Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

لارا اسنایدر: باشگاه صبحانه‌ی فلسفی

116,426 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

لارا اسنایدر: باشگاه صبحانه‌ی فلسفی

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
از شما می‌خواهم که برای یک لحظه با من به
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
قرن نوزدهم برگردید‌،
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
دقیقاْ به ۲۴ ژوئن‌، ۱۸۸۳‌.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
انجمن بریتانیایی پیشرویی در علم
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
سومین نشستش را در دانشگاه کمبریج برگزار می‌کند‌.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
نخستین شب نشست است‌،
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
و برخوردی در‌حال رخ دادن است‌
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
که آینده علم را برای همیشه تغیرخواهد داد‌.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
مرد سالخورده‌ای با موهای سفید از جایش بلند می‌شود‌.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
اعضای انجمن متحیر می شوند زمانیکه تشخیص می‌دهند
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
آن شخص ساموئل تیلورکلریج شاعر است‌،
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
کسی که سالها بود تا آن روز خانه‌اش را ترک نکرده بود‌.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
آنها حتی از حرفی که او می‌زند‌، بیشتر متعجب می‌شوند.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
«شما باید از اینکه خود‌تان را فلاسفه طبیعی بنامید دست بر‌دارید‌.»
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
کلریج حس می‌کرد که فیلسوفهای واقعی مانند خودش
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
گیتی را از صندلی راحتی‌یشان می‌سنجیدند.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
توی گودال‌های فسیل وقت تلف نمی‌کردند
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
یا مثل اعضای انجمن بریتانیایی آزمایش‌های
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
ناخوشایند با کپه های الکترونیکی انجام نمی‌دادند.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
جمعیت عصبانی شد و شروع کرد با صدای بلند به شکایت کردن
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
عالِم جوانی از کمبریج با نام ویلیام وئول بلند شد
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
و حضاررا ساکت کرد.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
او مودبانه موافقت کرد که نام مناسبی
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
برای اعضای انجمن وجود نداشت.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
گفت که: "اگر 'فیلسوف‌' بعنوان اصطلاحی خیلی گسترده و عالی درنظر گرفته شود"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
بعد او گفت، "بعد در قیاس با 'هنرمند'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
شاید ما واژه‌ی 'دانشمند' را تشکیل دهیم.
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
این نخستین باری بود که واژه دانشمند
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
در بین عموم به زبان آورده شد،
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
تنها ۱۷۹ سال قبل.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
دانشجوی دوره لیسانس که بودم برای نخستین بار درباره این برخورد شنیدم،
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
و یکجورایی حالم گرفته شد.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
منظورم این است که، چطور کلمه دانشمند می‌توانست
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
تا قبل از ۱۸۳۳ وجود نداشته باشد؟
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
دانشمندان تا پیش از آن چه نامیده می‌شدند؟
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
تغییر کردن چه چیزی بوجود آوردن نامی جدید در آن
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
لحظه را الزامی می‌کرد؟
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
تا قبل از این نشست، آن دسته از کسانی که جهان طبیعی را مطالعه می‌کردند
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
غیرحرفه‌ای‌هایی با‌استعداد بودند.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
ملاک یا روحانی روستایی را درنظر بگیرید
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
که فسیل یا سوسک جمع‌آوری می‌کرده است،
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
برای مثال، مانند چارلز داروین
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
یا، دستیار استخدامی یک نجیب زاده، مثل جوزف پریستلی،
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
وقتی اکسیژن را کشف کرد
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
ملازم با‌سواد
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
مارکیز لنزدون بود.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
بعد از این، آنها دانشمندان بودند،
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
حرفه‌ای‌هایی با روش علمی خاص،
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
اهداف،‌ انجمن‌ها و سرمایه‌‌گذاری.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
بیشتراین انقلاب را می‌توان به چهار مرد نسبت داد
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
که در دانشگاه کمبریج در سال ۱۸۱۲ ملاقات کردند.
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
چارلز بابیج، جان هرشل، ریچارد جونز و ویلیام وئول.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
اینها مردانی با‌انگیزه و درخشان بودند که
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
کارهای فوق‌العاده‌ایی را انجام داده بودند.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
چارلز بابیج، که فکرمی‌کنم برای بیشتر اهالی TED نامی آشناست،
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
نخستین محاسبه‌گرماشینی و اولین نمونه از
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
رایانه مدرن را را اختراع کرد.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
جان هرشل ستاره‌های نیمکره جنوبی را روی نقشه ترسیم کرد،
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
و، دراوقات فراغتش، در اختراع عکاسی شریک شد.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
مطمئنم که همه ما می توانیم بدون فیس‌بوک یا تویئتر
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
که همه وقتمان را می‌گیرد، همانقدر مولد باشیم.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
ریچارد جونز اقتصاد‌دان مهمی شد
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
کسی که بعداْ کارل مارکس را تحت‌تاثیر قرارداد.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
و وئول نه تنها واژه دانشمند
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
همچنین کلمات آنود، کاتد و یون را نیز ابداع کرد،
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
اما با انجام تحقیقات جهانی‌ش بروی جزر‌و‌مد
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
پیشرو در علمی عظیم و بین‌المللی شد.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
در زمستان ۱۸۱۲ و ۱۸۱۳ کمبریج،
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
این چهار مرد برای چیزی که صبحانه های فلسفی می‌نامیدند، با هم دیدار می‌کردند.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
درباره علم و نیاز برای
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
یک انقلاب علمی جدید صحبت می‌کردند.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
آنها حس می‌کردند از روزهایی
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
که انقلاب علمی در قرن ۱۷‌ام رخ داد
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
علم دچار رکود شده بود.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
زمان برای انقلابی تازه رسیده بود،
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
که آنها متعهد به آوردنش بودند،
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
و چیزی که درباره این آدمها جالب است،
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
این است که نه فقط آنها این
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
آرزوهای دوره لیسانس خیلی بزرگ را داشتند،
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
بلکه در حقیقت به آن جامه عمل پوشاندند،
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
حتی در ورای پرشورترین رویاهایشان.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
و امروز من می‌خواهم به شما درباره
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
چهار تغیر عمده در علم که توسط این چهار مرد به انجام رسید، بگویم.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
حدود ۲۰۰ سال قبل،
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
فرانسیس بیکن، و بعدها اسحاق نیوتن،
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
روش علمی استنتاجی را پیشنهاد کرده بودند.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
خب این روشی است که از انجام مشاهدات و
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
آزمایشها آغاز می‌شود و در
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
جهت عمومیت دادن به طبیعت که اصطلاحاْ قوانین طبیعی نام دارد و در صورت
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
پیدا شدن شواهد جدید در معرض رد یا اصلاح شدن
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
قرار دارد،‌حرکت می کند.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
بدین‌ترتیب،‌ در ۱۸۰۹،‌ دیوید ریکاردو با بحث کردن درباره اینکه
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
علم اقتصاد باید از روشی قیاسی متفاوتی استفاده کند
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
زمینه را گل آلود کرد.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
مشکل این بود که گروه متنفذی در آکسفورد
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
شروع به بحث در این‌باره کرد که چون در اقتصاد این روش استقرائی خوب
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
جواب داده بود، بایستی در بقیه علوم طبیعی نیز
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
به کار گرفته می‌شد.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
اعضای باشگاه صبحانه فلسفی با آن مخالفت کرد.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
آنها کتابها و مقالاتی در جهت تبلیغ برای روش استنتاجی در
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
کلیه علوم نوشتند
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
که مورد مطالعه وسیع فلاسفه طبیعی،
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
دانشجویان و افراد عادی قرار گرفت.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
مطالعه یکی از کتابهای هرشل
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
چنان نقطه‌عطفی برای چارلز داروین بود که
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
بعدها گفت:« بندرت چیزی در زندگیم
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
چنان تاثیر عمیقی در من بجای گذاشته است.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
طوری که باعث شد بخواهم به انبار
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
انباشته‌ی عظیم دانش طبیعی‌ام بیفزایم.»
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
همچنین روش علمی داروین را شکل داد،
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
همینطور آنچه که توسط هم رده‌هایش استفاده شد.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[‌علم در جهت منفعت عموم]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
قبلاْ، باور بر این بود که دانش علمی
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
باید برای منفعت شاه یا ملکه باشد،
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
یا برای منفعت شخصی فرد.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
برای مثال، ناخدای کشتی‌ها لازم بود
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
اطلاعاتی درباره جزرومد داشته باشند تا در بنادر توقف کنند.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
روسای بنادر این اطلاعات را جمع‌آوری می‌کردند
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
و به ناخدایان کشتی‌ها می‌فروختند.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
باشگاه صبحانه فلسفی در اقدامی گروهی
06:20
working together.
121
380395
1350
این تغیر را بوجود آورد.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
مطالعات جهانی وئول بر‌روی جزر و مد
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
منجر به نقشه‌ها و جداول عمومی جزر و مد گردید
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
که دانش روسای بنادر را به رایگان در اختیار تمامی
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
ناخدایان کشتی‌ها می‌گذاشت.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
هرشل با انجام مشاهدات جزرو مدی
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
در سواحل آفریقای جنوبی کمک کرد،
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
و همانطور که به وئول شکایت کرد،
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
در طی یک مد وحشیانه نزدیک بود بخاطر این کار جانش را از دست دهد.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
این چهر مرد واقعاْ به هر طریقی کمک کردند.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
آنها همینطور بدون وقفه با دولت بریتانیا
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
برای پولی که موتورهای بابیج را بسازند، مذاکره کردند،
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
زیرا متقعد بودند این موتورها
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
تاثیر کاربردی شگرفی بر جامعه می‌گذاشت.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
در روزهای قبل ماشین‌حساب های جیبی،
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
ارقامی که بیشتر حرفه ای ها لازم داشتند--
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
بانکی ها، کارگزاران بیمه، ناخداهای کشتی، مهندس ها
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
کسانی بود که دنبال کتابهایی از این دست،
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
که پر از جدولهایی از اعداد بود، می‌گشتند.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
این جدولها با استفاده از یک پردازه ثابت
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
دوباره و دوباره توسط کارکنانی پاره‌وقت که تحت نام
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
کامپیوتر شناخته می‌شدند- و این جالب است- محاسبه می‌شدند،
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
اما این محاسبات واقعا دشوار بودند.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
منظورم این است که، این سالنامه دریایی
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
اختلافات قمری را برای هر ماه از سال منتشر می‌کرد.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
هر ماه ۱٫۳۶۵ محاسبه لازم داشت،
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
بنابراین این جدول‌ها سرشار از اشتباه بودند.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
موتور اختلاف بابیج نخستین محاسبه‌گر ماشینی بود
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
که برای محاسبه دقیق هر کدام از این جداول طراحی شده بود.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
دو مدل از این موتور در بیست گذشته ساخته شدند
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
توسط تیمی از موزه علم لندن
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
با استفاده از طرح‌های خودش.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
این همانی است که الان در موزه تاریخ کامپیوتر در کالیفرنیا قرار دارد،
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
و دقیق محاسبه می کند. واقعاْ کار می کند.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
بعدها، موتور تجزیه و تحلیل گر بابیج
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
نخستین کامپیوتر مکانیکی در مفهوم مدرن بود.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
حافظه جدا‌گانه و پردازش‌گرمرکزی داشت.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
قادر به انجام تکرار،انشعابات شرطی
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
و پردازش کردن موازی بود،
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
و با استفاده از کارتهای پانچ شده برنامه ریزی می‌شد،
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
ایده بابیج از ماشین بافندگی ژاکارد گرفته شده بود.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
غم انگیزاست که موتورهای بابیج هرگز در هنگام زنده بودنش ساخته نشدند
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
زیرا اکثر مردم فکر می‌کردند
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
کامپیوترهای غیر‌بشری هیچ فایده‌ای برای عموم
08:35
for the public.
165
515020
1582
نخواهند داشت.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[نهادهای علمی جدید]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
جامعه سلطنتی لندن، که در دوران بیکن تاسیس شده بود
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
بهترین جامعه علمی در انگلستان و حتی
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
در بقیه دنیا بود.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
تا اینکه در قرن نوزدهم، تبدیل به
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
گونه‌ای از باشگاه نجیب‌زادگان شد
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
که عمدتا از عتقیه دارن و ادبا و نجیب‌زاده‌ها تشکیل می‌شد.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
اعضای باشگاه صبحانه فلسفی
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
از سوی شماری از جوامع علمی جدید کمک گرفتند،
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
از جمله انجمن بریتانیایی.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
این جوامع جدید اعضا را ملزم به
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
فعال بودن در امر تحقیقات و انتشار نتایج‌شان می‌کرد.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
آنها بعد از این که مقاله‌های علمی
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
از سوی جامعه سلطنتی بخاطر محترمانه نبودن
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
متوقف شده بودند.، برقراری سنت پرسش و پاسخ
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
را از سر گرفتند.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
و برای بار نخست، به زنان اجازه وارد شدن به دروازه علم را دادند.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
اعضاء حالا اجازه داشتند تا همسرانشان، دختران
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
و خواهرانشان را به نشستهای انجمن بریتانیا بیاورند،
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
و در حالیکه توقع می‌رفت زنها در
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
سخنرانی های عمومی و رویداد های اجتماعی مانند این حاضر شوند،
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
شروع به نفوذ کردن در جلسات علمی نیز کردند.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
انجمن بریتانیا بعدها نخستین
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
سازمان علمی ملی عمده در جهان شد که
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
زنان را بعنوان اعضای کامل پذیرفته بود.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[سرمایه گذاری خارجی برای علم]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
تا قرن نوزدهم،
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
انتظار می‌رفت فلاسفه طبیعی خودشان هزینه تجهیزات
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
و لوازم‌شان را پرداخت کنند.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
گهگاهی، جایزه‌هایی وجود داشت،
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
از قبیل آن چه که در قرن ۱۸ام به جان هریسون اعطاء شد،
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
بخاطر حل کردن به اصطلاح مشکل طول جغرافیایی،
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
اما جایزه‌ها در واقع تنها زمانی داده می شدند،
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
که کار انجام شده بود.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
بنا به توصیه باشگاه صبحانه فلسفی،
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
انجمن بریتانیا شروع به استفاده از پول اضافه ای کرد
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
که از نشست هایش بدست می‌آمد، با اعطای
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
کمک به تحقیقات در ستاره شناسی، جزر و مد، فسیل ماهی،
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
کشتی سازی، و زمینه‌های دیگر.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
این کمک هزینه‌ها نه تنها
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
به مردان کمتر متمول اجازه انجام آزمایشات را می‌داد،
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
بلکه آنها را تشویق می‌کرد که خارج از چار‌چوب فکر کنند،
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
عوض اینکه فقط سعی در حل سوالی از قبل تعیین شده داشته باشند.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
به تدریج، جامعه سلطنتی
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
و جوامع علمی کشورهای دیگر از آن الگو بر‌داشتند،
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
و در نتیجه-- خوشبختانه اینطور شد که--
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
بخش عمده‌ای از چشم‌انداز علمی امروزی شده است.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
بنابراین باشگاه صبحانه فلسفی
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
به ابداع دانشمند مدرن کمک کرد.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
این بخش قهرمانانه داستانشان است.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
البته نقطه مقابلی هم دارد.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
آنها حداقل یک پیامد از انقلاب‌شان را
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
پیش بینی نکردند.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
آنها عمیقاْ بخاطر جدایی که امروزه بین
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
علم و بقیه فرهنگ وجود دارد، وحشت زده می‌شدند.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
حیرت‌آور است که متوجه شویم
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
تنها ۲۸ درصد از بزرگسالان آمریکایی
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
از ابتدایی‌ترین سطح سواد علمی برخوردار هستند،
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
و این آمار با انجام سوالات ساده‌ای به دست آمده است از جمله،
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
«‌آیا انسانها و دایناسورها هم‌زمان روی زمین زندگی می کردند؟»
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
و «‌چه نسبتی از زمین با آب پوشانده شده است؟»
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
زمانی‌ که دانشمندان اعضای یک گروه حرفه‌ای شدند،
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
به آرامی از بقیه ما جدا شدند.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
این پیامد ناخواسته انقلابی است
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
که با دوستان‌مان آغاز شد.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
چارلز داروین گفت:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
«‌‌گاهی اوقات فکر می‌کنم رساله‌های عام و معمولی تقریباْ
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
به همان اندازه اثر اصلی برای پیشرفت
12:01
as original work."
234
721189
1587
علم مهم هستند.
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
در‌واقع، کتاب "منشاء انواع" برای
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
مخاطب عام و معمولی نوشته شده است،
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
و زمانی که نخستین بار منتشر شد، بطور گسترده‌ای مورد مطالعه واقع شد.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
داروین چیزی را که به نظر می‌رسد ما فراموش کرده باشیم می‌دانست،
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
اینکه علم تنها برای دانشمندان نیست.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
متشکرم.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(‌تشویق‌)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7