Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: A Sociedade do Café Filosófico

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Cristiano Garcia
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Gostaria que vocês voltassem comigo, por um momento,
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
ao século XIX,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
especificamente para 24 de junho de 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
A Associação Britânica para o Avanço da Ciência
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
está realizando seu terceiro encontro na Universidade de Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
É a primeira noite do encontro
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
e está para acontecer um confronto
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
que mudará a ciência para sempre.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Um homem de idade, cabelos brancos, se levanta.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Os membros da Associação ficam surpresos ao perceber
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
que é o poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
que não saía de casa há anos.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Ficam mais surpresos ainda pelo que ele diz.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Vocês devem parar de chamar a si mesmos de filósofos naturais."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge entendia que verdadeiros filósofos como ele próprio
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
ponderavam sobre cosmo de suas poltronas.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Eles não ficavam se sujando ao redor de escavações de fósseis
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
ou conduzindo confusos experimentos com pilhas elétricas
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
como os membros da Associação Britânica.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
A audiência tornou-se raivosa e começou a reclamar aos brados.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Um jovem estudioso de Cambridge chamado William Whewell levantou-se
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
e aquietou a plateia.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Educadamente concordou que não existia
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
um nome apropriado para os membros da associação.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Se 'filósofos' é um termo considerado demasiadamente grandioso e imponente,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
disse ele, "então, por analogia com 'artista',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
podemos formar 'cientista'."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Esta foi a primeira vez que a palavra cientista
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
foi pronunciada em público,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
somente 179 anos atrás.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Soube desta confrontação, pela primeira vez, quando estava na pós-graduação,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
e isso como que me deixou atônita.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Quero dizer, como pode a palavra cientista
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
não ter existido até 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
De que eram chamados os cientistas antes?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
O que tinha mudado para tornar necessário um novo nome
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
exatamente naquele momento?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Anteriormente a esse encontro, aqueles que estudavam o mundo natural
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
eram amadores talentosos.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Pense no clérigo ou magistrado do interior
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
colecionando besouros ou fósseis,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
como Charles Darwin, por exemplo,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
ou no assistente contratado de um nobre, como Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
que era o acompanhante literário
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
do Marquês de Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
quando descobriu o oxigênio.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Depois disso, eles eram cientistas,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profissionais com um método científico específico,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
metas, sociedades e recursos financeiros.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Muito dessa revolução pode ser atribuído a quatro homens
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
que se encontraram na Universidade de Cambridge em 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Esses eram homens incitantes, brilhantes
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
que realizaram coisas extraordinárias.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, penso que conhecido da maioria dos TEDsters,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
inventou a primeira calculadora mecânica
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
e o primeiro protótipo do computador moderno.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel mapeou as estrelas do hemisfério sul
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
e, em seu tempo livre, coinventou a fotografia.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Tenho certeza de que poderíamos ser igualmente produtivos
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
sem Facebook ou Twitter apossando-se de nosso tempo.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones tornou-se um economista importante
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
que mais tarde influenciou Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
E Whewell não só cunhou o termo cientista,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
e também as palavras anodo, catodo e íon,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
mas ainda iniciou a grande ciência internacional
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
com sua pesquisa global sobre as marés.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Em Cambridge, no inverno entre 1812 e 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
os quatro se encontravam para o que chamaram de café filosófico.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Conversavam sobre ciência
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
e a necessidade de uma nova revolução científica.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Sentiam que a ciência tinha estagnado
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
desde os dias da revolução científica que tinha acontecido
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
no século XVII.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Era tempo de uma nova revolução,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
que eles prometeram realizar,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
e o que é tão surpreendente sobre esses homens é que
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
não apenas tinham esses
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
sonhos grandiosos,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
como também realmente os levavam a efeito,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
indo até mesmo além de seus sonhos mais fantásticos.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
E vou contar-lhes hoje
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
sobre quatro grandes mudanças que esses homens fizeram na ciência.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Aproximadamente 200 anos antes,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon e, mais tarde, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
tinham proposto o método científico indutivo.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Bem, esse é um método que começa
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
com observações e experimentos
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
e conduz a generalizações sobre a natureza, chamadas leis naturais,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
que são sempre submetidas a revisão ou rejeição,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
se surge nova evidência.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Entretanto, em 1809, David Ricardo turvou as águas
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
argumentando que a ciência da economia
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
deveria usar um método diferente, o dedutivo.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
O problema era que um grupo influente em Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
começou a argumentar assim porque, se funcionou tão bem em economia,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
esse método dedutivo deveria ser aplicado
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
às ciências naturais também.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Os membros do café filosófico discordaram.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Escreveram livros e artigos promovendo o método indutivo
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
em todas as ciências
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
que eram extensamenete lidos por filósofos naturais,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
estudantes universitários e pessoas em geral.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Ler um dos livros de Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
foi um momento tão marcante para Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
que mais tarde ele diria: "Dificilmente algo causou-me
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
uma impressão tão profunda em minha vida.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Fez com que desejasse acrescentar minha energia
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
à reserva acumulada do conhecimento natural."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Ele também formatou o método científico de Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
assim como o usado por seus pares.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Ciência para o bem público]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Anteriormente, acreditava-se que o conhecimento científico
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
deveria ser usado para o bem do rei ou rainha,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ou para o ganho pessoal de alguém.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Por exemplo, capitães de navios precisavam ter
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
informações sobre as marés para atracar com segurança nos portos.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Os controladores dos portos reuniam esse conhecimento
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
e o vendiam aos capitães de navios.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
A sociedade do café filosófico mudou isso,
06:20
working together.
121
380395
1350
trabalhando juntos.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
O estudo global das marés de Whewell
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
resultou em tabelas públicas das marés e mapas das marés
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
que forneciam gratuitamente o conhecimento dos controladores de portos
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
a todos os capitães de navios.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel auxiliou fazendo observações sobre as marés
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
da costa da África do Sul,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
já que, confome lamentou-se com Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
fora atirado fora das docas durante uma violenta maré alta.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Os quatro homens realmente se auxiliavam de todas a formas.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Eles também pressionaram sem descanso o governo britânico
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
por dinheiro para construir as máquinas de Babbage
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
porque acreditavam que essas máquinas
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
teriam um impacto utilitário monumental na sociedade.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Na época anterior às calculadoras de bolso,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
os números de que a maioria dos profissionais necessitava --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
banqueiros, agentes de seguros, capitães de navios, engenheiros --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
eram encontrados em livros de consulta como este,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
cheios de tabelas de números.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Essas tabelas eram calculadas
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
usando-se um procedimento fixo repetidamente
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
por trabalhadores de meio expediente conhecidos como -- e isso é surpreendente -- computadores,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
mas esses cálculos eram realmente difíceis.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Quero dizer, este almanaque náutico
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
publicou as diferenças lunares para cada mês do ano.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Cada mês exigia 1.365 cálculos,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
portanto essas tabelas estavam cheias de enganos.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
A máquina diferencial de Babbage foi a primeira calculadora mecânica
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
concebida para calcular precisamente qualquer dessas tabelas.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Dois modelos de sua máquina foram construídos nos últimos 20 anos
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
por uma equipe do Museu de Ciências de Londres
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
usando os planos originais.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Esta é a que está agora no Museu de História do Computador, na Califórnia,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
e calcula precisamente. Realmente funciona.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Depois, a máquina analítica de Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
foi o primeiro computador mecânico no sentido moderno.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Ela tinha memória separada e processador central.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Era capaz de repetição, comando condicional
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
e processamento paralelo,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
e era programável usando-se cartões perfurados,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
uma ideia que Babbage tirou da tecelagem de Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragicamente, as máquinas de Babbage nunca foram construídas em seu tempo
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
porque a maioria das pessoas pensavam que
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
computadores não humanos não teriam utilidade
08:35
for the public.
165
515020
1582
para o público.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Novas instituições científicas]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fundada à época de Bacon, a Real Sociedade de Londres
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
era a sociedade científica mais avançada na Inglaterra
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
e mesmo no restante do mundo.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
No século XIX, tinha se tornado
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
uma espécie de clube de cavalheiros
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
frequentada principalmente por antiquários, por literatos e pela nobreza.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Os membros da sociedade do café filosófico
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
auxiliaram a formar uma série de novas sociedades científicas,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
incluindo a Associação Britânica.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Essas novas sociedades exigiam
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
que os membros fossem pesquisadores atuantes, publicando suas pesquisas.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Elas restabeleceram a tradição das perguntas e respostas
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
depois que estudos científicos eram lidos,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
o que tinha sido interrompido pela Real Sociedade
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
por ser deselegante.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
E pela primeira vez, deram às mulheres um espaço no portal da ciência.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Os membros eram encorajados a trazer suas esposas,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
filhas e irmãs aos encontros da Associação Britânica,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
e, ainda que se esperasse que as mulheres frequentassem
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
apenas as palestras públicas e os eventos sociais como este,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
elas começaram a se inflitrar nas reuniões científicas também.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
A Associação Britânica, mais tarde, seria a primeira,
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
entre as principais organizações de ciências nacionais, no mundo
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
a admitir mulheres como membros plenos.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Financiamento externo para a ciência]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Até o século XIX,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
esperava-se que os filósofos naturais pagassem
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
por seu próprio equipamento e suprimentos.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Ocasionalmente, havia prêmios,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
como o que foi concedido a John Harrison, no século XVIII,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
por solucionar o assim chamado problema da longitude,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
mas os prêmios eram conferidos somente após o fato,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
quando eram outorgados.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Com o conselho da sociedade do café filosófico,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
a Associação Britânica começou a usar o dinheiro extra,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
gerado pelos encontros, para conceder subvenções
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
para pesquisa em astronomia, marés, peixes fósseis,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
construção de navios e muitas outras áreas.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Essas subvençoes não apenas permitiram
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
a homens menos ricos conduzir pesquisas,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
mas também encorajaram o pensar fora dos limites,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
em vez de apenas tentar resolver uma questão predeterminada.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Finalmente, a Real Sociedade
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
e as sociedades científicas de outros países seguiram o processo
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
e isso se tornou -- felizmente se tornou --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
a parte principal da paisagem científica hoje.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Assim a sociedade do café filosófico
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
auxiliou a inventar o cientista moderno.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Essa é a parte heroica da história deles.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Mas há um outro lado também.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Eles não previram pelo menos uma consequência
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
dessa revolução.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Ficariam profundamente consternados
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
pela atual separação entre ciência e o restante da cultura.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
É chocante constatar
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
que apenas 28 por cento dos americanos adultos
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
têm um nível muito básico de conhecimento de ciências
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
e isso foi verificado perguntando-se questões simples como:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Humanos e dinossauros habitaram a Terra ao mesmo tempo?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
e "Qual proporção da Terra é coberta pela água?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Quando os cientistas se tornaram membros de um grupo profissional,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
lentamente foram afastados do restante de nós.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Esta é a consequência não intencional da revolução
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
que começou com nosso quatro amigos.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin afirmou:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Às vezes penso que acordos gerais e populares
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
são quase tão importantes para o progresso da ciência
12:01
as original work."
234
721189
1587
quanto o trabalho original."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
De fato, "A Origem das Espécies" foi escrito
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
para um público geral e popular,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
e foi amplamente lido quando surgiu.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin sabia, o que parece termos esquecido,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
que ciência não é apenas para cientistas.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Obrigada.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7