Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Charlie Psy
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Би сакала, само за момент, да се вратиме заедно
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
во 19-от век,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
поточно на 24 Јуни, 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
"Британската Асоцијација за Унапредување на Науката"
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
ја одржува нејзината трета средба во Универзитетот Кембриџ.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Ова е првата вечер од средбата
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
на која ќе се случи едно соочување
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
кое засекогаш ќе ја промени науката.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Еден постар маж со бела коса станува.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Членовите на Асоцијацијата се шокирани кога гледаат
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
дека тоа е поетот Семјуел Тејлор Колриџ,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
кој со години ја немал напуштено својата куќа сè до тој ден.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Уште пошокирани се од она што го кажува.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Не смеете повеќе себеси да се нарекувате природни филозофи."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Колриџ сметал дека вистинските филозофи како него
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
размислуваат за космосот од своите фотелји.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Тие не се бафтаат по фосилни јами, ниту пак
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
спроведуваат неуредни експерименти со галвански батерии,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
како членовите на Британската Асоцијација.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Толпата се налутила и почнала гласно да се буни.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Еден млад научник од Кембриџ по име Вилијам Вјуел станал,
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
и ја замолкнал публиката.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Тој учтиво се согласил дека соодветно име
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
за членовите на асоцијацијата сè уште не постои.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Ако 'филозофи' е премногу широк и возвишен термин,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
тој рекол, "тогаш, аналогно на 'уметник,'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
ние би можеле да бидеме 'научник.'"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Тогаш за првпат зборот научник бил
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
употребен во јавноста,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
само пред 179 години.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
За ова соочување првпат слушнав кога бев на постдипломски,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
и на некој начин ме импресионираше.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Мислам, како може зборот научник
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
да не постоел сè до 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Како ги нарекувале научниците пред тоа?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Каква промена настанала за да биде потребно ново име
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
баш во тој момент?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Пред оваа средба, оние кои го проучувале природниот свет
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
биле талентирани аматери.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Помислете на селскиот свештеник или племеник
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
кој собира инсекти или фосили,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
како Чарлс Дарвин, на пример,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
или, изнајмените благородници, како Џозеф Присли,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
кој буквално му бил придружник
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
на Маркизот од Ленсдаун
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
кога го открил кислородот.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
После ова, тие станале научници,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
професионалци со карактеристичен научен метод,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
цели, здруженија и финансирање.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Најголемиот дел од оваа револуција се должи на четворица мажи
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
кои се сретнале во Универзитетот Кембриџ во 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Чарлс Бабиџ, Џон Хершел, Ричард Џоунс и Вилијам Вјуел.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Тие биле брилијантни, амбициозни мажи
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
кои постигнале неверојатни нешта.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Чарлс Бабиџ, чинам познат на повеќето TEDстери,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
го создал првиот механички сметач
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
и првиот прототип на модерниот компјутер.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
Џон Хершел ги мапирал ѕвездите на јужната хемисфера,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
а, во слободното време, ја ко-создал фотографијата.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Сигурна сум дека сите можеме да бидеме олку продуктивни
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
ако немаме Фејсбук или Твитер кои ни го одземаат времето.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Ричард Џоунс станал важен економист кој
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
подоцна имал влијание врз Карл Маркс.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
А Вјуел не само што го сковал терминот научник,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
како и зборовите анода, катода и јон,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
туку и ја лансирал науката на меѓународната сцена
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
со неговото глобално истражување за плимата и осеката.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Во Кембриџ, зимата 1812 и 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
четворицата се сретнале за она што го нарекувале филозофски појадоци.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Зборувале за науката
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
и за потребата од нова научна револуција.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Тие сметале дека науката е во стагнација
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
уште од деновите на научната револуција која се случила
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
во 17-от век.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Било време за нова револуција,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
и тие се колнеле дека ќе ја остварат,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
а овие дечки се неверојатни бидејќи
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
не само што имале
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
грандиозни студентски соништа,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
туку и успеале да ги остварат,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
а дури отишле и многу подалеку.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Денеска ќе ви зборувам
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
за четирите големи промени кои ги направиле овие мажи во науката
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Отприлика 200 години пред тоа,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Френсис Бекон и подоцна, Исак Њутн,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
го предложиле индуктивниот научен метод.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Тоа е метод кој започнува со
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
набљудувања и експерименти
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
и се движи кон воопштувања за природата наречени природни закони,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
кои постојано се предмет на ревизии или отфрлувања
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
доколку се појават нови докази.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Сепак, во 1809, Дејвид Рикардо ги поматил водите
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
велејќи дека науката за економијата
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
треба да користи поинаков, дедуктивен метод.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Проблемот бил во тоа што една влијателна група од Оксфорд
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
почнала да тврди дека, бидејќи дедуктивниот метод функционира
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
многу добро во економијата, тогаш мора
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
да се примени и врз природните науки.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Членовите на филозофскиот клуб за појадоци не се согласувале.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Тие пишувале книги и статии промовирајќи го индуктивниот метод
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
во сите науки,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
и биле на големо читани од природните филозофи,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
универзитетските студенти и членови од јавноста.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Читајќи една од книгите на Хершел
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
за Чарлс Дарвин било таков пресвртен момент
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
што подоцна и самиот кажал, "Ретко кога нешто во
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
животот ми има оставено толкав впечаток.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Посакав целосно да му се предадам
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
на насобраното знаење за природата."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Книгата воедно влијаела и врз Дарвиновиот научен метод,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
како и врз методот користен од неговите колеги.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Наука за јавното добро]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Претходно, се сметало дека научното знаење
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
треба да се користи за доброто на кралот или кралицата,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
или за своја лична добивка.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
На пример, на бродските капетани им требале
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
информации за плимата и осеката за безбедно да се закотват во пристаништето.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Пристанишните офицери го собирале ова знаење
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
и им го продавале на бродските капетани.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Филозофскиот клуб за појадоци го променил тоа,
06:20
working together.
121
380395
1350
работејќи заедно.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Вјуеловата светска студија за плимата и осеката
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
резултирала со јавни табели и мапи за плимата и осеката
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
кои слободно им биле достапни на сите
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
бродски капетани.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Хершел помогнал набљудувајќи ја плимата и осеката
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
крај брегот на Јужна Африка,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
и додека му се жалел на Вјуел,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
бил исфрлен од доковите бидејќи бил погоден од силен и висок бран.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Четворицата навистина си помагале на секаков начин.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Тие исто така неуморно лобирале кај Британската влада
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
за пари со кои би ги изработиле моторите на Бабиџ,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
бидејќи верувале дека ваквите мотори
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
ќе имаат огромно практично влијание врз општеството.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Во времето пред да се појават дигитроните,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
бројките што на повеќето професионалци им требале --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
банкари, агенти за осигурување, бродски капетани, инженери --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
можеле да се најдат во вакви книги за пребарување,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
во кои имало табели со бројки.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Овие табели се пресметувале
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
одново и одново со една фиксирана процедура
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
од страна на работници со скратено работно време познати како -- и ова е неверојатно -- компјутери,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
но овие пресметки биле навистина тешки.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Мислам, во овој наутички алманах
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
биле објавувани месечевите разлики за секој месец од годината.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
За секој месец биле потребни 1,365 пресметки,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
па затоа табелите биле полни со грешки.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Диференцијалниот мотор на Бабиџ бил првиот механички сметач
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
направен за прецизно да ги пресметува сите овие табели.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Во последните 20 години, изработени се два примероци од неговиот мотор
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
од страна на тим од Музејот за Наука од Лондон
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
користејќи ги неговите планови.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Овој се наоѓа во Музејот за Компјутерска Историја во Калифорнија,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
и прави точни пресметки. Всушност работи.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Подоцна, аналитичкиот мотор на Бабиџ
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
бил првиот механички компјутер во модерна смисла.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Имал одделна меморија и централен процесор.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Имал можност за итерација, условно разгранување
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
и паралелно процесирање,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
и можел да се програмира со помош на перфокарти,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
идеја која Бабиџ ја презел од разбојот на Жакард.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Трагично, моторите на Бабиџ не биле изработени додека тој бил жив,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
бидејќи повеќето луѓе мислеле дека
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
не-човечките компјутери нема да имаат никаква корист
08:35
for the public.
165
515020
1582
за јавноста.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Нови научни институции]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Основано во времето на Бекон, Кралското друштво од Лондон
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
било најистакнатото научно друштво во Англија,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
а дури и во целиот свет.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
До 19-от век, станало еден вид
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
на џентлменски клуб
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
во кој воглавно имало антиквари, писмени мажи и благородници.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Членовите на филозофскиот клуб за појадоци
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
помогнале во оформувањето на повеќе научни друштва,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
вклучувајќи ја и Британската Асоцијација.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Овие нови друштва барале
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
членовите да бидат активни истражувачи кои ќе ги објавуваат своите резултати.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Тие ја возобновиле традицијата на "Прашања и Одговори"
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
откако трудовите ќе биле прочитани,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
нешто што било прекинато од страна на Кралското Друштво
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
под изговор дека е неучтиво.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
И за првпат, тие им дозволиле на жените да стапнат на научната сцена.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Членовите биле поттикнувани да ги носат нивните сопруги,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
ќерки и сестри на средбите на Британската Асоцијација.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Во почетокот било предвидено жените да присуствуваат
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
само на јавните предавања и на социјалните настани како овој,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
но подоцна почнале да ги посетуваат и научните сеанси.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Британската Асоцијација подоцна ќе биде првата
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
од неколкуте големи национални научни организации во светот
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
која на жените ќе им даде целосно членство.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Надворешно финансирање на науката]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Сè до 19-от век,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
од природните филозофи се очекувало
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
да си ја плаќаат опремата и материјалите.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Повремено, имало награди,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
како онаа што му ја дале на Џон Харисон во 18-от век,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
бидејќи го решил т.н. лонгитудинален проблем,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
но сепак поминало одредено време пред
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
тоа да стане вообичаена практика.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Прифаќајќи го советот на филозофскиот клуб за појадоци,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Британската Асоцијација почнала да го пренасочува вишокот
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
пари добиен од средбите, и давала грантови
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
за истражување на астрономијата, плимата и осеката, водните фосили,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
бродоградителството и многу други области.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Овие грантови не само што овозможиле
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
помалку богатите мажи да спроведуваат истражувања,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
туку и го поттикнале креативното размислување,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
а не само решавање на веќе познатите проблеми.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Најпосле, Кралското друштво
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
и научните друштва од другите земји го следеле примерот,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
и ова станало -- за среќа стана --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
значаен дел од денешниов научен пејсаж.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Значи филозофскиот клуб за појадоци
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
помогнал во создавањето на модерниот научник.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Тоа е херојскиот дел од нивната приказна.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Има и друга страна од приказнава.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Тие не предвиделе барем една последица
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
од нивната револуција.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Тие би биле длабоко ужаснати од
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
денешнава поделба помеѓу науката и остатокот од културата.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Шокантно е тоа што
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
само 28 проценти од возрасните Американци
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
имаат ептен основно ниво на научна писменост,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
а до ова е дојдено преку поставување на едноставни прашања како,
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Дали луѓето и диносаурусите живееле на Земјата во ист временски период?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
и "Колкав процент од Земјата е покриен со вода?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Откако научниците станале членови на професионални групи,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
тие пополека почнале да се оддалечуваат од нас.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Ова е ненамерната последица од револуцијата што
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
ја започнале нашите четворица пријатели.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Чарлс Дарвин рекол,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Понекогаш мислам дека сенародните и популарни расправи
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
се речиси толку важни за напредокот на науката
12:01
as original work."
234
721189
1587
колку и оригиналните дела."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Всушност, "Потеклото на Видовите" била наменета
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
за општата и глобална публика,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
и била на големо читана кога за првпат се појавила.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Дарвин знаел нешто што се чини дека ние сме го заборавиле,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
дека науката не е само за научниците.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Ви благодарам.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7