Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Mile Živković
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Želela bih da se na trenutak vratite sa mnom
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
u 19. vek,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
i to u 24. jun 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Britansko udruženje za unapređenje nauke,
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
održava svoj treći sastanak na Kembridž univerzitetu.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Prvo je veče sastanka, i uskoro će započeti rasprava
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
koja će zauvek promeniti svet nauke.
Stariji, sedi čovek ustaje.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Članovi Udruženja su u šoku, jer su prepoznali
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
pesnika Samjuela Tejlora Kolridža,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
koji godinama nije napuštao svoju kuću.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Još više ih šokiraju njegove reči:
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Morate prestati da se nazivate prirodnim filozofima."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Kolridž je smatrao da pravi filozofi, kao on,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
proučavaju svemir iz svojih fotelja.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Oni ne gube vreme u fosilnim jamama
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
i ne izvode umazane eksperimente s elektrohemijskim baterijama
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
kao članovi Britanskog udruženja.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Publika je počela da se ljuti i da glasno negoduje.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Mladi student Kembridž univerziteta po imenu Vilijam Vivel je ustao
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
i umirio publiku.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Učtivo se složio da ne postoji
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
prikladno ime za članove udruženja.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Ako je 'filozof' preširok i preuzvišen termin" -
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
rekao je - "onda, po analogiji sa 'umetnikom,'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
možemo skovati reč 'naučnik.'"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Bilo je to prvi put da je reč naučnik
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
izgovorena u javnosti,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
pre samo 179 godina.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Prvi put sam otkrila ovu raspravu na postdiplomskim studijama
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
i oborila me je s nogu.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Kako to da reč naučnik
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
nije uopšte postojala do 1833.?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Kako su naučnike nazivali pre toga?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Šta se to promenilo da je novo ime postalo nužno
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
baš u tom trenutku?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Do toga susreta, prirodnjaci
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
su bili talentovani amateri.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Pomislite na seoskog sveštenika ili plemića
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
kako skuplja svoje bube ili fosile,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
kao što je na primer Čarls Darvin,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
ili na unajmljenog plemića pomoćnika, kao što je Džozef Pristli,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
koji je bio književni pratilac
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
markizu od Lansdauna
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
kada je otkrio kiseonik.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Posle sastanka su postali naučnici,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profesionalci s određenom naučnom metodom,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
ciljevima, društvima i finansiranjem.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Veliki deo ove revolucije može se pripisati četvorici muškaraca
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
koji su se srelii na Kembridžu 1812.:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Čarlsu Babidžu, Džonu Heršelu, Ričardu Džonsu i Vilijamu Vivelu.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Bili su to sjajni, pasionirani ljudi
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
koji su ostvarili neverovatne stvari.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Čarls Babidž, verovatno poznat većini TED-stera,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
izumeo je prvi mehanički kalkulator
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
i prvi prototip modernog računara.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
Džon Heršel je izradio mapu sazvežđa južne hemisfere,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
a u slobodno vreme je učestvovao u pronalasku fotografije.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Sigurna sam da bismo svi mogli biti tako produktivni
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
da nam Fejsbuk ili Tviter ne uzimaju vreme.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Ričard Džons je postao ugledan ekonomista
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
koji je kasnije uticao na Karla Marksa.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
A Vivel ne samo da je skovao reč naučnik,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
kao i reči anoda, katoda i jon,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
već je i predvodio veliku međunarodnu nauku
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
svojim globalnim istraživanjem morskih mena.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
U Kembridžu, zime 1812. i 1813.
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
ova četvorka se sretala na tako prozvanim filozofskim doručcima.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Razgovarali su o nauci
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
i o potrebi za novom naučnom revolucijom.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Smatrali su da je nauka stagnirala
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
od vremena naučne revolucije
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
iz 17. veka.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Bilo je vreme za novu revoluciju
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
za koju su se zakleli da će započeti,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
a zadivljujuće je
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
da ne samo da su imali ove
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandiozne studentske snove,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
već su ih i ostvarili
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
i to više nego što su mogli i zamisliti.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Danas ću vam govoriti
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
o četiri glavne promene u nauci koje su ovi ljudi napravili.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Oko 200 godina ranije,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Frensis Bekon i kasnije Isak Njutn,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
predložili su induktivni naučni metod.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
To je metod koji počinje
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
zapažanjem i eksperimentima,
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
a nastavlja se uopštavanjima o prirodi koja se nazivaju prirodnim zakonima,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
koji uvek mogu da budu revidirani ili odbačeni
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
ukoliko se za to pojavi nov dokaz.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Međutim, 1809., David Rikardo je uneo zabunu
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
argumentujući da bi ekonomska nauka
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
trebalo da koristi drukčiji, deduktivni metod.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Problem je bio u tvrdnji uticajne grupe na Oksfordu
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
da zbog dobrog funkcionisanja u ekonomiji,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
ovaj deduktivni metod treba da bude primenjen
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
i na prirodne nauke.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Članovi kluba filozofskog doručka se nisu s tim slagalii.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Pisali su knjige i članke promovišući induktivni metod
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
u svim naukama,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
što su najviše čitali filozofi prirodnjaci,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studenti i predstavnici javnosti.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Za Čarlsa Darvina je bilo prelomno
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
čitanje jedne od Heršelovih knjiga,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
pa je kasnije rekao: "Retko da je išta u mom životu
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
ostavilo toliko dubok utisak na mene.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Zaželeo sam da dodam svoju snagu
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
nagomilanom prirodnom znanju."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
To je uobličilo Darvinov naučni metod,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
kao i metod njegovih kolega.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Nauka za opšte dobro]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Pre toga se verovalo da bi naučna saznanja
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
trebalo koristiti za dobrobit kralja ili kraljice,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ili za ličnu korist.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Na primer, brodski kapetani su morali da saznaju
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
o stanju morskih mena radi bezbednog pristajanja u lukama.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Lučki piloti bi prikupljali ta saznanja
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
i prodavali ih kapetanima.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Klub filozofskog doručka je to promenio
06:20
working together.
121
380395
1350
zajedničkim snagama.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Vivelova svetska studija o morskim menama
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
je dovela do javnih tabela i karti morskih mena
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
koje su pružale besplatno znanje lučkih pilota
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
svim pomorskim kapetanima.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Heršel je doprineo opažanjem morskih mena
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
s obale Južne Afrike
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
i kako se požalio Vivelu o svojim teškoćama
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
sa doka ga je zbacila silovita plima.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Ova četvorka se zaista međusobno pomagala u svakom pogledu.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Takođe su neumorno lobirali u britanskoj vladi
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
radi novca kojim bi se izgradile Babidževe mašine
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
verujući da će one
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
imati veliki praktičan uticaj na društvo.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
U doba pre džepnih kalkulatora,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
brojevi potrebni većini stručnjaka -
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankarima, agentima osiguranja, brodskim kapetanima, inženjerima -
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
mogli su se naći u preglednim knjigama kao što je ova,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
ispunjenim tabelama sa brojevima.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Ove tabele su računali,
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
po utvrđenom postupku svaki put ponovo,
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
honorarni radnici poznati pod zanimljivim imenom - računari,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
ali ti proračuni su bili zaista teški.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Ovaj nautički kalendar
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
je objavljivao lunarne razlike za svaki mesec u godini.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Za svaki mesec je trebalo 1365 proračuna,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
pa su te tabele bile pune grešaka.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babidževa diferencijalna mašina predstavljala je prvi mehanički kalkulator
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
osmišljen za tačno izračunavanje bilo koje od tih tabela.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
U poslednjih 20 godina dva modela ove mašine napravio je
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
tim iz Muzeja nauke u Londonu
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
koristeći njegove nacrte.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Ovaj je danas u Muzeju istorije računara u Kaliforniji,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
i tačno računa. Stvarno radi.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Kasnije je Babidževa analitička mašina
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
postala prvi mehanički računar u modernom smislu.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Imao je odvojenu memoriju i centralni procesor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Imao je mogućnost iteracije, uslovnog grananja
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
i istovremene obrade,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
a mogao se programirati pomoću bušenih kartica,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
ideje koju je Babidž preuzeo od Žakardovog razboja.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Nažalost, Babidževe mašine nisu izgrađene u njegovo vreme
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
jer je većina ljudi mislila da
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
ne-ljudski računari neće biti od koristi
08:35
for the public.
165
515020
1582
za javnost.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nove naučne institucije]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
U Bejkonovo vreme osnovano je Kraljevsko društvo Londona
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
koje je bilo najistaknutije naučno društvo u Engleskoj
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
pa čak i u svetu.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
U 19. veku, preraslo je
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
u svojevrsni džentlmenski klub
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
u kojem su uglavnom boravili antikvari, književnici i plemstvo.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Članovi kluba filozofskog doručka
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
doprineli su formiranju brojnih novih naučnih društava,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
uključujući Britansko udruženje.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Ova nova društva su od članova zahtevala
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
da budu aktivni istraživači koji objavljuju svoja dostignuća.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Ponovo su uveli tradiciju diskusije
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
posle pročitanih naučnih radova,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
koja je bila ukinuta od strane Kraljevskog društva
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
kao nedžentlmenska.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Po prvi put su otvorili ženama vrata nauke.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Članove su podsticali da dovode svoje žene,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
kćeri i sestre na sastanke Britanskog udruženja
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
i dok se od žena očekivalo da prisustvuju
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
samo javnim predavanjima i društvenim priredbama nalik ovoj,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
one su postupno počele da se uključuju i u naučne sednice.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Britansko udruženje će kasnije biti prvo
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
od svih glavnih nacionalnih naučnih organizacija u svetu,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
koje će priznati žene kao punopravne članice.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Finansiranje nauke]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Do 19. veka,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
od prirodnih filozofa se očekivalo ​​da sami plaćaju
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
svoju opremu i materijal.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Povremeno su se dodeljivale nagrade,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
kao što je nagrada Džonu Harisonu u 18. veku,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
za rešavanje takozvanog problema longitude,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
ali nagrade su dodeljivane samo posle pronalazaka
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
kad su uopšte dodeljivane.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Po savetu kluba filozofskog doručka
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Britansko udruženje je počelo da koristi dodatne prihode,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
ostvarene svojim sastancima, za stipendiranje
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
istraživanja u astronomiji, morskih mena, ribljih fosila,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
brodogradnje i u mnogim drugim područjima.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Ove donacije ne samo da su dopuštale
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
siromašnijim ljudima da istražuju,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
već su takođe podsticale razmišljanja izvan ustaljenih okvira,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
za razliku od rešavanja samo nekog unapred određenog pitanja.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
I na kraju, Kraljevsko društvo
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
i naučna društva iz drugih zemalja su sledila taj primer,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
i to je na sreću postalo
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
glavni deo današnje naučne scene.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Tako je klub filozofskog doručka
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
pomogao u stvaranju modernog naučnika.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
To je herojski deo njihove priče.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Postoji takođe i naličje.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Nisu predvideli bar jednu posledicu
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
svoje revolucije.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Duboko bi ih zaprepastila
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
današnja razdvojenost nauke i ostatka kulture.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Šokantno je saznanje
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
da je samo 28 posto odraslih u Americi
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
na elementarnom nivou naučne pismenosti,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
što je testirano jednostavnim pitanjima, kao što je:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Da li su ljudi i dinosaurusi istovremeno nastanjivali Zemlju?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
i "Koliki je deo Zemlje prekriven vodom?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Jednom kada su naučnici postali članovi profesionalne grupe,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
polako su se ogradili od nas ostalih.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Ovo je nenamerna posledica revolucije
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
koja je započela sa naša četiri prijatelja.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Čarls Darvin je rekao:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Ponekad pomislim da su opšte i javne rasprave
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
skoro jednako važne za unapređenje nauke
12:01
as original work."
234
721189
1587
kao i originalno delo."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
U stvari knjiga "O poreklu vrsta" je napisana
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
za širok krug ljudi,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
i bila je najčitanija kad se pojavila.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darvin je znao to što smo mi izgleda zaboravili,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
da nauka nije samo za naučnike.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Hvala vam.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7