profondamente.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Mi ha fatto desiderare di dare il mio contributo
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
al grande bagaglio della conoscenza naturale."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
E ha anche forgiato il metodo scientifico di Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
oltre che dei suoi colleghi.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[La scienza per il bene comune]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Prima si riteneva che la conoscenza scientifica
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
dovesse essere usata per il bene del re o della regina,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
o per il proprio tornaconto personale.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Ad esempio, i capitani di vascello dovevano avere
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
informazioni sulle maree per poter attraccare in sicurezza nei porti.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
I capitani di porto acquisivano queste conoscenze
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
e le vendevano ai capitani di vascello.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Il club delle colazioni filosofiche cambiò tutto,
06:20
working together.
121
380395
1350
con la collaborazione di tutti.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Gli studi di Whewell sulle maree nel mondo
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
produssero tavole e mappe pubbliche delle maree
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
e il sapere dei capitani di porto divenne liberamente disponibile
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
per tutti i capitani di vascello.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel contribuì facendo osservazioni sulle maree
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
al largo delle coste del Sud Africa,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
e si lamentò con Whewell di come
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
fu scagliato via dal molo da un'alta marea violenta, per essersi preso questo disturbo.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
I quattro uomini si aiutavano fra loro in tutti i modi.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
E non si stancavano di fare pressione sul governo Britannico
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
per ottenere i fondi per le macchine di Babbage
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
perché erano convinti che queste macchine
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
avrebbero avuto un enorme impatto pratico sulla società.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Prima dell'avvento delle calcolatrici tascabili,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
i numeri che servivano alla maggior parte dei professionisti --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
banchieri, assicuratori, capitani di vascello, ingegneri --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
si trovavano in manuali come questo,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
pieni di tavole numeriche.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Queste tavole erano calcolate
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
usando sempre la stessa procedura fissa
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
da lavoratori part-time chiamati -- incredibilmente -- calcolatori,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
ma erano calcoli molto difficili.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Pensate, questo almanacco nautico
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
riportava le effemeridi lunari per ogni mese dell'anno.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Ogni mese richiedeva 1.365 calcoli,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
perciò le tavole erano piene di errori.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
La macchina differenziale di Babbage fu il primo calcolatore meccanico
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
pensato per calcolare con precisione ognuna di queste tavole.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Negli ultimi 20 anni sono stati costruiti due modelli di queste macchine
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
da una squadra del Museo delle Scienze di Londra
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
che si servì dei suoi progetti.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Questa si trova al Computer History Museum in California,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
e fa calcoli esatti. Funziona davvero.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
La successiva macchina analitica di Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
fu il primo computer meccanico in senso moderno.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Aveva una memoria separata e un processore centrale.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Era in grado di fare iterazione, diramazione condizionale
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
ed elaborazione parallela,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
ed era programmabile con schede perforate,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
un'ispirazione che Babbage aveva preso dal telaio di Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Purtroppo, le macchine di Babbage non furono mai realizzate ai suoi tempi
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
perché l'opinione prevalente era che
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
i calcolatori non umani non avessero alcuna utilità
08:35
for the public.
165
515020
1582
per il pubblico.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nuove istituzioni scientifiche]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fondata ai tempi di Bacon, la Royal Society di Londra
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
fu la più eminente società scientifica in Inghilterra
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
e nel resto del mondo.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Nel XIX secolo era già diventata
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
una specie di gentlemen's club
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
frequentato perlopiù da antiquari, letterati e nobili.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
I membri del club delle colazioni filosofiche
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
contribuirono a formare alcune nuove società scientifiche,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
fra cui la British Association.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Queste nuove società richiedevano
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
che i membri fossero ricercatori attivi, che pubblicavano i propri risultati.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Ripristinarono la tradizione della domanda&risposta
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
dopo la lettura dei lavori scientifici,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
che era stata sospesa dalla Royal Society
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
perché ritenuta scortese.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
E per la prima volta, consentirono alle donne di varcare la soglia della scienza.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
I membri erano invitati a portare le proprie mogli,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
figlie e sorelle agli incontri della British Association,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
e anche se ci si aspettava che le donne partecipassero
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
solo alle conferenze pubbliche o agli eventi sociali come questo,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
esse cominciarono a infiltrarsi anche nelle sessioni scientifiche.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
In seguito, la British Association fu la prima
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
delle principali organizzazioni scientifiche nazionali al mondo
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
ad ammettere le donne come membri ufficiali.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Fondi esterni per la scienza]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Fino al XIX secolo,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
i filosofi naturali dovevano pagare
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
di tasca propria le attrezzature e i materiali.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
A volte venivano assegnati premi,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
come quello dato a John Harrison nel XVIII secolo,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
per la soluzione del cosiddetto problema della longitudine,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
ma i premi venivano assegnati solo a posteriori,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
ammesso che ci fosse un premio.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Su consiglio del club delle colazioni filosofiche,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
la British Association cominciò a usare i guadagni
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
derivanti dai suoi convegni per assegnare borse di studio
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
per la ricerca in astronomia, sulle maree, i pesci fossili,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
l'ingegneria navale e molti altri campi.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Queste borse di studio non solo consentivano
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
a persone meno facoltose di fare ricerca,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
ma stimolavano anche a pensare fuori dagli schemi,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
invece di cercare solo di risolvere problemi già esistenti.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Alla fine anche la Royal Society
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
e le società scientifiche di altri paesi si adeguarono
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
e questa prassi è diventata -- per fortuna --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
un aspetto fondamentale del panorama scientifico attuale.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Quindi il club delle colazioni filosofiche
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
contribuì a inventare il moderno scienziato.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Questa è la parte gloriosa della storia.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Ma c'è anche il rovescio della medaglia.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Essi non avevano previsto almeno una conseguenza
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
della loro rivoluzione.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Rimarrebbero profondamente sconcertati
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
dall'attuale separazione fra scienza e il resto della cultura.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
È scioccante pensare
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
che solo il 28% degli americani adulti
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
possiede anche solo un livello minimo di istruzione scientifica,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
e questo è stato dimostrato con domande semplici, come
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Gli uomini e i dinosauri abitavano la Terra nello stesso periodo?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
o: "Quanta percentuale della superficie terrestre è ricoperta dalle acque?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Una volta divenuti membri di un gruppo professionale, gli scienzati
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
sono stati gradualmente isolati dal resto della comunità.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Questa è la conseguenza involontaria della rivoluzione
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
cominciata con i nostri quattro amici.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin disse:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"A volte penso che i trattati generici e popolari
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
siano altrettanto importanti per il progresso della scienza
12:01
as original work."
234
721189
1587
dei lavori originali."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
In realtà, "L'origine delle specie" fu scritto
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
per un pubblico popolare e generico
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
ed ebbe una grande diffusione appena pubblicato.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin sapeva ciò che noi sembriamo aver dimenticato:
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
che la scienza non è solo per gli scienziati.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Grazie.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7