Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,547 views ・ 2013-04-12

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Benimle bir dakikalığına geçmişe, 19. yüzyıla
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
özellikle de 24 Haziran 1833'e
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
gelmenizi istiyorum.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Britanya Bilimsel İlerleme Derneği,
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
Cambridge Üniversitesinde üçüncü toplantısını yapıyor.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Bu toplantının ilk gecesi
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
ve bilimi tamamen değiştirecek bir
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
karşılaşma gerçekleşmek üzere.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Yaşlı, beyaz saçlı bir adam ayağa kalkıyor.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Derneğin üyeleri o adamın,
o güne dek evini yıllardır terk etmemiş şair
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
Samuel Taylor Coleridge olduğunu görünce şaşırıyorlar.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Söylediği şey onları daha çok şaşırtıyor.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Kendinizi doğa filozofları olarak adlandırmayı bırakmalısınız."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge, kendisi gibi gerçek filozofların,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
evreni koltuklarında otururken bile düşündüğünü hissediyordu.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Onlar fosil çukurlarında boş boş dolanmıyordu ve
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
Britanya Derneğinin üyeleri gibi, elektrik kümeleriyle
karmaşık deneyler yapmıyorlardı.
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
Grup sinirlendi ve yakınmaya başladı.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
William Whewell adlı genç bir Cambridge öğrencisi
ayağa kalktı ve seyirciyi susturdu.
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Derneğin üyeleri için uygun bir adın
olmadığını kibarca kabul etti.
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Eğer 'filozof' çok geniş ve kibirli bir terimse" dedi,
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
"öyleyse 'sanatçı' [artist] terimine kıyasla,
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
'bilim adamı' [scientist] terimini oluşturabiliriz."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Bilim adamı kelimesi ilk kez,
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
yalnızca 179 yıl önce,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
burada kullanıldı.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Bu karşılaşmayı ilk kez üniversitedeyken duydum
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
ve beni çok şaşırttı.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Yani, bilim adamı kelimesi 1833'e kadar
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
nasıl var olmadı?
Onun öncesinde adları neydi?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Özellikle o anda yeni bir isim oluşturulmasına
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
neden olan değişim neydi?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Bu toplantı öncesinde doğal dünyayı çalışanlar
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
yetenekli amatörlerdi.
Böcekleri veya fosilleri toplayan
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
din adamlarını veya köy ağalarını düşünün,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
örneğin, Charles Darwin gibi
veya Lansdowne markisinin gerçek dostu
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
Joseph Priestley gibi, bir asilzadenin
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
kiralanmış yardımcısını düşünün,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
oksijeni keşfettiği zamanı.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Sonrasında, belirli bir bilimsel yöntem,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
amaç, toplum ve fonlara sahip olan profesyoneller,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
bilim adamları oldular.
Bu devrimin büyük kısmının izi, 1812 yılında
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
Cambridge Üniversitesinde buluşan dört adama kadar sürülebilir:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones ve William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Bunlar muhteşem şeyler başarmış
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
parlak, azimli adamlar.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Çoğu TED'cinin tanıdığını düşündüğüm Charles Babbage,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
ilk mekanik hesap makinesini ve modern
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
bilgisayar için ilk prototipi icat etti.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel, Güney yarımküredeki yıldızları haritaladı
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
ve boş zamanında da fotoğrafın diğer mucidi oldu.
Facebook veya Twitter bunca vaktimizi almasa,
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
bizlerin de böyle üretken olabileceğinden eminim.
Daha sonra Karl Marx'a ilham verecek olan
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
Richard Jones, önemli bir ekonomist oldu.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Whewell ise yalnızca bilim adamı terimini değil, aynı zamanda
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
anot, katot ve iyon terimlerini de icat etti,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
fakat gelgitler üzerinde yaptığı küresel araştırmasıyla
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
uluslararası bilime öncülük etti.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
1812 ve 1813 kışında Cambridge'de bu dört kişi
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
felsefi kahvaltılar adını verdikleri şey için buluştular.
Bilimden ve bilimsel devrimin
03:55
They talked about science
70
235055
1760
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
gerekliliğinden bahsettiler.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
17.yy'da gerçekleşen
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
bilimsel devrimden beri, bilimin
hiç ilerlemediğini düşündüler.
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Yeni bir devrimin vakti gelmişti,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
bunu yapacaklarına söz vermişlerdi
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
ve bu adamlarla ilgili muhteşem olan şey,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
yalnızca gösterişli öğrenci
hayallerine sahip olmaları değil,
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
aynı zamanda en çılgınca hayallerin ötesinde olsa bile
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
onları gerçekleştirmeleriydi.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Ben de bugün sizlere
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
bu adamların bilime sağladığı dört büyük değişiklikten bahsedeceğim.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Yaklaşık 200 yıl önce
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon ve sonrasında Isaac Newton
tümevarımlı bir bilimsel yöntem ileri sürdüler.
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Bu, gözlem ve deneylerle başlayıp,
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
yeni kanıtlar ortaya çıktığında daima
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
yenilenmeye ve reddedilmeye açık olan doğa kanunları hakkındaki
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
genellemelere doğru ilerleyen
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
bir yöntemdir.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Ancak 1809 yılında David Ricardo, ekonomi biliminin
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
farklı, tümden-gelimli bir yöntem kullanması gerektiğini
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
iddia ederek, suyu bulandırmıştır.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Sorun şuydu, Oxford'da güçlü bir grup bunu zaten tartışıyordu
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
çünkü ekonomide öyle işe yarıyordu ki,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
bu tümden-gelim yöntemi
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
doğa bilimine de uygulanmalıydı.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Felsefi kahvaltı kulübünün üyeleri buna katılmadı.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Doğa filozofları, üniversite öğrencileri ve halk üyeleri tarafından
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
yaygın biçimde okunan
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
tüm bilimlerde tümevarım yöntemi kullanımına teşvik eden
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
kitaplar ve makaleler yazdılar.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Charles Darwin için Herschel'in
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
kitaplarından birini okumak öyle önemli bir andı ki, sonra
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
şöyle dedi, "Hayatımda hemen hemen hiçbir şey
bende bu denli etki bırakmamıştı.
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Yeteneğimi, doğal bilgi deposuna
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
ekleme isteği uyandırdı."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Bu, ayrıca Darwin'in ve akranlarının kullandığı
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
bilimsel yöntemi şekillendirdi.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Kamu yararı için bilim]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Öncesinde bilimsel bilginin, kralın veya kraliçenin
ya da bir insanın kişisel kazancı için
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
kullanılabileceğine inanılıyordu.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Örneğin gemi kaptanlarının, limanlara güvenli şekilde
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
girmeleri için, gelgitler hakkında bilgi edinmeleri gerekiyordu.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Liman amirleri bu bilgiyi topluyordu
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
ve gemi kaptanlarına bilgiyi satıyordu.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Felsefi kahvaltı kulübü, birlikte çalışarak
06:20
working together.
121
380395
1350
bunu değiştirdi.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewell'in dünya çapında gelgit çalışması,
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
liman amirlerindeki bilgilerin ücretsiz olarak
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
gemi kaptanlarına geçmesini sağlayan gelgit tabloları ve gelgit
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
haritalarıyla sonuçlandı.
Herschel de, Güney Afrika kıyılarında gelgit gözlemleri
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
yaparak yardımcı oldu
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
ve Whewell'e yakındığına göre,
şiddetli ve yüksek bir gelgitte rıhtımdan düşmüştü.
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Dört adam her şekilde birbirlerine yardım ettiler.
Ayrıca Babbage'in motorlarını inşa etmek için gereken parayı
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
vermesi için Britanya devletiyle usanmadan görüştüler,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
çünkü bu motorların toplum üzerinde
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
pratik açıdan büyük etkisi olacağına inanıyorlardı.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Cep hesap makineleri çıkmadan önceki günlerde,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
-- bankacılar, sigortacılar, gemi kaptanları, mühendisler gibi --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
çoğu profesyonelin ihtiyaç duyduğu rakamlar, figür tablolarıyla
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
dolu, bunun gibi kitaplarda
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
bulunabiliyordu.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Bu tablolar, sabit bir prosedürü tekrar
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
ve tekrar kullanarak, -- bu muhteşem -- bilgisayar adı verilen
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
yarı zamanlı çalışanlar tarafından hesaplanıyordu,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
fakat hesaplamalar oldukça zordu.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Yani, bu seyir kitabında yılın her ayı
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
için ayın farklılıkları yayınlandı.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Her ay 1,365 hesaplama gerektiriyordu,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
dolayısıyla bu tablolar hatalarla doluydu.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbage'ın farklılık motoru, bu tablolardan herhangi birini
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
doğru şekilde hesaplamaya ayarlanan ilk mekanik hesaplayıcıydı.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Son 20 yılda, Londra Bilim Müzesine ait bir takım tarafından
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
orijinal plan kullanılarak, o motorların
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
iki modeli oluşturuldu.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Bu, şu anda Kaliforniya'daki Bilgisayar Tarihi Müzesinde
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
ve doğru hesap yapıyor. Gerçekten çalışıyor.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Sonra, Babbage'ın analitik motoru, modern
anlamda ilk mekanik bilgisayardı.
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Ayrı bir hafızası ve merkezi işlemcisi vardı.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Yineleme, koşullu dallanma ve koşut işlem
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
yapabiliyordu
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
ve delikli kart kullanarak programlanabiliyordu,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
Babbage bu fikri Jacquard'ın tezgahından almıştı.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Ne yazık ki Babbage'ın motorları onun zamanında hiç inşa edilmedi
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
çünkü çoğu insan, insan olmayan bilgisayarların
halka bir fayda sağlamayacağını
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
düşünmüştü.
08:35
for the public.
165
515020
1582
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Yeni bilimsel kuruluşlar]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Bacon'ın zamanında kurulan Londra Kraliyet Cemiyeti,
İngiltere'nin, hatta dünyanın, önde gelen
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
bilimsel cemiyetiydi.
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
19.yy'da, başlıca antikacılar,
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
edebiyatçılar ve asilzadelerin
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
yoğun olduğu bir tür beyefendi kulübüne dönüşmüştü.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Felsefi kahvaltı kulübünün üyeleri,
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
Britanya Derneği de dahil olmak üzere, birkaç
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
yeni bilimsel dernek oluşturulmasına yardımcı oldu.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Bu yeni derneklere, bulgularını yayınlayan
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
aktif araştırmacılar olan üyeler gerekiyordu.
Bilimsel makaleler okunduktan sonra Q&A geleneğini
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
yeniden kullandılar, fakat bu gelenek
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
kaba olduğu gerekçesiyle Kraliyet Derneği
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
tarafından devam ettirilmedi.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Ayrıca kadınların da ilk kez bilime adım atmaları sağlandı.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Üyeler eşlerini, kız çocuklarını ve kız kardeşlerini
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
Britanya Derneğinin toplantılarına getirmeye teşvik edildi
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
ve kadınların yalnızca bunlar gibi halka açık ve sosyal
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
etkinliklere katılması beklenirken, onlar
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
ayrıca bilimsel toplantılara da gizlice girmeye başladılar.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Sonrasında Britanya Derneği, kadınları
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
tam üye olarak kabul eden en büyük ulusal bilim organizasyonlarından
ilki olacaktı.
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Bilim için harici fon]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
19.yy'a kadar,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
doğa filozoflarının kendi araç gereçlerini
kendilerinin alması bekleniyordu.
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Bazen, 18.yy'da sözde boylam problemini
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
çözdüğü için John Harrison'a verilen ödül gibi
ödüller de oluyordu,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
fakat ödüller verildiği zaman, yalnızca
bir olgu sonrasında veriliyordu.
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Felsefi kahvaltı kulübünün tavsiyesi üzerine,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Britanya Derneği toplantılarda edindiği
ekstra parayı; astronomi, gel-git, balık fosili,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
gemi yapımı ve diğer birçok alanda araştırma
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
yapılması için bağışlamaya başladı.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Bu bağışlar yalnızca daha az zengin
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
olanların araştırma yapmasını sağlamıyordu,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
aynı zamanda, önceden belirlenmiş tek bir soruyu çözmeye
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
çalışmaktansa, çizgilerin dışına çıkarak düşünmeye teşvik ediyordu.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
En sonunda, Kraliyet Derneği ve
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
diğer ülkelerin bilimsel toplulukları bunu taklit etti ve
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
-- neyse ki -- günümüzün bilimsel
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
manzarasının önemli kısmı haline geldi.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Yani, felsefi kahvaltı kulübü, modern
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
bilim adamının icat edilmesine yardımcı oldu.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Bu, hikayenin destansı kısmı.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Fakat madalyonun diğer yüzü de var.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Devrimlerinin en azından bir sonucunu
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
öngöremediler.
Günümüzde, bilim ile kültürün geri kalanı
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
arasındaki ayrışmayı görselerdi, dehşete düşerlerdi.
Amerikalı yetişkinlerin yalnızca
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
%28'inin temel seviyede bilim okur-yazarlığına
sahip olduğunu görmek şok edici
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
ve bu şöyle sorularla test edildi;
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"İnsanlar ve dinozorlar Dünyada aynı zamanda mı yaşadılar?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
ve "Dünyanın ne kadarı suyla kaplıdır?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Bilim adamları profesyonel bir grubun üyesi haline geldikçe,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
bizlerden yavaşça uzaklaştılar.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Dört arkadaşımızın başlattığı devrimin
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
istenmeyen sonucu budur.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin şöyle demiştir,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Bazen, bilimin ilerlemesinde
genel ve popüler bilimsel eserlerin, orijinal eserler kadar
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
12:01
as original work."
234
721189
1587
önemli olduğunu düşünüyorum."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Aslında, "Türlerin Kökeni", genel ve
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
popüler bir seyirci için yazılmıştı
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
ve ilk çıktığında büyük ölçüde okunmuştu.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin unuttuğumuz şeyi biliyordu,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
bilim, yalnızca bilim adamları için değildi.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Teşekkürler.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7