Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Sofia Kalamatianou Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Θα ήθελα να έρθετε για μια στιγμή μαζί μου πίσω
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
στον 19ο αιώνα,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
συγκεκριμένα στις 24 Ιουνίου 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Η Βρετανική Ένωση για την Προαγωγή της Επιστήμης
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
έχει την τρίτη της συνάντηση στο Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Είναι η πρώτη νύχτα της συνάντησης,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
και θα προκύψει μια διαφωνία
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
που θα αλλάξει την επιστήμη για πάντα.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Ένας ηλικιωμένος ασπρομάλλης κύριος σηκώνεται.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Τα μέλη της ένωσης ξαφνιάζονται όταν συνειδητοποιούν
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
πως είναι ο ποιητής Σάμιουελ Τέιλορ Κόλριτζ,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
που δεν είχε καν βγει από το σπίτι του εδώ και χρόνια μέχρι εκείνη την ημέρα.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Και ξαφνιάζονται ακόμα περισσότερο από το τι λέει.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Πρέπει να σταματήσετε να αυτοαποκαλείστε φυσικοί φιλόσοφοι."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Ο Κόλριτζ ένιωθε πως οι αληθινοί φιλόσοφοι, όπως κι εκείνος,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
αναλογίζονταν τον κόσμο από τις πολυθρόνες τους.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Δεν θα έπεφταν στις λάσπες και σε λάκους με απολιθώματα
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
ούτε θα έκαναν ακατάστατα πειράματα με ηλεκτρόδια
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
όπως τα μέλη της Βρετανικής Ένωσης.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Το πλήθος εκνευρίστηκε και άρχισε να παραπονιέται δυνατά.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Ένας νεαρός ακαδημαϊκός του Κέιμπριτζ , ονόματι Γουίλιαμ Χίουελ, σηκώθηκε
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
και ησύχασε το ακροατήριο.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Ευγενικά συμφώνησε πως ένα πιο σωστό όνομα
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
για τα μέλη της Ένωσης δεν υπήρχε.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Αν ο όρος 'φιλόσοφοι' θεωρείται πολύ γενικός και υψηλόφρων",
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
είπε, "τότε σε αναλογία με τον όρο 'καλλιτέχνης'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
μπορούμε να οριστούμε 'επιστήμονες.'"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Αυτή ήταν η πρώτη φορά που η λέξη επιστήμονας
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
αρθρώθηκε δημόσια,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
πριν από μόλις 179 χρόνια.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Πρώτη φορά άκουσα για αυτή τη διαφωνία όταν έκανα το μεταπτυχιακό μου,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
και με ξάφνιασε.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Θέλω να πω, πώς μπορεί η λέξη επιστήμονας
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
να μην υπήρχε μέχρι το 1833;
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Πώς αποκαλούσαν τους επιστήμονες πριν;
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Τι είχε αλλάξει ώστε να κάνει απαραίτητο το νέο όνομα
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
εκείνη ακριβώς τη στιγμή;
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Πριν από αυτή τη συνάντηση αυτοί που μελετούσαν το φυσικό κόσμο
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
ήταν ταλαντούχοι ερασιτέχνες.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Σκεφτείτε τον τοπικό κλήρο ή τους άρχοντες
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
να συλλέγουν σκαθάρια ή απολιθώματα,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
όπως ο Κάρολος Δαρβίνος, για παράδειγμα,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
ή το υπηρετικό προσωπικό ευγενών, όπως ο Τζόσεφ Πρίσλεϊ,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
που ήταν ο συγγραφικός σύντροφος
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
του Μαρκήσιου του Λάνσνταουν
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
όταν ανακάλυψε το οξυγόνο.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Μετά από αυτό ήταν επιστήμονες,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
επαγγελματίες με συγκεκριμένη επιστημονική μέθοδο,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
στόχους, ενώσεις, και χρηματοδότηση.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Μεγάλο μέρος αυτής της επανάστασης μπορεί να αποδοθεί σε 4 άνδρες
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
που γνωρίστηκαν στο Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ το 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
ο Τσαρλς Μπάμπατζ, ο Τζον Χέρσελ, ο Ρίτσαρντ Τζόουνς και ο Γουίλιαμ Χιούελ.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Αυτοί ήταν λαμπροί άνδρες, με κίνητρο
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
που κατόρθωσαν απίστευτα πράγματα.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Ο Τσαρλς Μπάμπατζ, γνωστός νομίζω σε εμάς στο TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
εφηύρε τον πρώτο μηχανικό υπολογιστή
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
και το πρώτο πρωτότυπο του σύγχρονου υπολογιστή.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
Ο Τζον Χέρσελ χαρτογράφησε τα αστέρια του νοτίου ημισφαιρίου,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
και στον ελεύθερό του χρόνο, συν-εφηύρε τη φωτογραφία.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Είμαι σίγουρη πως όλοι μπορούμε να είμαστε τόσο παραγωγικοί
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
αν δεν έχουμε το Facebook ή το Twitter να μας τρώει το χρόνο.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Ο Ρίτσαρντ Τζόουνς έγινε ένας σημαντικός οικονομολόγος
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
που αργότερα επηρέασε τον Καρλ Μαρξ.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Και ο Χίουελ όχι μόνο επινόησε τον όρο επιστήμονας,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
όπως και τις λέξεις άνοδος, κάθοδος και ιόν,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
αλλά πρωτοστράτησε στη διεθνή μεγάλη επιστήμη
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
με την παγκόσμια έρευνά του πάνω στην παλίρροια.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Στο χειμώνα του Κέμπριτζ του 1812 και του 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
οι τέσσερίς τους βρίσκονταν για κάτι που αποκαλούσαν φιλοσοφικά πρωινά.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Μιλούσαν για επιστήμη
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
και για την ανάγκη για μια νέα επιστημονική επανάσταση.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Ένιωθαν πως η επιστήμη είχε λιμνάσει
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
από τις ημέρες της επιστημονικής επανάστασης που συνέβη
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
το 17ο αιώνα.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Ήταν καιρός για μια νέα επανάσταση,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
την οποία υποσχέθηκαν να φέρουν,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
και το καταπληκτικό με αυτούς τους ανθρώπους είναι,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
πως όχι μόνο είχαν αυτά
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
τα μεγαλεπήβολα φοιτητικά όνειρα,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
αλλά και τα συνέχισαν,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
πέρα από τα πιο τρελά τους όνειρα.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Και θα σας πω σήμερα
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
για τέσσερις μεγάλες αλλαγές στην επιστήμη που αυτοί οι άνδρες έφεραν.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Περίπου 200 χρόνια πριν,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
ο Φράνσις Μπέικον και αργότερα ο Ισαάκ Νεύτωνας,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
είχαν προτείνει μια επαγωγική επιστημονική μέθοδο.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Αυτή είναι μια μέθοδος που ξεκινά από
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
παρατηρήσεις και πειράματα
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
και προχωρά προς γενικεύσεις για τη φύση που λέγονται φυσικοί νόμοι,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
που πάντα θα υπόκεινται σε επαληθεύσεις ή και απόρριψη
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
με την εμφάνιση νέων στοιχείων.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Όμως, το 1809, ο Ντέιβιντ Ρικάρντο αναστάτωσε τα πράγματα
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
ισχυριζόμενος πως η επιστήμη των οικονομικών
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
πρέπει να χρησιμοποιήσει μια διαφορετική συμπερασματική μέθοδο.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Το πρόβλημα ήταν πως μια ισχυρή ομάδα στην Οξφόρδη
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
ισχυριζόταν πως επειδή λειτουργούσε τόσο καλά αυτή η μέθοδος στα οικονομικά
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
η συμπερασματική μέθοδος θα έπρεπε να εφαρμόζεται
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
και στις φυσικές επιστήμες.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Τα μέλη του κλαμπ φιλοσοφικού πρωινού διαφωνούσαν.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Έγραψαν βιβλία και άρθρα προωθώντας την επαγωγική μέθοδο
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
σε όλες τις επιστήμες
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
που διαβάστηκαν ευρέως από φυσικούς φιλόσοφους,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
φοιτητές και μέλη του κοινού.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Διαβάζοντας ένα από τα βιβλία του Χέρσελ
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
ήταν τόσο διαφωτιστικό για τον Δαρβίνο
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
που αργότερα θα έλεγε, "Σπάνια κάτι στη ζωή μου
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
μου έκανε τόσο εντύπωση.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Με έκανε να θέλω να προσθέσω τη δύναμή μου
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
στη συλλογική αποθήκη της φυσικής γνώσης."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Επίσης έδωσε μορφή στην επιστημονική μέθοδο του Δαρβίνου,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
όπως και σε αυτή που χρησιμοποιήθηκε από τους σύγχρονούς του.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Επιστήμη για το κοινό καλό]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Προηγουμένως, πίστευαν πως η επιστημονική γνώση
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
θα έπρεπε να χρησιμοποιείται για το καλό του βασιλιά ή της βασίλισσας,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ή για το προσωπικό όφελος του καθένα.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Για παράδειγμα, οι καπετάνιοι πλοίων χρειαζόντουσαν
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
πληροφορίες για τις παλίρροιες για να προσδένουν με ασφάλεια στα λιμάνια.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Οι λιμενάρχες μάζευαν αυτές τις γνώσεις
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
και τις πωλούσαν στους καπετάνιους.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Το κλαμπ φιλοσοφικού πρωινού το άλλαξε αυτό,
06:20
working together.
121
380395
1350
δουλεύοντας μαζί.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Η παγκόσμια έρευνα του Χίουελ πάνω στην παλίρροια
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
κατέληξε σε δημόσιους πίνακες και παλιρροϊκούς χάρτες
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
που παρείχε δωρεάν τις γνώσεις των λιμεναρχών
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
σε όλους τους καπετάνιους.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Ο Χέρσελ βοήθησε με το να παρατηρεί τις παλίρροιες
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
από τις ακτές της Νότια Αφρικής,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
και όπως παραπονέθηκε στο Χίουελ,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
έπεσε από την αποβάθρα με ένα βίαιο ψηλό κύμα.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Οι τέσσερις άνδρες πραγματικά βοήθησαν οι ένας τον άλλο με κάθε τρόπο.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Επίσης πίεζαν ασταμάτητα τη Βρετανική κυβέρνηση
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
για τα χρήματα που χρειάζονταν για να χτιστούν οι μηχανές του Μπάμπατζ
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
επειδή πίστευαν πως αυτές οι μηχανές
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
θα είχαν πρακτικά μεγάλη επίδραση στον κοινωνία.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Στις μέρες πριν από τα κομπιουτεράκια τσέπης
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
οι αριθμοί που οι περισσότεροι επαγγελματίες χρειάζονταν --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
οι τραπεζικοί, ασφαλιστικοί, καπετάνιοι, μηχανικοί --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
βρίσκονταν σε λυσάρια όπως αυτό
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
γεμάτα με πίνακες και διαγράμματα.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Αυτοί οι πίνακες είχαν υπολογισθεί
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
χρησιμοποιώντας συγκεκριμένες διαδικασίες επανειλημμένα
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
από εργαζόμενους μερικής απασχόλησης γνωστοί ως -- και αυτό είναι το καταπληκτικό -- υπολογιστές,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
αλλά αυτοί οι υπολογισμοί ήταν πολύ δύσκολοι.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Θέλω να πω, αυτό το ναυτικό περιοδικό
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
εξέδιδε τις σεληνιακές διαφορές κάθε μήνα του χρόνου.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Κάθε μήνας απαιτούσε 1.365 υπολογισμούς,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
οπότε αυτοί οι πίνακες ήταν γεμάτοι λάθη.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Η μηχανή του Μπάμπατζ ήταν ο πρώτος μηχανικός υπολογιστής
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
σχεδιασμένος να υπολογίζει με ακρίβεια οποιονδήποτε από αυτούς τους πίνακες.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Δύο μοντέλα της μηχανής του χτίστηκαν τα τελευταία 20 χρόνια
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
από μια ομάδα του Μουσείο Επιστημών του Λονδίνου
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
χρησιμοποιώντας τα δικά του σχέδια.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Αυτό είναι τώρα στο Μουσείο Ιστορίας Υπολογιστών στην Καλιφόρνια,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
και υπολογίζει ακριβέστατα. Πραγματικά δουλεύει.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Αργότερα η αναλυτική μηχανή του Μπάμπατζ
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
ήταν ο πρώτος μηχανικός υπολογιστής με τη σύγχρονη έννοια.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Είχε μια ξεχωριστή μνήμη και κεντρικό επεξεργαστή.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Μπορούσε να κάνει επαναλήψεις, ορισμένες διακλαδώσεις
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
και παράλληλη επεξεργασία,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
και προγραμματιζόταν με διάτρητες κάρτες,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
μια ιδέα που πήρε ο Μπάμπατζ από τον αργαλειό του Τζακάρντ.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Τραγικά, οι μηχανές του Μπάμπατζ δεν χτίστηκαν στις μέρες του
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι πίστευαν
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
πως μη ανθρώπινοι υπολογιστές δεν θα είχαν καμιά χρησιμότητα
08:35
for the public.
165
515020
1582
για το κοινό.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Νέα επιστημονικά ιδρύματα]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Η Βασιλική Κοινωνία του Λονδίνου, ιδρυμένη στην εποχή του Μπέικον,
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
ήταν η πρώτη επιστημονική κοινότητα στην Αγγλία
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
και ακόμα και στον υπόλοιπο κόσμο.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Μέχρι το 19ο αιώνα, είχε γίνει
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
ένα είδος κλαμπ κυρίων
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
κυρίως για τους λάτρες της ιστορίας, ανθρώπους των γραμμάτων και γαλαζοαίματους.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Τα μέλη του κλαμπ του φιλοσοφικού πρωινού
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
βοήθησαν στο σχηματισμό αρκετών από αυτών των νέων επιστημονικών κοινωνιών,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
συμπεριλαμβανομένης και της Βρετανικής Ένωσης.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Αυτές οι νέες κοινότητες απαιτούσαν
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
τα μέλη τους να είναι ενεργοί ερευνητές που εκδίδουν τα αποτελέσματά τους.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Αποκατέστησαν την παράδοση των ερωταπαντήσεων
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
αφού διαβάζονταν οι επιστημονικές εργασίες,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
που είχε σταματήσει από τη Βασιλική Κοινωνία
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
επειδή δεν θεωρούταν πρέπον.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Και για πρώτη φορά μπορούσαν γυναίκες να μπουν στο χώρο των επιστημών.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Τα μέλη ενθαρρύνονταν να φέρνουν τις γυναίκες,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
τις κόρες και τις αδελφές τους στις συγκεντρώσεις της Βρετανικής Ένωσης,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
και ενώ οι γυναίκες αναμένονταν να παρακολουθήσουν
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
μόνο τις δημόσιες ομιλίες και τις κοινωνικές εκδηλώσεις όπως αυτή,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
άρχισαν να διεισδύουν και στις επιστημονικές συνεδρίες.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Η Βρετανική Ένωση θα γινόταν αργότερα η πρώτη
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
από τους μεγάλους εθνικούς επιστημονικούς οργανισμούς στον κόσμο
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
που θα δεχόταν γυναίκες ως τακτικά μέλη.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Εξωτερική χρηματοδότηση για τις επιστήμες]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Μέχρι το 19ο αιώνα,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
οι φυσικοί φιλόσοφοι έπρεπε να πληρώνουν
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
για τον εξοπλισμό και τις προμήθειες τους.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Περιστασιακά, υπήρχαν βραβεία,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
όπως αυτό που δόθηκε στον Τζον Χάρρισον το 18ο αιώνα,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
που έλυσε το λεγόμενο πρόβλημα γεωγραφικού μήκους,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
αλλά τα βραβεία δίνονταν μετά το γεγονός,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
αν δίνονταν καθόλου.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Με τη συμβουλή του κλαμπ του φιλοσοφικού πρωινού,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
η Βρετανική Ένωση ξεκίνησε να χρησιμοποιεί παραπάνω χρήματα
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
που βγαίναν από τις συναντήσεις της ώστε να δίνει επιχορηγήσεις
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
για έρευνα στην αστρονομία, στην παλίρροια, τα απολιθωμένα ψάρια,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
το χτίσιμο πλοίων και πολλές άλλες περιοχές.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Αυτές οι επιχορηγήσεις όχι μόνο επέτρεπαν
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
και σε λιγότερο πλούσιους ανθρώπους να κάνουν έρευνα,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
αλλά επίσης ενεθάρρυναν την ανοιχτή σκέψη,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
αντί να προσπαθούν να λύσουν ένα συγκεκριμένο πρόβλημα.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Τελικά η Βασιλική Κοινωνία
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
μαζί με τις επιστημονικές κοινότητες άλλων χωρών ακολούθησαν,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
και αυτό έχει γίνει -- ευτυχώς έχει γίνει --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
ένα μεγάλο μέρος του επιστημονικού χώρου σήμερα.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Οπότε το κλαμπ του φιλοσοφικού πρωινού
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
βοήθησε στην εφεύρεση του σύγχρονου επιστήμονα.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Αυτό είναι το ηρωικό κομμάτι της ιστορίας.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Υπάρχει και η άλλη όψη όμως.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Δεν προέβλεψαν τουλάχιστον μια συνέπεια
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
της επανάστασής τους.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Θα είχαν δυσαρεστηθεί βαθύτατα
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
από το σημερινό διαχωρισμό μεταξύ των επιστημών και του υπόλοιπου κόσμου.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Είναι σοκαριστικό να σκεφτεί κανείς
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
πως μόνο 28% των Αμερικανών ενηλίκων
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
έχουν έστω βασική εκπαίδευση στις επιστήμες,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
και αυτό διαπιστώθηκε με απλές ερωτήσεις όπως,
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Οι άνθρωποι και οι δεινόσαυροι κατοικούσαν τη Γη την ίδια περίοδο;"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
και "Ποιό ποσοστό της Γης είναι καλυμμένο από νερό;"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Μόλις οι επιστήμονες γίνονταν μέλη μιας επαγγελματικής οργάνωσης,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
σταδιακά κλείνονταν μακριά από εμάς.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Αυτή ήταν μια απρόβλεπτη επίπτωση της επανάστασης
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
που ξεκίνησε με τους τέσσερις φίλους μας.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Ο Κάρολος Δαρβίνος είπε,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Καμιά φορά πιστεύω πως γενικές και δημοφιλείς διατριβές
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
είναι σχεδόν το ίδιο σημαντικές για την πρόοδο της επιστήμης
12:01
as original work."
234
721189
1587
όσο και η αρχική δουλειά."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Συγκεκριμένα, " Η Καταγωγή των Ειδών" είχε γραφτεί
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
για γενικό κοινό,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
και διαβάστηκε ευρέως όταν πρωτοεκδόθηκε.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Ο Δαρβίνος ήξερε αυτό που φαίνεται να ξεχάσαμε,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
ότι η επιστήμη δεν είναι μόνο για επιστήμονες.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Ευχαριστώ.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7