Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,550 views ・ 2013-04-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: André Dias
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Gostaria que voltassem comigo, só por um instante,
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
ao século XIX,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
mais especificamente, a 24 de Junho de 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
A Associação Britânica para o Avanço da Ciência
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
vai realizar a sua terceira conferência na Universidade de Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
É a primeira noite da conferência,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
e está prestes a acontecer um confronto
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
que mudará a ciência para sempre.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Um homem velho, de cabelos brancos levanta-se.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Os membros da Associação ficam chocados ao perceber
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
que é o poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
que não saía de sua casa há anos até àquele dia.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Ficam ainda mais chocados com o que ele diz.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Parem de autodenominarem-se filósofos naturais."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge sentia que verdadeiros filósofos como ele
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
pensavam sobre os cosmos das suas poltronas.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Não se andavam a sujar em escavações de fósseis
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
nem a conduzir experiências com pilhas eléctricas
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
como os membros da Associação Britânica.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
A multidão enfureceu-se e começou a queixar-se ruidosamente.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Um jovem estudante de Cambridge chamado William Whewell levantou-se
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
e calou a audiência.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Concordou educadamente que um nome apropriado
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
para os membros da associação não existia.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Se <i>filósofos</i> está a ser usado como termo demasiado vago e amplo" —
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
disse ele — "então, por analogia com <i>artista</i>,
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
podemos formar <i>cientista</i>".
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Esta foi a primeira vez que a palavra <i>cientista</i>
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
foi proferida em público,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
há apenas 179 anos.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Soube deste confronto quando andava a tirar o doutoramento,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
e isto apanhou-me de surpresa.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Quero dizer, como podia a palavra <i>cientista</i>
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
não ter existido até 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Como eram antes chamados os cientistas?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
O que tinha mudado para ser necessário um novo nome
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
precisamente naquele momento?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Antes deste encontro, aqueles que estudavam o mundo natural
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
eram amadores talentosos.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Pensem nos clérigos do campo ou fidalgos
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
coleccionando os seus besouros ou fósseis,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
como Charles Darwin, por exemplo,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
ou, a ajuda contratada por um nobre, como Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
que era a companhia literária
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
do Marquês de Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
quando descobriu o oxigénio.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Depois disto, eram cientistas,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profissionais com um método científico particular,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
objectivos, sociedades e fundos.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Muito desta revolução pode ser seguida até quatro homens
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
que se conheceram na Universidade de Cambridge, em 1812.
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Eram homens brilhantes e obstinados
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
que conseguiram coisas espantosas.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, penso que conhecido da maioria dos <i>TEDsters</i>,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
inventou a primeira calculadora mecânica
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
e o primeiro protótipo de um computador moderno.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel cartografou as estrelas do hemisfério Sul,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
e, no seu tempo livre, co-inventou a fotografia.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Estou certa que poderíamos ser assim produtivos
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
sem o Facebook ou Twitter a ocupar o nosso tempo.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones tornou-se num importante economista
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
que mais tarde influenciou Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
E Whewell não só cunhou o termo <i>cientista</i>,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
como também as palavras <i>ânodo</i>, <i>cátodo</i> e <i>ião</i>,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
mas também liderou a grande ciência internacional
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
com a sua pesquisa global das marés.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
No Inverno de 1812 e 1813 em Cambridge,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
os quatro encontravam-se para o que chamavam de <i>pequenos-almoços filosóficos</i>.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Falavam de ciência
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
e da necessidade de uma nova revolução científica.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Sentiam que a ciência tinha estagnado
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
desde os dias da revolução científica ocorrida
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
no século XVII.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Era tempo de uma nova revolução,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
que eles juraram realizar,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
e o que é tão espantoso nestes homens é,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
não apenas que tinham estes
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
sonhos grandiosos de estudante,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
mas que os tenham efectivamente concretizado,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
mesmo para além dos seus sonhos.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Vou contar-vos hoje
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
acerca de quatro grandes alterações à ciência que estes homens fizeram.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Cerca de 200 anos antes,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon e, depois, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
propuseram um método científico indutivo.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Esse é um método que se inicia em
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
observações e experiências
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
e caminha para generalizações sobre a Natureza, chamadas de <i>leis naturais</i>,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
que estão sempre sujeitas a revisão ou rejeição
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
caso surjam novas provas.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Contudo, em 1809, David Ricardo turvou as águas
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
ao defender que as ciências económicas
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
deviam usar um método diferente, o dedutivo.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
O problema era que um grupo influente em Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
começou a defender que, por ter funcionado tão bem na Economia,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
este método dedutivo devia ser aplicado
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
às ciências naturais também.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Os membros do clube dos pequenos-almoços filosóficos discordaram.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Escreveram livros e artigos promovendo o método indutivo
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
em todas as ciências
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
que eram largamente lidos pelos filósofos naturais,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
estudantes universitários e membros do público em geral.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Ler um dos livros de Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
foi um momento tão marcante para Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
que ele diria mais tarde: "Quase nada na minha vida
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
"me causou tanta impressão.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
"Fez-me desejar juntar as minhas forças
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
"ao saber acumulado do conhecimento natural."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Também moldou o método científico de Darwin
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
tal como aquele usado pelos seus pares.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Ciência para o bem público]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Anteriormente, acreditava-se que o conhecimento científico
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
devia ser usado em prol do rei ou da rainha,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ou para ganho pessoal.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Por exemplo, os capitães dos navios precisavam de saber
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
informações sobre as marés para atracar nos portos de modo seguro.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Os capitães dos portos juntavam este conhecimento
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
e vendiam-no aos capitães dos navios.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
O clube de pequenos-almoços filosóficos mudou isso,
06:20
working together.
121
380395
1350
trabalhando juntos.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
O estudo mundial de Whewell sobre as marés
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
resultou em tabelas públicas e mapas das marés
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
que livremente forneciam o conhecimento dos capitães de porto
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
aos capitães dos navios.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel ajudou ao fazer observações das marés.
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
ao largo da costa da África do Sul,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
e, como se queixou a Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
foi derrubado das docas durante uma violenta maré alta graças ao seu esforço.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Os quatro homens ajudaram-se realmente em todos os sentidos.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Também pressionaram implacavelmente o governo britânico
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
para obterem dinheiro para se construírem os motores de Babbage
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
porque acreditavam que estes motores
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
teriam um enorme impacto prático na sociedade.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Nos dias anteriores às calculadoras de mão,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
os números de que a maioria dos profissionais precisava —
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
banqueiros, agentes de seguro, capitães de navios, engenheiros —
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
encontravam-se em almanaques como este,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
cheios de tabelas de dados.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Estas tabelas eram calculadas
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
usando um procedimento fixo uma e outra vez
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
por trabalhadores em part-time conhecidos por — e isto é espantoso — computadores,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
mas estes cálculos eram bastante difíceis.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Quero dizer, este almanaque náutico
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
publicava diferenças lunares para cada mês do ano.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Cada mês precisava de 1 365 cálculos,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
pelo que estas tabelas estavam cheias de erros.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
O motor diferencial de Babbage foi a primeira calculadora mecânica
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
concebida para computar com precisão qualquer uma destas tabelas.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Dois modelos deste motor foram construídos nos últimos 20 anos
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
por uma equipa do Museu da Ciência de Londres
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
usando os seus planos.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Este é o que está no Museu da História do Computador na Califórnia,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
e calcula com precisão. Funciona mesmo.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Mais tarde, o motor analítico de Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
foi o primeiro computador mecânico no sentido moderno.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Tinha uma memória separada e processador central.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Era capaz de iterações, ramificação condicional
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
e processamento paralelo,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
e era programável usando cartões perfurados,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
uma ideia que Babbage tirou do tear de Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragicamente, os motores de Babbage nunca foram construídos no seu tempo.
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
porque a maioria das pessoas pensava que
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
computadores não-humanos não teriam serventia
08:35
for the public.
165
515020
1582
para o público.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Novas instituições científicas]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fundada no tempo de Bacon, a Real Sociedade de Londres
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
foi a principal sociedade científica em Inglaterra
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
e mesmo do resto do mundo.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
No século XIX, tinha-se tornado
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
um tipo de clube de cavalheiros
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
frequentado principalmente por antiquários, homens de letras e pela nobreza.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Os membros do clube dos pequenos-almoços filosóficos
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
ajudou a formar um número de novas sociedades científicas,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
incluindo a Associação Britânica.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Estas novas sociedades requeriam
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
que os membros fossem investigadores activos publicando os seus resultados.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Reinstalaram a tradição da Pergunta-Resposta
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
depois dos artigos científicos serem lidos,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
o que havia sido descontinuado pela Real Sociedade
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
por ser pouco cavalheiresco.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
E, pela primeira vez, deram às mulheres acesso à ciência.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Os membros eram encorajados a trazer as esposas,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
filhas e irmãs aos encontros da Associação Britânica,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
e enquanto se esperava que as mulheres assistissem
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
apenas às palestras públicas e eventos sociais como este,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
elas começaram também a infiltrar-se nas sessões científicas.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
A Associação Britânica tornar-se-ia na primeira
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
das maiores organizações nacionais de ciência no mundo
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
a admitir mulheres como membros de pleno direito.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Fundos externos para a ciência]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Até ao século XIX,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
os filósofos naturais tinham de pagar
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
pelo seu equipamento e abastecimento.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Ocasionalmente, havia prémios,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
como o entregue a John Harrison no século XVIII,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
por resolver o chamado problema de longitude,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
mas os prémios eram dados apenas depois da descoberta,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
quando eram de facto dados.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Seguindo conselho do clube de pequenos-almoços filosóficos,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
a Associação Britânica começou a usar o dinheiro extra
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
angariado nas conferências para dar bolsas
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
para investigação em astronomia, marés, peixes fósseis,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
construção de navios, e muitas outras áreas.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Estas bolsas não permitiram apenas
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
que homens menos abastados investigassem,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
mas encorajaram também o pensamento fora da caixa,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
em vez de tentar apenas resolver uma questão pré-determinada.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Eventualmente, a Real Sociedade
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
e as sociedades científicas de outros países seguiram o exemplo,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
e isto tornou-se — felizmente, tornou-se —
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
a maior parte da paisagem científica actual.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
O clube de pequenos-almoços filosóficos
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
ajudou à invenção do cientista moderno.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Esta é a parte heróica da sua história.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Há o reverso da medalha também.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Eles não previram pelo menos uma consequência
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
da sua revolução.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Ficariam profundamente desanimados
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
pela actual separação entre a ciência e o resto da cultura.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
É chocante notar
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
que apenas 28% dos adultos americanos
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
têm sequer um nível básico de literacia científica,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
e isto foi testado colocando perguntas simples, como:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Os humanos e os dinossauros habitaram a Terra ao mesmo tempo?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
e: "Que proporção da Terra está coberta de água?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Assim que os cientistas se tornaram membros de um grupo profissional,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
lentamente afastaram-se do resto de nós.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Esta é a consequência não-intencional da revolução
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
que começou com os nossos quatro amigos.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin disse:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Penso, por vezes, que as dissertações gerais e populares
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
"são quase tão importantes para o progresso da ciência
12:01
as original work."
234
721189
1587
"como o trabalho original."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
De facto, "A Origem das Espécies" foi escrito
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
para o público geral e popular,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
e foi largamente lido quando primeiro surgiu.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin sabia o que parecemos ter esquecido,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
que a ciência não é apenas para cientistas.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Obrigada.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7