Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
אני מבקשת מכם לחזור איתי לרגע
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
למאה ה-19,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
ובפרט ל-24 ליוני, 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
האגודה הבריטית לקידום המדע
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
מקיימת את הכנס השלישי שלה באוניברסיטת קיימברידג'.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
זהו הערב הראשון של הכנס,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
ועומד להתרחש בו עימות
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
שישנה לנצח את פני המדע.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
גבר קשיש בעל שיער לבן נעמד במקומו.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
חברי האגודה נדהמים בראותם
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
שזהו המשורר סמואל טיילור קולרידג',
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
שכבר שנים רבות לא יצא מביתו, עד היום,
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
והם מזדעזעים אף יותר לשמע דבריו.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"עליכם להפסיק לכנות את עצמכם פילוסופים של הטבע,"
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
לדעתו של קולרידג', פילוסופים אמיתיים כדוגמתו
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
תוהים על משמעות היקום מן הכורסא.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
הם לא מטנפים את ידיהם בחפירות המאובנים
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
או מנהלים ניסויים מלוכלכים עם ערמות של ציוד חשמלי
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
כמו חברי האגודה הבריטית.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
הכעס בקהל גבר, והאנשים החלו להתלונן בקול רם.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
מלומד צעיר מקיימברידג' בשם וויליאם יואל קם על רגליו
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
והשתיק את הקהל.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
הוא הסכים בנימוס שאכן לא קיים כינוי נאות
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
עבור חברי האגודה.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"אם 'פילוסופים' נחשב למונח רחב ונשגב כזה,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
הוא אמר, "אז, מתוך השוואה ל'אמן',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
נוכל ליצור את הכינוי 'מדען'".
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
זו היתה הפעם הראשונה בה המילה "מדען"
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
הושמעה בפומבי,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
רק לפני 179 שנה.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
לראשונה נודע לי על העימות הזה כשהייתי באוניברסיטה,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
וזה די הדהים אותי.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
איך ייתכן שהמילה "מדען"
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
לא היתה קיימת עד 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
איך נקראו המדענים לפני-כן?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
מה השתנה ויצר את הצורך בכינוי החדש
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
בדיוק באותו רגע?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
לפני אותה פגישה, אלו שחקרו את עולם הטבע
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
היו חובבנים מוכשרים.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
חישבו על כומר או בעל אחוזה כפריים
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
שאוספים חיפושיות או מאובנים,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
כמו צ'רלס דרווין, למשל,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
או שכיר של איזה אציל, למשל ג'וזף פריסטלי,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
שהיה המלווה הספרותי
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
של המרקיז מלנדסדאון
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
בתקופה בה גילה את החמצן.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
אחרי האירוע הזה, הם כבר היו "מדענים",
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
אנשי מקצוע עם שיטה מדעית משלהם,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
מטרות, חברות ומימון.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
הרבה מהמהפכה הזו מקורה בארבעה גברים
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
שנפגשו באוניברסיטת קיימברידג' ב-1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
צ'רלס באבג', ג'והן הרשל, ריצ'רד ג'ונס ו-וויליאם יואל.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
אלה היו אנשים מבריקים ונמרצים
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
עם הישגים מופלאים.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
צ'רלס באבג', המוכר לדעתי לרוב חברי TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
המציא את המחשבון המכני הראשון
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
ואת האבטיפוס הראשון של המחשב המודרני.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
ג'והן הרשל מיפה את הכוכבים בחצי הכדור הדרומי,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
ובזמנו החופשי סייע בהמצאת הצילום.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
אני בטוחה שכולנו היינו יכולים להיות פוריים כמותם,
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
ללא "פייסבוק" ו"טוויטר" שגוזלים את כל זמננו.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
ריצ'רד ג'ונס הפך לכלכלן חשוב
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
שאח"כ השפיע על קרל מרקס.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
ויואל לא רק טבע את המונח "מדען",
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
וגם את המלים "אנודה", "קתודה" ו"יון",
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
אלא גם היה חלוץ המדע הבינלאומי הנרחב
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
במחקרו הגלובלי על הגאות והשפל באוקיינוסים.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
בחורפים של קיימברידג', בשנים 1812 ו-1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
הארבעה נפגשו למה שכונה בפיהם "ארוחות בוקר פילוסופיות".
03:55
They talked about science
70
235055
1760
הם שוחחו על מדע
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
ועל הצורך במהפכה מדעית חדשה.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
הם חשו שהמדע קופא על שמריו
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
מאז המהפכה המדעית הקודמת,
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
של המאה ה-17.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
הגיעה העת למהפכה חדשה,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
שאותה התחייבו לחולל,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
ומה שמדהים כל-כך בחבורה הזו,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
זה לא רק שהיו להם
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
חלומות נעורים גרנדיוזיים כאלה,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
אלא שהם באמת הוציאו אותם לפועל,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
והרחיקו מעבר לחלומותיהם הפרועים ביותר.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
היום אספר לכם
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
על 4 שינויים מרכזיים שהאנשים האלה חוללו במדע.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
[שיטה אינדוקטיבית מבוססת-ראיות] כ-200 שנה לפניהם,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
פרנסיס בייקון, ואחריו אייזק ניוטון,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
הציעו שיטה מדעית אינדוקטיבית.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
זו שיטה שמתחילה
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
מתצפיות וניסויים,
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
ועוברת להכללות בנוגע לטבע, שכונו "חוקי הטבע",
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
ואלו פתוחים תמיד לשינויים ולדחייה,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
במידה ומופיעות הוכחות חדשות.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
אבל ב-1809 דייוויד ריקרדו העכיר את האווירה
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
כשטען שמדע הכלכלה
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
צריך להשתמש בשיטה שונה, דדוקטיבית, מן הכלל אל הפרט.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
הבעיה היתה שקבוצה רבת השפעה באוקספורד
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
החלה לטעון שבגלל שהשיטה עובדת טוב כל-כך בכלכלה,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
יש ליישם את השיטה הדדוקטיבית
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
גם למדעי הטבע.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
חברי מועדון ארוחת הבוקר הפילוסופית חלקו על כך.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
הם כתבו ספרים ומאמרים בזכות השימוש בשיטה האינדוקטיבית
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
בכל המדעים.
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
כתביהם נקראו בהרחבה ע"י פילוסופים של הטבע,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
סטודנטים באוניברסיטאות והציבור הרחב.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
הקריאה באחד מספריו של ג'והן הרשל
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
היתה ציון דרך כה משמעותי עבור צ'רלס דרווין
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
עד שמאוחר יותר יאמר, "בכל חיי, כמעט ואין משהו
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
שהותיר עלי רושם כה עז.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
זה גרם לי לשאוף להוסיף את משקלי
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
לידע המצטבר אודות הטבע."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
זה גם עיצב את שיטתו המדעית של צ'רלס דרווין,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
וגם את זו של עמיתיו.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[מדע למען טובת הכלל]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
בעבר, הסברה היתה שהידע המדעי
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
צריך לשמש לטובת המלך או המלכה,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
או לרווח האישי של המשתמש.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
לדוגמה, קברניטי ספינות נזקקו למידע
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
אודות הגאות והשפל כדי לעגון בבטחה בנמלים.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
מנהלי הנמלים היו אוספים את הידע שברשותם
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
ומוכרים אותו לקברניטים.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
מועדון ארוחת הבוקר הפילוסופית שינה זאת,
06:20
working together.
121
380395
1350
בעבודה משותפת.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
המחקר העולמי של יואל על הגאות והשפל
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
הפיק לכלל הציבור טבלאות ומפות גאות ושפל
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
שסיפקו חינם את הידע של מנהלי הנמלים
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
לכל קברניטי הספינות.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
הרשל סייע בהכנת תצפיות גאות ושפל
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
מול החוף של דרום אפריקה,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
וכפי שהתלונן בפני יואל,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
בתמורה לעמלו הוא נסחף מן הרציף במהלך גאות אלימה וגבוהה.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
ארבעת הגברים באמת עזרו זה לזה בכל דרך.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
הם גם השתדלו ללא לאות אצל ממשלת בריטניה
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
עבור המימון לבניית מנועיו של באבג'
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
כי האמינו שלמנועים אלה
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
תהיה השפעה מעשית עצומה על החברה.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
בימים שלפני מחשבוני הכיס,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
את המספרים שרוב אנשי המקצוע הזדקקו להם--
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
בנקאים, סוכני ביטוח, קברניטי ספינות, מהנדסים--
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
היה צורך לחפש בספרי מקורות כאלה,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
שהיו מלאים בטבלאות מספרים.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
טבלאות אלה חושבו
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
שוב ושוב בנוהל קבוע
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
ע"י עובדים במשרה חלקית שנודעו בשם-- וזה מדהים-- מחשבים,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
אבל החישובים הללו היו ממש קשים.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
למשל, לוח השנה הימי הזה
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
פירסם את השינויים במופע הירח בכל חודש בשנה.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
לכל חודש נדרשו 1,365 חישובים,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
ולכן הטבלאות האלה היו מלאות בטעויות.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
מנוע ההפרשים של באבג' היה המחשבון המכני הראשון
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
שנבנה כדי לחשב במדויק כל אחת מטבלאות אלה.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
שני דגמים של המנוע שלו נבנו ב-20 השנה האחרונות
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
ע"י צוות ממוזיאון המדע של לונדון
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
לפי התכניות המקוריות שלו.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
הדגם הזה נמצא כעת במוזיאון להיסטוריית המיחשוב שבקליפורניה,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
והוא מחשב במדויק. הוא בהחלט פועל.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
מאוחר יותר, המנוע האנליטי של באבג'
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
היה המחשב המכני הראשון במובנו המודרני.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
היה לו זכרון נפרד ומעבד מרכזי.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
הוא היה מסוגל לבצע חיזרור, סיעוף מותנה
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
ועיבוד מקבילי,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
והיה ניתן לתכנות בעזרת כרטיסים מנוקבים,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
רעיון שבאבג' העתיק מהנול של ז'קארד.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
למרבה הצער, אף לא אחד ממנועיו של באבג' נבנה בימי חייו
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
כי רוב האנשים חשבו
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
שלמחשבים לא-אנושיים לא יהיה שום שימוש
08:35
for the public.
165
515020
1582
מבחינת הציבור הרחב.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[מוסדות מדע חדשים]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
החברה המלכותית של לונדון, שנוסדה בימי בייקון,
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
היתה המוסד המדעי המתקדם ביותר באנגליה
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
וגם בכל העולם.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
עד המאה ה-19 היא הפכה
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
למעין מועדון גברים יוקרתי
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
שאוכלס בעיקר בחוקרי עתיקות ואנשי ספרות ואצולה.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
חברי מועדון ארוחת הבוקר הפילוסופית
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
סייעו להקים מספר חברות מדעיות חדשות,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
כולל האגודה הבריטית.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
חברות חדשות אלה דרשו
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
מחבריהן להיות חוקרים פעילים ולפרסם את תוצאות עבודתם.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
הם חידשו את מסורת השאלות-ותשובות
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
שאחרי קריאת המאמרים המדעיים,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
שאותה הפסיקה החברה המלכותית
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
שראתה בה מנהג בלתי-ג'נטלמני.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
ולראשונה הם נתנו לנשים דריסת-רגל בעולם המדע.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
החברים זכו לעידוד להביא את נשותיהם,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
בנותיהם ואחיותיהם למפגשי האגודה הבריטית,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
ולמרות שהציפיה מהנשים היתה להשתתף
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
רק בהרצאות פומביות ובאירועים חברתיים כמו זה,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
הן החלו להסתנן גם למפגשים המדעיים.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
מאוחר יותר תהיה האגודה הבריטית
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
לארגון המדעי הלאומי הגדול הראשון בעולם
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
שמקבל נשים לחברות מלאה.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[מימון חיצוני למטרות מדעיות]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
עד המאה ה-19,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
הפילוסופים של הטבע היו אמורים לשלם
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
תמורת הציוד והאספקה שלהם.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
מידי פעם חולקו פרסים,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
כמו זה שהוענק לג'ון הריסון במאה ה-18,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
על כך שפתר את מה שכונה "בעיית המרחק",
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
אבל הפרסים ניתנו רק בדיעבד,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
אם בכלל.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
בעצת מועדון ארוחת הבוקר הפילוסופית,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
האגודה הבריטית החלה להשתמש ביתרת הכסף שנאסף
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
בכינוסים שלה כדי לתת מענקים
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
למחקרים בתחומי האסטרונומיה, הגאות והשפל, דגים מאובנים,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
בניית ספינות ותחומים רבים נוספים.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
מענקים אלה לא רק איפשרו
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
לאנשים עשירים פחות לנהל מחקרים,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
אלא גם עודדו חשיבה בלתי-שגרתית,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
במקום לנסות לפתור בעיה מוגדרת אחת.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
בסופו של דבר, החברה המלכותית
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
והחברות המדעיות בארצות אחרות נהגו כמוה,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
וזה הפך להיות-- למרבה המזל זה הפך להיות
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
חלק מרכזי בנוף המדעי של ימינו.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
כך שמועדון ארוחת הבוקר הפילוסופית
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
סייע להמציא את המדען המודרני.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
זהו החלק ההירואי של סיפורם.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
יש גם צד שני לסיפור.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
הם לא חזו לפחות תוצאה אחת
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
של המהפכה שלהם.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
הם היו מתאכזבים עמוקות
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
לנוכח הניתוק בימינו בין המדע והתרבות בכללה.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
מזעזע להיווכח
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
שרק 28% מהמבוגרים האמריקאיים
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
הם בעלי הבנה מדעית ולו ברמה הבסיסית ביותר,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
וזה נבדק באמצעות שאלות כגון,
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"האם בני-אדם ודינוזאורים חיו בכדור הארץ באותה תקופה?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
ו"איזה חלק מכדור הארץ מכוסה במים?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
מעת שהמדענים הפכו לחברים בחוג מקצועי,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
הם אט-אט התבצרו והתבדלו מאיתנו.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
זו התוצאה הלא-מכוונת של המהפכה
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
שהחלה עם ארבעת ידידינו.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
צ'רלס דרווין אמר,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"לעתים אני סבור שמאמרים כלליים ועממיים
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
חשובים כמעט באותה מידה להתקדמות המדעית
12:01
as original work."
234
721189
1587
כמו העבודה המקורית."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
למען האמת, "מוצא המינים" נכתב
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
עבור הקורא הכללי והעממי,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
ורבים מאד קראו אותו כשהופיע לראשונה.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
דרווין ידע את מה שכנראה אנחנו שכחנו,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
שהמדע לא נועד למדענים בלבד.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
תודה לכם.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7