아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Hee Lim Han
검토: Surie Lee
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
저와 함께 잠시 19세기로
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
돌아가 보실까요.
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
정확히 1833년
6월 24일로 말입니다.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
영국 과학진흥협회는
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
케임브리지대학교에서
세 번째 회의를 열고 있습니다.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
회의 첫 번째 날입니다.
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
과학계를 영원히 바꾸어 놓을
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
한 사태가 벌어지려던 참이었죠.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
백발의 한 노인이 일어납니다.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
협회의 회원들은
그가 몇 년간 집 밖으로
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
나온 적도 없는 시인
새뮤얼 테일러 콜레리지라는 것을
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
알아차리고는 매우 놀랐습니다.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
그의 말은 회원들을
더욱 놀라게 하였습니다.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"더 이상 여러분을 자연 철학자라고
부르지 마십시오."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
콜레리지는
자리에 앉아 본인과 같이
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
우주에 대해 숙고하는 사람이
진정한 철학자라고 생각했습니다.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
철학자들은 과학진흥협회 회원들처럼
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
화석 더미를 만지작거리거나
전기 전지로 난잡한 실험 따위는
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
하지 않는다는 것입니다.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
군중들은 화가 나서
큰소리로 비난하기 시작했습니다.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
케임브리지의 젊은 교수
윌리엄 휴얼이 일어나
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
청중들을 조용히 시키고는
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
정중하게 협회의 회원들을 위한
적절한 이름이
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
없음을 인정했습니다.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
그는 "'철학자'라는 단어가
너무 광범위하고
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
고귀한 단어라면
'예술가'라는 단어처럼
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
'과학자'는 어떨까요."
라고 제안했습니다.
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
이렇게 과학자라는
단어가 공식 석상에서
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
처음으로 입에
오르게 되었습니다.
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
고작 179년 전이네요.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
제가 이 논쟁에 관해 처음 접한 것은
대학원생일 적이었는데
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
꽤나 놀랐습니다.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
어떻게 1833년 이전엔
과학자라는 단어가
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
존재하지 않을 수 있지?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
그 전엔 뭐라고 불렀던 거야?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
무슨 일들이 있었길래
바로 이 순간 새로운 명칭이
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
필요했던 거지?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
그 이전에는 자연 현상에 관해
연구하는 사람들은
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
재능 있는 아마추어들이었습니다.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
예를 들어 찰스 다윈처럼
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
딱정벌레나 화석을 수집하는
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
시골의 성직자들이나
대지주들을 생각해보세요.
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
아니면 산소를 발견할 당시
랜스던 후작의
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
출판 대리인이었던
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
조셉 프리즐리같은
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
귀족의 일꾼들을 생각해보세요.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
그 이후로는 그들은 과학자가 되었고,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
이들은 특정한 과학적 방법과 목표,
소속 학회와 기금을
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
갖춘 전문가들이었습니다.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
이러한 혁명의 시초는
1812년 케임브리지에서 만난
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
네 남자로 거슬러 올라갑니다:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
찰스 배비지, 존 허셜,
리처드 존스, 윌리엄 휴얼이죠.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
이들은 눈부신 성과를 거둔
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
훌륭하고 의지가 넘치는
사람들이었습니다.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
TED 팬들이라면
잘 알고 계실 찰스 배비지는
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
기계식 계산기를
처음 발명했으며
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
현대 컴퓨터의 원형을
처음 만들었습니다.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
존 허셜은 남반구 천체를 관측했고
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
틈틈이 사진기를
공동 발명 하기도 했습니다.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
우리가 페이스북이나
트위터로 시간을 뺏기는 일이
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
없었더라면 그만큼
생산적일 수 있겠죠.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
리처드 존스는 나중에
칼 마르크스에게 영향을 준
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
중요한 경제학자였고
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
휴얼은 과학자라는
단어는 물론
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
양극, 음극, 이온이라는
단어들도 만들었을 뿐 아니라,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
선구적이고 국제적으로
중요한 과학 원리인
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
조수에 관한 세계적
연구에도 앞장섰습니다.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
1812과 1813년 사이의 겨울,
케임브리지에서
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
그 네 명은 이른바 철학
조찬 모임에 모였습니다.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
그들은 과학에 관한 것들과
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
새로운 과학 혁명의 필요성에 대해
이야기를 나누었습니다.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
그들은 17세기에 있었던
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
과학 혁명 이후로 과학은
제자리를 걷고 있다고
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
생각했습니다.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
그들이 이루어내고자 한
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
새로운 혁명이 요구되는 시기였습니다.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
이들에게 매우 놀라운 점은
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
대학생 때의 거창한 계획을
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
단지 품고만 있었던 것이 아니라
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
그들의 꿈을 훨씬 뛰어넘어
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
실제로 이뤄냈다는 것입니다.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
저는 오늘 이들이
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
과학계에 가져온 네가지 중요한 변화에 대해
말씀드리려고 합니다.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
[귀납법, 증거에 기초한 방법]
약 200년 전,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
프랜시스 베이컨과
그 뒤 아이작 뉴튼이
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
귀납법을 제시합니다.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
귀납법은 관찰과
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
실험으로부터 시작해서
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
자연의 법칙이라고 불리는
일반화에 다다르게 되는데
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
언제라도 새로운 증거가 발견되면
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
수정되거나 기각될 수 있습니다.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
하지만 1809년,
데이비드 리카르도는
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
경제학에 있어서는
귀납법과는 다른,
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
연역법을 사용해야 한다며
소용돌이를 일으켰습니다.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
문제는 옥스포드의
영향력있는 단체들이
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
연역법이 경제학에서
효과를 발휘하고 있으니
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
자연 과학을 탐구하는데도
연역법을 적용해야한다고
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
주장한 것이었습니다.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
철학 조찬 모임의
4명은 반대했습니다.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
그들은 모든 과학 분야에 있어서
귀납법의 사용을
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
고취하는 책을 썼는데
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
자연 철학자들, 대학생들,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
대중들 사이에서 널리 읽혔습니다.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
찰스 다윈에게는
허셜의 저서를 읽은 것이
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
중대한 전환점이 되어
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
후에 이런 말을 남겼습니다.
"일생 동안 나에게
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
그보다 인상적인 것은 없었다.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
그것은 나로 하여금 나의 힘을
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
가득 쌓인 자연의 지식 더미에
쏟아 붓게 하였다."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
또한 허셜의 저서는
다윈의 과학적 방법론을 형성시켰고
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
그의 동료들 또한
그 방법을 사용했습니다.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[공익을 위한 과학]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
이전에는 과학적 지식은
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
왕, 여왕이나 혹은
개인의 이익을 위한 것으로
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
인식되었습니다.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
예를 들면, 배의 선장은
항구에 안전하게
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
정박하기 위해서 조수에 관한
지식을 알아야 했기에
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
항구 관리인들은
이러한 정보을 종합해서
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
선장들에게 팔곤 했습니다.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
철학 조찬 모임은 힘을 모아
06:20
working together.
121
380395
1350
이를 바꾸어 놓았습니다.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
전세계 전역에 걸친
휴얼의 조수에 관한 연구는
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
항구 관리인들만의 정보였던
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
조수를 표기한 도표와 지도를
모든 선장들 또한
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
자유롭게 알 수 있도록
하였습니다.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
허셜은 남아프리카 해안의
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
조수에 대한 기록을 만들었는데
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
휴얼에게 불평했듯이
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
높은 파도에 휩쓸려 항구에 내동댕이 쳐지는
어려움을 겪기도 했습니다.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
이 넷은 모든 면에 있어서
서로를 도왔습니다.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
그들은 끈질기게 배비지의
엔진 개발을 위한 기금을
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
영국 정부에 로비하기도 했습니다.
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
그들은 이 엔진이 사회에
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
커다란 효과를 가져올 것이라
믿었기 때문입니다.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
휴대용 계산기를 사용하는 시대 이전에는
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
은행원, 보험 설계사,
선박의 선장, 엔지니어와 같은
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
대부분의 전문가들이
필요로 했던 여러 수치들은
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
화면에 보시는 것과 같이
숫자들로 가득한
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
수표에서 찾아야만 했습니다.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
이런 표들은 시간제 근무자들의
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
끊임없는 반복 작업을 통해
만들어진 것인데
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
놀랍게도 이들은 당시에
컴퓨터라고 불렸습니다.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
하지만 이러한 계산 작업은 쉽지 않았죠.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
보고계신 항해력은
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
매달 바뀌는 달의 위치에 맞춰서
새로 작성해야 했으며
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
한달에 각각 1,365번의
계산이 필요했습니다.
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
그중엔 많은 실수가
발생하기도 했죠.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
배비지의 차분기관은
이러한 도표의 정확한 계산을 위한
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
최초의 기계식 계산기였습니다.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
보시는 것은 그의 방식으로 만들어진
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
두 개의 모형인데 지난 20년 간
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
런던 과학박물관의 한 팀이
만들어낸 것 입니다.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
이것도 현재 캘리포니아 컴퓨터
역사 박물관에 있는 모형인데
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
정확한 계산을 할 수 있습니다.
실제로 작동도 하죠.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
그 후에, 배비지는 현대적 의미의
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
첫 기계식 컴퓨터인
분석 엔진을 발명하게 되는데
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
독립적인 기억이 가능하고
중앙처리 장치를 갖추었습니다.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
또한 반복 작업이 가능하고,
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
조건 분기와 병렬 처리도
할 수 있게 되었습니다.
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
뿐만 아니라, 자카드식 문직기에서 차용하여
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
천공 카드 방식의 프로그래밍도
가능했습니다.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
하지만 안타깝게도 배비지의 엔진은
그의 생애에는 완성되지 못 하였는데,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
대부분의 사람들은
이런 비인간적인 컴퓨터가
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
공익에 전혀 쓸모가 없다고 생각했기
08:35
for the public.
165
515020
1582
때문입니다.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[새로운 과학 연구소]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
프랜시스 베이컨 시대에
설립된 런던 왕립 학회는
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
영국에서뿐만 아니라
전 세계에서 가장
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
으뜸가는 과학 학회였습니다.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
19세기 즈음에는,
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
주로 골동품 수집가, 문인,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
귀족들로 구성된 일종의
사교 모임으로 바뀌게 됩니다.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
철학 조찬 모임의 회원들은
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
영국 학술 협회를 포함한
많은 학회가 새롭게
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
출범하도록 도왔습니다.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
이러한 새로운 학회들은
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
성과를 낼 수 있는
활동적인 연구원들을 필요로 했습니다.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
과학 논문이 발표된 이후
관례적으로 진행되었던
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
질의 응답은 신사답지
못하다는 이유로
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
왕립 학회에 의해 중단되었는데
이 새로운 학회들이
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
다시 이어나가기 시작했고
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
처음으로 여성들이 과학계에
발을 들일 수 있게 해주었습니다.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
영국 학술 협회의 모임에는
회원들 각자의
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
부인이나 딸, 여자 형제들을
데려올 수 있도록 하였는데
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
이러한 공개 강의나
사교 행사 같은 곳에만
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
참석할 수 있었던 여성들을
이제는 과학을 다루는
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
모임에도 참석 할 수 있도록
한 것입니다.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
후에 영국 학술 협회는
세계 주요 국가 과학 기관 중
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
처음으로 여성을
정회원으로 인정하는
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
기관이 됩니다.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[과학에 대한 외부 후원]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
19세기에 이르기까지
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
자연 철학자들은
그들의 장비와 물품을
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
그들 스스로 구입해야
하는 것으로 여겼습니다.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
가끔 18세기 소위 경도 문제로 알려진
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
문제를 풀어낸
존 해리슨 같은 사람에겐
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
상이 수여되기도 했는데
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
어쨌거나 결과가 나온 이후에
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
지급되는 것이었습니다.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
철학 조찬 모임의 조언에 따라
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
영국 학술 협회는
모임에서 얻을 수 있는
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
여분의 자금을
천문학, 조수, 화석 어류,
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
조선 등을 포함한 많은 분야에
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
보조금으로 지급하기
시작합니다.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
이 보조금은
부유하지 않은 사람도
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
연구를 진행 할 수 있도록
도와주었을 뿐 아니라
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
단지 미리 정해진 문제에
답을 찾는 것이 아닌
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
새로운 관점으로 접근 할 수
있도록 하였습니다.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
결국, 왕립 학회와
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
다른 국가들의 과학 학회는
이 선례를 따르게 됩니다.
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
그리고 다행스럽게도 이는 과학계의
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
한 중요한 부분으로
자리매김하였습니다.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
이렇게 철학 조찬모임은
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
현대적인 과학자들을
탄생시켰습니다.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
그들의 이야기 중
영웅적인 부분입니다.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
물론 이면도 존재합니다.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
그들이 예상하지 못했던
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
한가지 결과가 있었습니다.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
그들이 오늘날 과학과 다른 분야와의
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
괴리를 알면 아주 실망했을 것입니다.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
미국 성인 중
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
오직 28%만이 과학에 대한 기초적인
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
지식을 갖고 있다는 점에
놀라움을 감출 수 없습니다.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
더욱 놀라운 것은 이 조사가
"인류와 공룡이 공존했던 시대가 있나요?"
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
라는 질문과,
"지구표면의 물은 몇 퍼센트일까요?"와 같은
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
간단한 질문으로
이루어졌다는 점 입니다.
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
과학자들이 전문적인 분야의
사람들이 된 후
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
그들은 점점 나머지
사람들에게서 멀어져 갔습니다.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
이건 우리 네 명의 학자들이
전혀 의도하지 않았던
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
변혁의 결과입니다.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
찰스 다윈은,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"난 일반 대중을 위한 서적들도
그 원작만큼이나
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
과학 발전에
중요하다고 생각한다."
12:01
as original work."
234
721189
1587
라는 말을 남겼습니다.
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
실제로, "종의 기원"은
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
일반 대중을 위해 씌여졌으며
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
첫 출판 당시 많은
이들이 읽었습니다.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
다윈은 우리가 잊고
있었던 것을 알고 있었습니다.
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
과학은 과학자들만의
것이 아니라는 것입니다.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
감사합니다.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.