Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Andrea Jovanovic
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Szeretném, ha visszajönnének velem egy pillanatra
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
a 19. századba,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
egész pontosan 1833. június 24-ére.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
A Brit Társaság a Tudomány Előrehaladásáért
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
a harmadik találkozóját tartja a Cambridge-i Egyetemen.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
A találkozó első estéjén járunk,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
és egy összetűzés készülődik,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
ami örökre meg fogja változtatni a természettudományt.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Egy idős, fehér hajú úr áll fel.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
A társaság tagjai megrökönyödéssel veszik észre,
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
hogy a költő Samuel Taylor Coleridge az,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
aki évek óta nem hagyta el a házát eddig a napig.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Amit mond még inkább meglepi őket.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Nem hívhatják magukat többé természet-filozófusnak!"
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge úgy érezte, hogy a filozófusok, mint ő,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
karosszékben ülve gondolkodnak a kozmoszról.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Nem tapicskolnak kőzet bányákban,
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
vagy végeznek maszatos kísérleteket Volta oszlopokkal,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
mint a Brit Társaság tagjai.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Az összegyűltek méregbe gurultak és hangosan panaszkodni kezdtek.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Egy fiatal Cambridge-i Egyetemi hallgató, William Whewell felállt,
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
és lecsendesítette a hallgatóságot.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Udvariasan egyetértett, hogy nem létezik
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
megfelelő név a társaság tagjaira.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Ha a filozófus túl tág és magasröptű kifejezés,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
mondta, "akkor az 'artist' [művész] példájára
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
létrehozhatjuk a 'scientist' [tudós] szót."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Ez volt az első alkalom, amikor a tudós szó
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
elhangzott nyilvánosan,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
csupán 179 évvel ezelőtt.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Erről az összetűzésről az egyetemen hallottam először,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
és teljesen megdöbbentett.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Hogy lehet, hogy a tudós szó
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
nem létezett 1833 előtt?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Minek hívták ezelőtt a tudósokat?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Mi változott meg, ami szükségessé tett egy új szót,
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
pontosan ebben a pillanatban?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Ezelőtt a találkozó előtt, akik a természet világát tanulmányozták
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
tehetséges amatőrök voltak.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Gondoljunk a vidéki papra vagy földesúrra,
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
aki bogarakat vagy kőzeteket gyűjt,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
mint például Charles Darwin,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
vagy egy arisztokrata fizetett alkalmazottjára, mint Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
aki Lansdowne márkijának
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
irodalmi társlkodója volt,
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
amikor felfedezte a oxigént.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Ettől fogva ők tudósok voltak,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
profik egy bizonyos tudományos módszerrel,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
célokkal, társaságokkal és támogatással.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Ez a forradalom nagyrészt visszavezethető
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
négy úriemberhez, akik a Cambridge-i Egyetemen találkoztak 1812-ben:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones és William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Ezek brilliáns, motivált férfiak voltak,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
akik fantasztikus dolgokat vittek véghez.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage azt hiszem ismert a legtöbb TEDster számára,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
feltalálta az első mechanikus számológépet,
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
és a modern számítógép első prototípusát.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel feltérképezte a déli félteke csillagait,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
és a szabadidejében segített a fényképezés feltalálásában.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Biztos vagyok benne, hogy mind ilyen termékenyek lennénk,
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
ha a Facebook és Twitter nem vinné el annyi időnket.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones meghatározó közgazdász lett,
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
aki hatással volt Karl Mraxra.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
És Whewell nem csak a tudós szót vezette be,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
hanem az anód, katód és ion szavakat is,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
és úttörője volt a nemzetközi nagy tudománynak
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
a globális ár-apály kutatásával.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
1812 és 1813 telén ők négyen rendszeresen találkoztak
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
valamin, amit ők filozófiai reggeliknek hívtak.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
A tudományról beszélgettek,
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
és egy tudományos forradalom szükségességéről.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Úgy érezték a tudomány stagnál
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
a tudományos forradalom óta,
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
ami a 17. században történt.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Eljött az ideje egy új forradalomnak,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
amit megfogadtak, hogy el fognak hozni,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
és az a csodálatos ezekben a férfiakban,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
nem csak hogy ilyen nagyvonalú
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
egyetemi ábrándjaik voltak,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
de meg is valósították őket,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
túlszárnyalva a legvadabb álmaikat.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
És ma beszélni fogok
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
négy meghatározó tudományos változásról, amit ezek a férfiak értek el.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Kb. 200 évvel korábban
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon és később Isaac Newton
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
javasolták az induktív todományos módszert.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Ez a módszer
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
megfigyeléssel és kísérletekkel kezdődik,
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
és az általános megfigyelések felé halad, amit természetes törvényeknek neveztek,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
amelyeket mindig újra lehet értékelni vagy elvetni,
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
ha új bizonyítékok merülnek fel.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
De 1809-ben David Ricardo összezavarta a dolgokat,
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
amikor amellett érvelt, hogy a közgazdaságnak
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
egy másik, deduktív módszert kell alkalmaznia.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Az volt a baj, hogy egy befolyásos oxfordi csoport
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
elkezdett amellett érvelni, hogy ez olyan jól működik a közgazdaságtanban,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
hogy a deduktív módszert kellene alkalmazni
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
a természettudományokban is.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
A filozófiai reggeli klub tagjai nem értettek egyet.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Könyvekben és cikkekben hirdették az induktív módszert
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
a tudományok minden területén,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
amelyeket széleskörben olvastak a természet-filozófusok,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
egyetemi hallgatók és a mindennapi emberek.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Herschel egyik könyvének olvasása
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
olyan vízválasztó pillanat volt Charles Darwin életében,
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
hogy később azt mondta: "Az életemben szinte semmi
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
nem volt rám ilyen mély hatással.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Ennek hatására hozzá akartam adni
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
a képességeim a természetről szóló tudomány összességéhez."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Befolyással volt Charles Darwin tudományos módszerére is,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
akárcsak a kortársai módszereire.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[ Tudomány a közös jóért ]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Korábban azt gondolták, hogy a tudomány
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
az uralkodó javát kell, hogy szolgálja,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
vagy az egyén javát.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Pl. a hajóskapitányoknak tudniuk kellett
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
az inormációt az ár-apályról, hogy biztonságban kössenek ki.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
A kikötőmesterek összegyűjtötték ezt a tudást
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
és eladták a hajóskapitányoknak.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
A filozófiai reggeli klub megváltoztatta ezt,
06:20
working together.
121
380395
1350
közös munkával.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewell nemzetközi ár-apály tanulmánya
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
nyilvános ár-apály térképeket eredményezett,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
amelyek ingyen osztották meg a kikötőmesterek tudását
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
minden hajóskapitánnyal.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel azzal segített, hogy ár-apály megfigyeléseket
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
végzett Dél-Afrika partjainál,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
és ahogy erről Whewell-nek panaszkodott,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
egy heves ár lesodorta a mólóról.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Ez a négy férfi tényleg mindenben segítette egymást.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
És fáradhatatlanul lobbizták a brit kormányt,
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
hogy támogassa Babbage gépeinek megépítését,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
mert hitték, hogy ezek a gépek
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
nagy hasznára válnának a társadalomnak.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
A zsebszámológépek előtt
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
a számokat, amelyekre a különböző hivatásoknak szüksége volt --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankároknak, biztosító ügynököknek, hajóskapitányoknak, mérnököknek --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
ilyen referencia könyvekben tárolták,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
tele táblázatokkal és számokkal.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Ezeket a táblázatokat
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
fix módszereket használva számolták újra és újra
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
részmunkások, akiket számolóknak hívtak.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
De ezek a műveletek nagyon nehezek voltak.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Ez a hajózási almanach
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
a Hold különbségeit tartalmazta az év minden hónapjára.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Mindegyik hónap 1365 műveletet igényelt,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
így ezek a táblázatok tele voltak hibákkal.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbage differenciálgépe volt az első mechanikus számológép,
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
ami pontosan ki tudta számolni ezeket a táblázatokat.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
A gép két modelljét az elmúlt 20 évben megépítette
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
egy csapat a londoni Természettudományi Múzeumtól
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
Babbage tervei felhasználásával.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Ez most a kaliforniai Számítógép Történelmi Múzeumban található,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
és pontosan számol. Tényleg működik.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Később Babbage analitikai gépe
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
volt az első modern értelemben vett mechanikus számítógép.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Külön memóriája és központi processzora volt.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Képes volt az iterációra, a feltételes elágazásra,
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
és a parallel számításra,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
és lyukkártyák segítségével lehetett programozni,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
Babbage a Jacquard szövőgépből vette az ötletet.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Sajnos Babbage gépeit sohasem építették meg az életében,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
mert a legtöbben azt gondolták,
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
hogy a nem emberi számológépeknek nem lenne
08:35
for the public.
165
515020
1582
haszna a társadalom számára.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[ Új tudományos intézmények ]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
A Bacon idejében alapított Londoni Királyi Társaság
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
a legjelentősebb tudományos társaság volt Angliában,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
de az egész világon is.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
A 19. századra egyfajta
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
úriemberek klubja lett belőle,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
ami leginkább az antikváriusokból, irodalmárokból és arisztokratákból állt.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
A filozófiai reggeli klub tagjai
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
segítettek kialakítani számos új természettudományi társaságot,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
ideértve a Brit Társaságot.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Ezek a társaságok elvárták a tagjaiktól,
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
hogy aktív kutatómunkát végezzenek és publikálják az eredményeiket.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Visszaállították a kérdés-felelet intézményét
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
a tudományos tanulmányok felolvasását követően,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
amivel felhagyott a Királyi Társaság,
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
mert nem volt úriemberhez méltó.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
És első alkalommal a nők is betehették a lábukat az ajtón.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Arra bíztatták a tagokat, hogy hozzák el a feleségeiket,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
lányaikat, nővéreiket a Brit Társaság találkozóira,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
és míg a nőktől csak azt várták,
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
hogy a nyilvános előadásokon és társasági eseményeken vegyenek részt,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
ők elkezdtek beszivárogni a tudományos előadásokra is.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
A Brit Társaság később az első
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
jelentős nemzeti tudományos szervezet volt a világon,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
ami nőket is felvett a tagjai közé.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[ Külső támogatás a természettudománynak ]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
A 19. századig
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
a természet-filozófusoktól elvárták,
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
hogy fizessenek a saját felszerelésükért.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Néha voltak díjak,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
mint amit John Harrison kapott a 18. században,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
az úgynevezett hosszúsági probléma megoldásáért,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
de a díjakat csak az eredmény alapján adták ki,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
ha egyáltalán adtak.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
A filozófiai reggeli klub javaslatára
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
a Brit Társaság elkezdte arra használni az extra pénzt,
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
amit a találkozóik termeltek, hogy támogatásokat adjanak
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
kutatásoknak az asztronómia, az ár-apály, hal kövületek,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
hajóépítés, és sok más területén.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
A támogatások nem csak lehetővé tették,
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
hogy kevésbé tehetős emberek is kutassanak,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
a szokványostól eltérő gondolkodást is bátorították,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
ahelyett hogy egy előre meghatározott kérdésre keresték volna a választ.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Végül a Királyi Társaság
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
és más országok tudományos társaságai is követték a példát,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
és ez szerencsére szerves részévé vált
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
mára a tudományos életnek.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Tehát a filozófiai reggeli klub
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
segített feltalálni a modern tudóst.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Ez a történet hősies része.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
De van egy árnyoldala is.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Nem látták előre legalább egy következményét
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
ennek a forradalomnak.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Nagyon elkeseredtek volna
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
a tudomány és a kultúra többi részének mai szétválásától.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Elképesztő belegondolni,
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
hogy az amerikai felnőttek csupán 28%-ának
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
vannak alapszintű természettudományi ismeretei,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
és ezt olyan egyszerű kérdésekkel mérték le, hogy:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Éltek-e egyszerre emberek és dinoszauruszok a Földön?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
és "A Föld hány százalékát borítja víz?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Amikor a tudósok egy hivatásos csoport részeivé váltak,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
egyre inkább elhatárolódtak a mindennapi emberektől.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Ez a forradalom nem kívánt következménye,
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
amit a barátaink kezdtek.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin azt mondta:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Néha azt gondolom az általános és népszerű
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
értekezések majdnem olyan fontosak a tudomány előrehaladásához,
12:01
as original work."
234
721189
1587
mint az eredeti munkák."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
"A fajok eredete" egy általános
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
és népszerű közönségnek készült
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
és széles körben olvasták, amikor megjelent.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin tudta, amit mi látszólag elfelejtettünk,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
hogy a tudomány nem csak a tudósoknak való.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Köszönöm.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7