Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Ga even met mij terug
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
naar de 19e eeuw,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
en wel naar 24 juni 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
De British Association for the Advancement of Science
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
houdt haar derde zitting aan de Universiteit van Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Het is de eerste nacht van de zitting.
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
Er vindt een confrontatie plaats
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
die de wetenschap voor altijd zal veranderen.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Een bejaarde, grijzende man staat op.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
De leden van de vereniging zien verrast
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
dat het de dichter Samuel Taylor Coleridge is.
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
Die is al jaren niet meer van huis geweest.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Ze zijn zelfs nog meer verrast door wat hij zegt.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Jullie moeten ophouden met jezelf natuurfilosofen te noemen."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge vond dat ware filosofen als hijzelf
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
over de kosmos nadachten vanuit hun fauteuils.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Ze liepen niet rond te struinen in fossielenputten
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
of rommelige experimenten te doen met elektrische batterijen
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
zoals de leden van de British Association.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
De menigte werd boos en begon te protesteren.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
De jonge Cambridgegeleerde William Whewell stond op
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
en kalmeerde het publiek.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Hij ging beleefd akkoord dat een geschikte naam
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
voor de leden van de vereniging niet bestond.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Als ‘filosofen’ een te brede en te verheven benaming is,
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
noem ons dan, naar analogie met ‘kunstenaar’ (artist),
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
‘wetenschapper’ (scientist)", zei hij.
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Dit was de eerste keer dat het woord ‘scientist’
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
publiekelijk werd geuit,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
slechts 179 jaar geleden.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Ik hoorde over deze confrontatie toen ik op de universiteit zat.
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
Ik was er meteen weg van.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Hoe kon het woord wetenschapper
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
vóór 1833 niet hebben bestaan?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Hoe werden wetenschappers ervóór benoemd?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Hoe kwam het dat er net toen plots een nieuwe naam nodig was?
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
Hoe kwam het dat er net toen plots een nieuwe naam nodig was?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Vóór deze samenkomst waren het getalenteerde amateurs die de natuur bestudeerden.
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
Vóór deze samenkomst waren het getalenteerde amateurs die de natuur bestudeerden.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Denk aan de plattelandspredikant of landheer
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
bezig met het verzamelen van zijn kevers of fossielen,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
zoals Charles Darwin, bijvoorbeeld,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
of een ingehuurd hulpje van een edelman, zoals Joseph Priestley.
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
Die was, toen hij zuurstof ontdekte,
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
de literaire metgezel van
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
de markies van Lansdowne.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Daarna waren het wetenschappers,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
professionals met een bijzondere wetenschappelijke methode,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
doelstellingen, verenigingen en financiering.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Veel van deze revolutie kan worden herleid tot vier mannen
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
die in 1812 samenkwamen aan de universiteit van Cambridge:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones en William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Het waren briljante, gedreven mannen
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
die verbazingwekkende dingen hebben bereikt.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, bekend bij de meeste TED-leden,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
was de uitvinder van de eerste mechanische calculator
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
en het eerste prototype van een moderne computer.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel bracht de sterren van het zuidelijk halfrond in kaart
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
en was in zijn vrije tijd mede-uitvinder van de fotografie.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Ik weet zeker dat we allemaal even productief konden zijn
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
mochten Facebook of Twitter niet zoveel tijd vragen.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones werd een belangrijk econoom
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
die later Karl Marx beïnvloedde.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Whewell bedacht niet alleen de term ‘wetenschapper’,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
en de woorden ‘anode, kathode en ion’.
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
Hij nam het voortouw in de internationale grote wetenschap
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
met zijn wereldwijde onderzoek over de getijden.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
In de winter van 1812 en 1813
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
kwamen de vier samen in Cambridge voor wat zij ‘een filosofisch ontbijt’ noemden.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Het ging over wetenschap
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
en de noodzaak van een nieuwe wetenschappelijke revolutie.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Ze vonden dat de wetenschap stagneerde
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
sinds de dagen van de wetenschappelijke revolutie
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
in de 17e eeuw.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Het werd tijd voor de nieuwe revolutie
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
waarvoor ze ijverden.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
Wat zo geweldig is aan deze mannen
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
is dat ze niet alleen
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
zo’n grandioze studentikoze dromen hadden,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
maar ze ook nog uitvoerden ook,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
zelfs verder dan hun wildste dromen.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Vandaag ga ik het hebben over vier grote veranderingen in de wetenschap door deze mannen.
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
Vandaag ga ik het hebben over vier grote veranderingen in de wetenschap door deze mannen.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Ongeveer 200 jaar eerder
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
hadden Francis Bacon, en later Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
een inductieve wetenschappelijke methode voorgesteld.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Die methode begint met observaties en experimenten
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
Die methode begint met observaties en experimenten
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
en komt vandaar tot generalisaties over de natuur: de natuurwetten.
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
Die natuurwetten blijven altijd onderworpen aan herziening of afwijzing
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
als nieuw bewijsmateriaal wordt gevonden.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
In 1809 gooide David Ricardo roet in het eten
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
door te beweren dat de economische wetenschap
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
een andere, deductieve methode zou moeten toepassen.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Het probleem was dat een invloedrijke groep in Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
argumenteerde dat, omdat ze zo goed werkte in de economie,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
deze deductieve methode
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
ook in de natuurwetenschappen moest worden toegepast.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
De leden van de club van het filosofische ontbijt waren het daarmee oneens.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Ze schreven boeken en artikelen om de inductieve methode
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
in alle wetenschappen te bevorderen.
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
Die werden gelezen door natuurfilosofen,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studenten en leden van het publiek.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Het lezen van een van Herschels boeken
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
was een openbaring voor Charles Darwin.
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
Later zou hij zeggen: "Bijna niets in mijn leven
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
heeft zo’n diepe indruk op me gemaakt.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Daardoor wilde ik mij wijden
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
aan het uitbreiden van de natuurkennis."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Het gaf ook vorm aan Darwins wetenschappelijke methode,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
evenals aan die van zijn collega's.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Wetenschap tot nut van het algemeen]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Vroeger geloofde men dat wetenschappelijke kennis
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
ten goede moest komen aan de koning of koningin,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
of moest dienen voor je eigen persoonlijke gewin.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Zo hadden kapiteins informatie nodig
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
over de getijden om veilig de haven te kunnen binnenvaren.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Havenmeesters verzamelden die kennis
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
om ze te verkopen aan de kapiteins.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
De filosofische ontbijtclub veranderde dat
06:20
working together.
121
380395
1350
door samen te werken.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewells wereldwijde studie van de getijden
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
resulteerde in openbare getijdetabellen en getijdekaarten
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
waardoor alle kapiteins
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
gratis over de kennis van de havenmeesters konden beschikken.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel hielp door getijdewaarnemingen
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
aan de kust van Zuid-Afrika.
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
Hij kloeg bij Whewell dat hij voor zijn moeite bij een hevig hoogtij van de dokken werd geslagen.
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
Hij kloeg bij Whewell dat hij voor zijn moeite bij een hevig hoogtij van de dokken werd geslagen.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
De vier mannen hielpen elkaar in elk opzicht.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Ze lobbyden ook onophoudelijk bij de Britse regering
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
voor geld om Babbages toestellen te kunnen bouwen.
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
Ze geloofden dat die
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
enorme praktische gevolgen voor de samenleving met zich zouden meebrengen.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
In de dagen vóór de zakrekenmachines,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
vond je de getallen die de meeste professionals
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
-- bankiers, verzekeringsagenten, scheepskapiteins, ingenieurs — nodig hadden
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
terug in naslagwerken als deze,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
vol tafels met getallen.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Deze tafels werden altijd weer opnieuw
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
volgens een vaste procedure berekend
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
door deeltijdse werkers die, verbazingwekkend genoeg, ‘computers’ werden genoemd.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
Deze berekeningen waren echter heel moeilijk.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Deze nautische almanak
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
gaf de maanstanden voor elke maand van het jaar.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Elke maand vereiste 1.365 berekeningen.
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
Deze tafels stonden daarom vol fouten.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbages ‘verschilmachine' was de eerste mechanische calculator
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
ontworpen om deze tabellen nauwkeurig te berekenen.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Twee modellen van zijn apparaat werden in de afgelopen 20 jaar gebouwd
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
door een team van het Wetenschapsmuseum van Londen
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
aan de hand van zijn eigen plannen.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Dit staat nu in het Computer History Museum in Californië,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
en het rekent nauwkeurig. Het werkt!
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Later werd Babbages ‘analytische machine’
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
de eerste mechanische computer in de moderne betekenis.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Hij had een apart geheugen en een centrale processor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Hij kon itereren, voorwaardelijk aftakken
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
en parallel verwerken.
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
Hij was programmeerbaar met ponskaarten,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
een idee dat Babbage ontleende aan het jacquardweefgetouw.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragisch genoeg werden Babbages toestellen tijdens zijn leven nooit gebouwd
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
omdat de meeste mensen dachten
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
dat niet-menselijke computers geen openbaar nut zouden hebben.
08:35
for the public.
165
515020
1582
dat niet-menselijke computers geen openbaar nut zouden hebben.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nieuwe wetenschappelijke instellingen]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
De Royal Society of London, gesticht in Bacons tijd, werd
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
de meest vooraanstaande wetenschappelijke sociëteit in Engeland
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
en zelfs in de wereld.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
In de 19e eeuw was het
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
een soort gentleman's club geworden
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
voornamelijk bevolkt door oudheidkundigen, literatoren en edelen.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
De leden van de filosofische ontbijtclub
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
gaven mee vorm aan een aantal nieuwe wetenschappelijke genootschappen,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
met inbegrip van de British Association.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Deze nieuwe verenigingen vereisten
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
dat hun leden actieve onderzoekers waren die hun resultaten publiceerden.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Zij herstelden de traditie van vraag en antwoord
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
nadat hun wetenschappelijke artikels waren gelezen.
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
De Royal Society had dat stopgezet
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
wegens ongepast.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Voor de eerste keer mochten vrouwen ook meedoen.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Leden werden aangemoedigd om hun vrouwen,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
dochters en zusters naar de bijeenkomsten van de British Association mee te brengen.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Terwijl van de vrouwen alleen werd verwacht
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
dat ze openbare lezingen en sociale gebeurtenissen zoals deze zouden bijwonen,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
begonnen ze ook in de wetenschappelijke sessies te infiltreren.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
De British Association zou later de eerste
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
belangrijke nationale wetenschappelijke organisatie ter wereld zijn
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
die vrouwen als volwaardige leden aannam.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Externe financiering voor de wetenschap]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Tot in de 19e eeuw moesten natuurfilosofen hun eigen apparatuur en benodigdheden betalen.
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
Tot in de 19e eeuw moesten natuurfilosofen hun eigen apparatuur en benodigdheden betalen.
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
Tot in de 19e eeuw moesten natuurfilosofen hun eigen apparatuur en benodigdheden betalen.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Af en toe werden prijzen toegekend
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
zoals die aan John Harrison in de 18e eeuw
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
voor het oplossen van het zogenaamde lengtegraadprobleem.
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
Maar prijzen werden alleen toegekend na de feiten,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
als ze al werden toegekend.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Op advies van de filosofische ontbijtclub
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
begon de British Association het extra geld
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
van de vergaderingen te gebruiken voor het geven van subsidies
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
voor onderzoek in de sterrenkunde, de getijden, fossiele vissen,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
scheepsbouw, en vele andere gebieden.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Deze subsidies werden niet alleen voor onderzoek
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
aan minder rijke mannen toegekend,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
maar ze moedigden ook aan om de gebaande paden te verlaten
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
in plaats van gewoon een vooraf gestelde vraag proberen op te lossen.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Uiteindelijk volgden de Royal Society
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
en de wetenschappelijke genootschappen van andere landen,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
gelukkig maar, dit stramien.
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
Dit bepaalt een groot deel van het wetenschappelijke landschap van vandaag.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
De filosofische ontbijtclub hielp dus de moderne wetenschapper uitvinden.
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
De filosofische ontbijtclub hielp dus de moderne wetenschapper uitvinden.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Dat is het heldhaftige deel van hun verhaal.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Er is ook een keerzijde.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Ze hebben ten minste één van de gevolgen van hun revolutie niet voorzien.
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
Ze hebben ten minste één van de gevolgen van hun revolutie niet voorzien.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Zij zouden diep ontzet zijn geweest
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
door de hedendaagse ontkoppeling tussen wetenschap en de rest van de cultuur.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Het is schokkend om je te realiseren
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
dat slechts 28 procent van de Amerikaanse volwassenen
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
zelfs maar over een basisniveau van wetenschappelijke geletterdheid beschikken.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
Dat werd getest met eenvoudige vragen als:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Hebben mensen en dinosaurussen tezelfdertijd op Aarde geleefd?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
en "Welk deel van de Aarde is bedekt met water?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Zodra wetenschappers leden van een beroepsgroep werden,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
verminderde langzaamaan het contact met de rest van ons.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Dat is het onbedoelde gevolg van de revolutie
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
die begon met onze vier vrienden.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin zei:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Ik denk wel eens dat algemene en populaire verhandelingen
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
bijna net zo belangrijk zijn voor de vooruitgang van de wetenschap
12:01
as original work."
234
721189
1587
als origineel werk."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
In feite werd 'De oorsprong der soorten' geschreven
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
voor een algemeen en groot publiek.
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
Het werd vlak na de publicatie veel gelezen.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin wist wat wij vergeten lijken te zijn:
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
dat de wetenschap er niet alleen is voor de wetenschappers.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Bedankt.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7