Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,550 views ・ 2013-04-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Capa Girl
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Cofnijmy się w czasie
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
do XIX wieku,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
a dokładniej do 24 czerwca 1833 r.,
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
kiedy na Uniwersytecie w Cambridge
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
odbyło się trzecie spotkanie Brytyjskiego Stowarzyszenia Popierania Rozwoju Nauki
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
To dopiero pierwszy z wieczorów,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
ale zaraz rozpocznie się konfrontacja,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
która na zawsze odmieni naukę.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Starszy, siwowłosy mężczyzna podnosi się.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Członkowie Stowarzyszenia są zaszokowani:
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
to poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
który od wielu lat nie opuszczał swojego domu.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Jeszcze bardziej zaskakują ich jego słowa:
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Nie możecie już nazywać siebie filozofami przyrody".
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge uważał, że prawdziwy filozof
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
poznaje Wszechświat siedząc w fotelu,
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
a nie w pyle wykopalisk
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
czy eksperymentując z elektrycznością,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
jak członkowie Brytyjskiego Stowarzyszenia.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Zebrani zirytowali się i zaczęli głośno się sprzeciwiać.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Młody uczony William Whewell wstał
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
i uciszył zgromadzonych.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Zgodził się, że nie istnieje
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
odpowiednia nazwa dla członków Stowarzyszenia.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Jeśli słowo »filozof« jest zbyt szerokie i wzniosłe,
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
to stwórzmy nowy termin:
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
»naukowiec«, od słowa nauka".
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Po raz pierwszy to słowo
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
pojawiło się
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
zaledwie 179 lat temu.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Dowiedziałam się o tym sporze dopiero na studiach
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
i nie mogłam tego pojąć.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Jak słowo "naukowiec"
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
mogło nie istnieć przed 1833 rokiem?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Jak naukowcy nazywali się wcześniej?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Co się stało, że nowe słowo stało się niezbędne
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
właśnie w tym momencie?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Przed tym spotkaniem badacze przyrody
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
byli utalentowanymi amatorami.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Wiejscy duchowni czy arystokraci
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
zbierający owady czy skamieniałości.
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
Jednym z nich był Karol Darwin,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
czy Joseph Priestley.
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
Był pomocnikiem szlachcica,
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
Markiza Lansdowne,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
gdy odkrył tlen.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Po 1833 roku zostali naukowcami,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profesjonalistami z konkretną metodą naukową,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
celami, stowarzyszeniami i sponsorami.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Z tą rewolucją wiążą się postacie czterech mężczyzn,
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
którzy spotkali się w Cambridge w 1812 r.
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Byli to: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones i William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Genialni, pełni pasji ludzie,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
którzy dokonali wielkich rzeczy.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, zapewne znany widowni TED-a,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
skonstruował pierwszy kalkulator
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
i prototyp komputera.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel stworzył mapę nieba półkuli południowej,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
a w wolnym czasie uczestniczył w powstaniu fotografii.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
My pewnie też bylibyśmy tak kreatywni,
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
gdyby nie Facebook i Twitter.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones był znanym ekonomistą,
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
który wywarł wpływ na Karola Marksa,
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Whewell natomiast stworzył termin "naukowiec",
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
a także "anoda, "katoda" i "jony".
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
Przede wszystkim jednak
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
zapoczątkował badania morskich pływów.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Na przełomie 1812 i 1813 r.,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
ta czwórka spotkała się na "śniadaniu filozofów".
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Rozmawiali o nauce
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
i potrzebie naukowej rewolucji.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Czuli, że nauka jest w fazie stagnacji
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
od czasu poprzedniej rewolucji
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
w XVII wieku.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Nadszedł czas na następną
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
i przysięgli ją zapoczątkować.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
To było w nich najbardziej niesamowite:
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
nie tylko mieli te
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
wybujałe studenckie marzenia,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
ale też realizowali je
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
na skalę o wiele większą niż mogło im się śnić.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
A ja wam dziś opowiem
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
o czterech głównych zmianach, które wprowadzili.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
[Metoda indukcyjna] Około 200 lat wcześniej
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon, a później Isaac Newton
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
zapoczątkowali stosowanie w nauce metody indukcyjnej.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
To metoda, która opiera się
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
na obserwacji i eksperymencie
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
i prowadzi do uogólnień nazywanych prawami przyrody,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
które zawsze mogą zostać zrewidowane i zmienione,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
jeśli pojawią się nowe dowody.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Ale w 1809 r. David Ricardo namieszał
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
argumentując, że nauki ekonomiczne
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
powinny stosować metodę dedukcyjną.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Problem w tym, że wpływowa grupa w Oksfordzie
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
zaczęła przekonywać, że skoro sprawdza się w ekonomii,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
to należy ją też zastosować
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
w naukach przyrodniczych.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Bywalcy "filozoficznych śniadań" nie zgadzali się.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Pisali książki i artykuły broniące indukcji
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
i jej zastosowania,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
Były czytane przez filozofów przyrody,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studentów i szerokie grono czytelników.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Lektura jednej z książek Herschela
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
była tak przełomowym momentem dla Darwina,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
że powiedział później: "W moim życiu
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
nic nie wywarło na mnie większego wrażenia.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Sprawiło, że zapragnąłem dodać coś
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
do zbioru ludzkiej wiedzy o świecie".
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Ukształtowało również metodę naukową
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
Darwina i jemu współczesnych.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Nauka dla ogólnego dobra]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Wcześniej wierzono, że wiedza naukowa
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
powinna służyć władcom
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
lub zyskowi jednostki.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Np. kapitanowi statku
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
potrzebna była wiedza na temat pływów, by bezpiecznie dobijać do portów.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Zarządcy portów gromadzili tę wiedzę
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
i sprzedawali ją marynarzom.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Klub śniadaniowy zmienił to,
06:20
working together.
121
380395
1350
pracowali razem.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Studia Whewella nad pływami
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
zostały opublikowane w formie tabel i map,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
dzięki czemu wiedza dostępna zarządcom portów
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
swobodnie docierała do kapitanów statków.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel wniósł swój wkład poprzez obserwacje pływów
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
na wybrzeżu Południowej Afryki
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
i, jak poskarżył się Whewellowi,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
raz nawet wysoka fala zepchnęła go do wody.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Ta czwórka pomagała sobie we wszystkim.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Wywierali również naciski na brytyjski rząd,
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
by zdobyć fundusze na budowę maszyny Babbage'a,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
wierzyli bowiem, że to wynalazek,
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
który może wywrzeć ogromny wpływ na życie ludzi.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
W epoce, gdy nie było jeszcze kieszonkowych kalkulatorów,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
liczby potrzebne większości profesjonalistów:
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankierom, agentom ubezpieczeniowym, kapitanom statków, inżynierom -
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
umieszczane były w takich księgach,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
zbiorach tabel.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Tabele te tworzone były
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
zgodnie z określoną procedurą
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
przez ludzi nazywanych - to niesamowite - komputerami.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
To były trudne wyliczenia.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Np. ten morski almanach
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
zawierał pozycje Księżyca na każdy miesiąc roku.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Każdy miesiąc to 1365 obliczeń,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
tabele były więc pełne błędów.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Maszyna różnicowa Babbage'a to pierwszy kalkulator,
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
jego celem było dokładne wyliczanie wartości do tabel.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Dwie takie maszyny zostały zbudowane w ostatnich 20 latach
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
przez pracowników Muzeum Nauki w Londynie
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
według pierwszych projektów.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Ten znajduje się w Computer History Museum w Kalifornii.
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
Jego obliczenia są poprawne, naprawdę działa.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Późniejsza maszyna analityczna Babbage'a
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
była pierwszym komputerem w dzisiejszym rozumieniu tego słowa.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Miała pamięć i procesor,
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
była zdolna do iteracji, tworzenia warunkowych rozgałęzień
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
i przetwarzania równoległego.
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
Programowana była kartami perforowanymi,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
to pomysł zapożyczony od maszyny żakardowej.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Niestety maszyna Babbage'a nie została wtedy skonstruowana.
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
Uważano powszechnie,
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
że mechaniczne komputery
08:35
for the public.
165
515020
1582
będą nieprzydatne.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nowe instytucje nauki]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Londyńskie Towarzystwo Królewskie, założone w czasach Bacona,
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
było najważniejszym naukowym stowarzyszeniem w Anglii,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
a nawet na całym świecie.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
W XIX wieku było bardziej
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
klubem dla dżentelmenów,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
tworzonym przez antykwariuszy, literatów i arystokratów.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Członkowie śniadaniowego klubu filozofów
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
pomogli powołać nowe towarzystwa naukowe,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
włącznie z Brytyjskim Stowarzyszenie.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Od członków wymagano,
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
by prowadzili badania i publikowali ich wyniki.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Przywrócono zwyczaj zadawania pytań autorom
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
po odczytywaniu ich prac,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
który Towarzystwo Królewskie odrzuciło
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
jako niedżentelmeński.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Po raz pierwszy dopuścili też kobiety.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Członków zachęcano do przychodzenia na spotkania,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
z żonami, córkami, siostrami.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Początkowo miały bywać
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
na publicznych odczytach i spotkaniach towarzyskich,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
zaczęły jednak zjawiać się też na posiedzeniach naukowych.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Brytyjskie Stowarzyszenie stało się później
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
pierwszą naukową organizacją na świecie,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
która przyjmowała kobiety jako pełnoprawnych członków.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Finansowanie nauki]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
W XIX wieku
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
filozofowie przyrody sami musieli
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
płacić za wyposażenie swoich laboratoriów.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Czasami dostawali nagrody,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
np. John Harrison w XVIII wieku
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
został nagrodzony za rozwiązanie tzw. problemu długości geograficznej,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
ale nagrody takie przyznawano post factum,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
a i to rzadko.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Zgodnie z radą członków klubu śniadaniowego,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Brytyjskie Stowarzyszenie zdecydowało się przekazywać rezerwy finansowe
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
jako granty
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
dla uczonych zajmujących się astronomią, pływami, skamieniałościami,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
szkutnictwem i wieloma innymi.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Umożliwiły one nie tylko
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
prowadzenie badań mniej zamożnym uczonym,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
ale również zachęcały do kreatywnego myślenia,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
a nie tylko szukania rozwiązań konkretnych problemów.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
W końcu Towarzystwo Królewskie,
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
a za nim naukowe stowarzyszenia w innych krajach podążyły tą samą drogą,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
i, szczęśliwie, stało się to
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
ważnym elementem życia naukowego dziś.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Filozoficzny klub śniadaniowy
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
pomógł ukształtować nowoczesnego naukowca.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
To ta jasna strona ich historii.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Była też druga.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Nie przewidzieli co najmniej jednej
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
konsekwencji swojej rewolucji.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Byliby bardzo rozczarowani
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
dzisiejszym rozdzieleniem nauki i całej reszty kultury.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
To szokujące,
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
że tylko 28% współczesnych Amerykanów
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
ma podstawową wiedzę naukową.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
Badano ich zadając pytania takie jak:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Czy ludzie i dinozaury żyli na Ziemi w tym samym czasie?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
czy "Jaką część Ziemi pokrywa woda?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Gdy naukowcy stali się grupą profesjonalistów,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
stopniowo oddzielali się od reszty społeczeństwa.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
To niezamierzony skutek rewolucji,
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
którą zapoczątkowało czterech przyjaciół z Cambridge.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Karol Darwin powiedział:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Myślę czasem, że popularne opracowania naukowe
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
są niemal tak samo ważne,
12:01
as original work."
234
721189
1587
jak nowe odkrycia".
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
"O pochodzeniu gatunków" było napisane
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
dla szerokiego grona odbiorców.
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
Było powszechnie czytane, gdy tylko się ukazało.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin wiedział to, o czym dziś nie pamiętamy:
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
że nauka jest nie tylko dla naukowców.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Dziękuję.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7