Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Aș dori să ne întoarcem un moment împreună
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
în secolul XIX,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
mai exact în 24 iunie 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Asociaţia Britanică pentru Progresul Ştiinţei
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
organizează a 3-a întrunire la Universitatea Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Este prima noapte a întrunirii
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
şi e pe cale să aibă loc o confruntare
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
ce va schimba ştiinţa pentru totdeauna.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Un bătân cărunt se ridică.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Membrii Asociaţiei sunt surprinşi să vadă
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
că este poetul Samuel Taylor Coleridge
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
care nu mai ieşise din casă de ani de zile.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Sunt şi mai şocaţi de ceea ce spune.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
„Încetaţi să vă mai denumiţi filozofi ai naturii."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge simţea că adevăraţii filozofi ca şi el
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
reflectau asupra cosmosului din fotoliile lor.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Nu se murdăreau cu noroi
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
şi nici nu făceau experimente primejdioase cu pile electrice,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
ca membrii Asociaţiei Britanice.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Mulţimea s-a revoltat şi a început să vocifereze.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Un student de la Cambridge, William Whewell, s-a ridicat
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
şi a liniştit mulţimea.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
El a recunoscut politicos că un nume adecvat
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
pentru membrii asociaţiei nu există.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
„Dacă « filozof » e un termen prea general și pretențios,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
a spus, „atunci, prin analogie cu « om de artă »,
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
noi putem fi denumiţi – oameni de ştiinţă."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
A fost prima dată când termenul « om de ştiinţă »,
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
a fost rostit în public,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
acum doar 179 de ani.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Am aflat despre această confruntare prima dată în facultate,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
şi m-a cam şocat.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Cum se poate ca acest cuvânt « om de ştiinţă »
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
să nu fi existat până în 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Cum erau denumiţi oamenii de ştiinţă înainte?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Ce determinase necesitatea introducerii unei noi denumiri
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
exact în acel moment?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Înaintea acestei întâlniri, cei ce studiau lumea naturală
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
erau amatori talentaţi.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Gândiţi-vă la preotul de țară sau fermierul
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
care colecta fosile sau gândaci,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
ca Charles Darwin, de exemplu,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
sau, la valetul unui nobil, ca Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
care era omul de companie
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
al Marchizului de Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
când a descoperit oxigenul.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
După acest eveniment, erau oameni de ştiinţă,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profesionişti cu metode ştiinţifice,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
scopuri, societăţi şi fonduri.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Mare parte a acestei revoluţii poate fi atribuită celor patru oameni
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
care s-au întâlnit la Universitatea Cambridge în 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones şi William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Aceştia erau oameni sclipitori, ambitioşi,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
care au realizat lucruri uimitoare.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, cunoscut de comunitatea TED,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
a inventat primul calculator mecanic
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
şi primul prototip al calculatorului modern.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel a întocmit harta stelelor din emisfera sudică,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
şi în timpul liber a cooperat la inventarea fotografiei.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Sunt sigură că şi noi am fi așa productivi
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
dacă Facebook sau Twitter nu ne-ar ocupa timpul.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones a devenit un economist valoros
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
care mai târziu l-a influenţat pe Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Iar Whewell, nu numai că a introdus termenul „om de ştiinţă"
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
şi cuvintele anod, catod şi ion,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
dar a accelerat ştiinţa la nivel internaţional
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
prin cercetările sale complexe despre maree.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
În iarna anilor 1812-1813, în Cambridge,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
cei patru se întâlneau la „mic dejun-uri filozofice".
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Vorbeau despre ştiinţă
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
şi despre nevoia unei noi revoluţii ştiinţifice.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Considerau că ştiinţa stagnase
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
din perioada ultimei revoluţii ştiinţifice
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
din secolul XVII.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Era timpul unei noi revoluţii
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
pe care s-au angajat s-o declanşeze
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
şi, surprinzător la aceşti oameni,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
era nu numai că au avut aceste
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandioase visuri de student,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
dar le-au și îndeplinit,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
chiar mult peste ce visaseră.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Vă voi povesti azi
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
despre patru contribuții majore în știință aduse de ei.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Cu 200 de ani înainte,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon, şi apoi Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
propuseseră o metodă ştiinţifică inductivă.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Asta-i o metodă care pornește de la
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
observaţii şi experimente
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
şi concluzionează generalizări despre natură numite „legile naturii”,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
supuse continuu revizuirii sau respingerii
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
dacă apar noi dovezi.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Însă, în 1809, David Ricardo a tulburat apele,
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
argumentânđ că ştiinţa economiei
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
ar trebui să folosească o metodă diferită – deductivă.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Dar un grup influent de la Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
a argumentat că metoda deductivă, eficientă în economie,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
ar trebui aplicată
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
şi ştiinţelor naturale.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Membrii clubului „dejunul filozofic” nu erau de acord.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Ei scriau cărţi şi articole promovând metoda inductivă
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
în toate ramurile științei,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
cititte cu ardoare de „filozofii naturii”,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studenţi şi membri ai publicului.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Citind una din cărţile lui Herschel,
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
a fost o asemenea revelaţie Charles Darwin,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
încât mai târziu a spus: „Arareori în viaţa mea
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
m-a impresionat ceva atât de mult.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
M-a făcut să-mi doresc să-mi adaug puterea
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
la acest depozit acumulat de cunoaştere a naturii."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
A modelat metoda ştiintifică a lui Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
precum şi a colegilor săi.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
2 – [Ştiinţa în slujba binelui public]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Anterior, cunoştiinţele ştiinţifice erau considerate
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
ca fiind menite pentru binele regelui sau a reginei,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
sau în interes personal.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
De exemplu, căpitanii de vase trebuiau să aibă
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
informaţii despre maree pentru a acosta în siguranţă în porturi.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Portuarii culegeau aceaste cunoștințe
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
şi le vindeau căpitanilor de vase.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Clubul „dejunul filozofic” a schimbat asta,
06:20
working together.
121
380395
1350
lucrând împreună.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Studiile lui Whewell despre maree
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
au devenit tabele şi hărţi publice despre maree
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
oferind gratuit cunoștințele deţinute de portuari
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
tuturor căpitanilor de vase.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel a ajutat prin observarea mareelor
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
pe coasta Africii de Sud,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
şi, după cum se plăngea lui Whewell, pentru asta
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
a fost răsturnat de pe doc în timpul unei maree violente.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Cei patru se ajutau unul pe celălalt în toate privinţele.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
De asemenea, ei au solicitat implacabil guvernului Britanic
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
finanţare pentru motoarele lui Babbage,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
convinși că aceste motoare
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
vor avea un imens impact asupra societăţii.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Înainte de calculatoarele de buzunar,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
numerele de care profesioniştii aveau nevoie –
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bancheri, agenți de asigurări, căpitani de vase, ingineri –
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
erau găsite în cărţi de referință ca aceasta,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
pline de tabele numerice.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Aceste tabele erau calculate
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
folosind repetitiv un procedeu stabilit,
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
de către angajați part-time, denumiți – uimitor -- calculatori.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
Dar aceste calcule erau foarte dificile.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Gândiți-vă, acest almanah nautic
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
publica diferenţele lunare pentru fiecare lună a anului.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Fiecare lună necesita 1.365 calcule,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
aşa că tabelele erau pline cu greşeli.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Dispozitivul diferențial al lui Babbage a fost primul calculator mecanic
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
conceput astfel încat să calculeze tabelele exact.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Două modele ale motorului au fost constuite în ultimii 20 de ani
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
de o echipă de la Muzeul de Ştiinţă din Londra
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
pe baza planurilor lui.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Acesta se află acum la Muzeul de Istorie a Calculatoarelor din California.
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
Calculează precis. Chiar fucţionează.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Mai apoi, sistemul analitic al lui Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
a fost primul computer mecanic în sensul modern al cuvantului.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Avea memoria şi procesorul separate.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Făcea iterații, ramificări „if” condiționate,
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
toate în procesare paralelă,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
şi era programabli folosind carduri perforate,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
idee preluată de Babbage de la războiul de ţesut Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Din păcate, motoarele lui Bababge nu au fost construite pe vremea sa
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
deoarece mulți credeau că
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
aceste calculatoare non-umane
08:35
for the public.
165
515020
1582
n-ar fi de folos publicului.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
3 – [Noi Instituţii ale Știinţei]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fondată pe vremea lui Bacon, Societatea Regală din Londra
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
a fost prima societate ştiinţfică din Anglia
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
şi chiar din lume.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Dar până în secolul XIX, devenise
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
un fel de club al gentelmenilor,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
frecventat în principal de anticari, scriitori și nobilime.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Membrii clubului „dejunul filozofic”
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
au ajutat la crearea unor noi societăţi ştiinţifice,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
inclusiv Asociaţia Britanică.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Aceste noi societăţi solicitau
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
ca membrii să fie cercetători activi care îşi publică rezultatele.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Ei au reinstaurat tradiţia metodei „Întrebări & Răspunsuri”
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
după ce documentele ştiinţifice erau citite,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
care fusese înlăturată de Societatea Regală
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
ca fiind de prost gust.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Şi pentru prima dată, au permis femeilor să pătrundă în lumea ştiinţei.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Membrii erau încurajaţi să vină cu soţiile,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
copiii şi surorile la întâlnirile Asociaţiei Britanice,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
și, deşi iniţial femeile erau prezente
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
doar la lecturile publice şi evenimentele sociale ca acesta,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
ele au început să participe și la sesiunile ştiinţifice.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Mai apoi, Asociaţia Britanică a fost prima
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
dintre asociaţiile naţionale mari din lume
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
care a admis femei ca membri deplini.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
4 – [Finanţare externă pentru ştiinţă]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Până în secolul XIX,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
filozofii naturii trebuiau să-şi plătească
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
ustensilele şi cele necesare.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Ocazional, existau premii,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
ca cel primit de John Harrison în secolul XVIII,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
pentru rezolvarea așa-zisei probleme a longitudinii,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
dar premiile erau acordate după experiment,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
dacă, de fapt, erau oferite.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
La sfatul clubului „dejunul filozofic”,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Asociaţia Britanică a început să folosească surplusul de bani
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
generat de întrunirile sale pentru a da burse
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
pentru cercetări în astronomie, maree, fosile de peşti,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
construcții de nave şi multe alte domenii.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Aceste finanţări nu numai că facilitau
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
oamenilor mai puțin bogaţi să efectueze cercetări,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
dar au şi încurajat noile abordări
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
în rezolvarea problemelor standard.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
În cele din urmă, Societatea Regală
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
şi societăţile ştiinţifice din alte ţări au preluat modelul,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
și a devenit – din fericire –
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
practică obișnuită în lumea ştiinţifică în zilele noastre.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Prin urmare, clubul „dejunul filozofic”
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
a ajutat la inventarea omului de ştiinţă modern.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Asta e partea eroică a poveştii lor.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Dar există şi reversul acestei poveşti.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Nu au prevăzut nicio consecinţă
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
a revoluţiei lor.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Ar fi foarte îndureraţi
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
de separarea actuală dintre ştiinţă şi restul culturii.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
E şocant să realizăm
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
că doar 28% din populaţia adultă din America
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
are un nivel elementar de cunoştiinţe ştiinţifice.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
A fost demonstrat prin întrebări simple ca:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
„Oamenii şi dinozaurii au trăit pe Pământ în acelaşi timp?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
sau „Ce proporţie a terrei e acoperită de apă?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
De îndată ce oamenii de știinţă au devenit membrii unui grup profesional,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
au fost încet, dar sigur, izolaţi de restul lumii.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Asta e consecinţa nedorită a revoluţiei ştiintifice
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
care a pornit de la cei patru prieteni.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin a spus,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
„Câteodată cred că tratatele generale şi populare
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
sunt la fel de importante pentru progresul ştiinţei
12:01
as original work."
234
721189
1587
ca şi munca în sine."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
De fapt, „Originea speciilor" a fost scrisă
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
pentru publicul larg
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
şi a fost citită cu ardoare când a apărut prima dată.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin ştia ceea ce noi se pare că am uitat,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
că ştiinţa nu e doar pentru oamenii de ştiinţă.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Mulțumesc.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7