Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

ローラ・スナイダー 「哲学朝食会」

116,373 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

ローラ・スナイダー 「哲学朝食会」

116,373 views ・ 2013-04-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mamoru Ichikawa
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
少しの間 皆さんを 19世紀にお連れしましょう
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
少しの間 皆さんを 19世紀にお連れしましょう
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
日付は1833年6月24日です
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
英国科学振興協会の 3回目の会議が
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
ケンブリッジ大学で 開かれているところです
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
会議1日目の夜 ―
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
その後の科学を変える ―
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
議論が始まろうとしていました
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
立ちあがったのは 白髪の老人です
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
会員達は その男性が詩人の
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
S・T・コールリッジだと 気づいて驚愕します
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
彼はそれまで何年も 自宅から出たことはありません
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
彼の発言を聞いて さらに驚愕します
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
「君達は『自然哲学者』という 呼び名を返上すべきだ」
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
コールリッジの考えでは 自分のような真の哲学者は
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
アームチェアに座って 宇宙について考えるけれど
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
振興協会員のように 化石の産地をうろついたり
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
手を汚して電堆で 実験などしないというのです
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
手を汚して電堆で 実験などしないというのです
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
次第に聴衆の感情は高ぶり 不満を述べはじめました
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
ウィリアム・ヒューエルという 若いケンブリッジの学者が
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
立ちあがって聴衆をなだめ
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
振興協会員にふさわしい名称は
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
確かに存在していないと 丁寧に述べました
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
「『哲学者』という呼び方が 幅広く高尚過ぎると言うなら ―
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
"artist"(芸術家)という 呼び名にならって
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
"scientist"(科学者)という 言葉を作ってはどうでしょう」
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
この時初めて公の場で "scientist"という言葉が使われたのです
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
この時初めて公の場で "scientist"という言葉が使われたのです
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
わずか179年前のことです
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
私は この議論について 大学院生の時に知り
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
心底驚きました
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
なぜ"scientist"という ―
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
言葉が1833年まで 存在しなかったのか?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
それまでは どう呼ばれていたのか?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
新たな名前が その時 必要になったのは
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
どのような変化が原因か?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
この会議以前は 才能あるアマチュアが
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
自然界を研究していました
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
チャールズ・ダーウィンのように
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
地方の聖職者や地主をしながら
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
昆虫や化石を収集したり
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
ランズダウン侯爵の司書で 酸素を発見した ―
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
ジョゼフ・プリーストリーのように
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
ジョゼフ・プリーストリーのように
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
貴族の助手だったのです
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
この会議以降 彼らは科学者になりました
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
つまり科学特有の方法と目的 学会 予算をもった ―
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
専門家になったのです
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
この革命の大きな源となったのが
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
1812年にケンブリッジ大学で 出会った4人の人物 ―
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
C・バベッジ J・ハーシェル R・ジョーンズ W・ヒューエルです
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
聡明かつ野心的で
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
数々の優れた業績を挙げました
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
たぶん皆さんもご存じの チャールズ・バベッジは
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
初の機械式計算機や
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
現在のコンピュータの 原型を発明しました
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
ジョン・ハーシェルは 南半球の星を記録し
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
余暇を利用して 写真の開発にも一役買いました
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
私達もFacebookや Twitterの時間を減らせば
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
同じ位 創造性豊かに なれるかも知れません
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
リチャード・ジョーンズは 大経済学者となり
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
後にマルクスに影響を与えました
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
ヒューエルは"scientist"以外に
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
陽極 陰極 イオンといった 言葉を造っただけでなく
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
地球規模の潮汐に関する ―
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
国際的研究を率いました
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
1812-13年の冬 ケンブリッジで
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
この4人が集まって 「哲学朝食会」を開きました
03:55
They talked about science
70
235055
1760
話題は科学について ―
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
そして新たな科学革命の 必要性についてです
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
彼らは17世紀の科学革命以降 ―
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
彼らは17世紀の科学革命以降 ―
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
科学が停滞していると感じていました
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
4人が起こすと誓った 新たな革命が
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
必要な時期でした
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
彼らのすごいところは
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
大学生のような
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
壮大な夢を抱いただけでなく
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
夢を遥かに超えることを
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
実現したことです
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
これからお話しするのは 彼らが実現した4つの大きな変革です
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
これからお話しするのは 彼らが実現した4つの大きな変革です
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
『証拠に基づく帰納的方法』 200年ほど前には
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
フランシス・ベーコン その後にはニュートンが
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
科学の帰納的方法を 提案していました
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
帰納的方法とは観察と実験から
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
帰納的方法とは観察と実験から
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
自然に関する一般法則 つまり自然律を導きます
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
これは新たな証拠が得られれば
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
修正あるいは否定されます
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
ところが1809年に デビッド・リカードが
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
経済学においては演繹的方法を
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
使うべきと主張しました
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
そして影響力のある オックスフォードの学者達が
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
始めた主張が問題となります
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
「演繹法が経済学で 機能するなら ―
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
自然科学にも応用すべきだ」
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
「哲学朝食会」の面々は これに反発しました
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
彼らは科学の全分野で 帰納法を用いることを
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
本や論文を通じて説き ―
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
自然哲学者 大学生 一般大衆に
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
広く読まれました
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
ハーシェルの本は
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
ダーウィンにとって 重要な転機となりました
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
彼は後に こう言っています 「あれほど影響を受けたものは
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
一生を通じて 他に見当たらない
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
彼の本を読んで 私も自然科学の知識を
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
蓄積することに貢献したいと 感じたのだから」
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
その本は ダーウィンとその仲間たちの
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
科学的な手法を確立したのです
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
『公益のための科学』
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
かつて科学知識は 王や女王のため ―
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
あるいは個人の利益のために
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
使われるべきとされていました
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
例えば船長は
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
船を安全に着岸させるために 潮汐の知識が必要でしたが
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
港湾管理人は その知識を集めて
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
船長に売っていたのです
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
哲学朝食会は協力して
06:20
working together.
121
380395
1350
これを変えました
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
ヒューエルの世界的潮汐調査により
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
公的な潮汐表と潮汐地図が完成し
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
港湾管理人だけが持っていた 知識を 全ての船長が
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
自由に得られるようになりました
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
ハーシェルも南アフリカ沿岸で
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
潮汐観測を行いました
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
激しい高波で 埠頭から落ちてしまったと
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
ヒューエルに こぼしたそうです
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
4人はあらゆる面で 助け合いました
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
英国政府に働きかけ バベッジが考案した ―
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
機械を作る 資金を得ようとしました
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
彼の機械は社会にとって
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
極めて有用だと考えたからです
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
電卓が開発される前は
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
銀行家や保険代理業者 船長や技師といった ―
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
専門家が 必要な数値を知るには
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
数字で埋めつくされた ―
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
早見表を調べる 必要がありました
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
このような早見表は 決まった手順で
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
何度も計算を行う パートの労働者 ―
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
「コンピュータ」達が 作っていました
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
数値の計算は 極めて難しいものでした
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
この航海暦には
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
毎月の月の変化が 1年分載っています
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
1か月分で1,365回の 計算が必要で
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
誤りが多く見られます
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
バベッジの階差機関は このような表なら常に正しく
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
計算できるように設計された 初の機械式計算機です
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
ロンドン科学博物館では バベッジの設計図を元に
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
この20年で2種類の 機械を制作しました
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
この20年で2種類の 機械を制作しました
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
1台は今 カリフォルニアの コンピュータ歴史博物館にあり ―
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
実際に正確な計算ができます
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
後に構想された解析機関は
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
初めての機械式の 現代的な意味でのコンピュータで
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
独立したメモリと 中央演算装置を備えていました
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
繰り返しや条件分岐 ―
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
並行処理ができ
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
パンチ・カードを使った プログラムが可能でした
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
バベッジがジャガード織機から 得たアイデアです
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
残念ながら 当時バベッジの機械は 制作されませんでした
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
そんな機械が社会の役に 立つはずがないと
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
そんな機械が社会の役に 立つはずがないと
08:35
for the public.
165
515020
1582
考える人が ほとんどだったのです
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
『新しい科学団体』
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
ベーコンの時代に設立された 王立協会は
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
イングランドのみならず 世界的にもトップレベルの
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
科学学会でした
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
19世紀には 会員制クラブ化していて
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
19世紀には 会員制クラブ化していて
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
好古家や学者や貴族が 主たるメンバーでした
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
哲学朝食会の人々は
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
英国科学振興協会を含む 新たな多くの団体の
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
結成を支援しました
09:04
These new societies required
176
544229
2383
新しい団体では 会員は現役の研究者で
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
研究結果の公表が 必要とされました
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
論文発表後に 質疑の時間を設ける ―
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
伝統も復活しました
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
王立協会では
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
「紳士的でない」として やめていた慣習です
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
また これらの団体は初めて 科学を女性に開放しました
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
英国科学振興協会では 会員が自分の
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
妻 娘 姉妹を会合に 同伴するよう奨励されました
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
当初 女性は公開講座や イベントにだけ
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
出席するものと 考えられていましたが
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
次第に科学の授業にも 姿を見せるようになりました
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
後に科学振興協会は
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
国レベルの科学機関としては 世界で初めて
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
女性を会員として受け入れました
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
『外部からの資金援助』
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
19世紀までは
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
実験器具や材料は 自然哲学者が
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
自前で用意するものでした
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
時々 賞金が出ることは ありました
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
18世紀に「経度問題」を 解決したジョン・ハリソンに
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
与えられた賞金は その一例です
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
ただ成果があがるまで 賞金は出ませんでした
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
ただ成果があがるまで 賞金は出ませんでした
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
哲学朝食会の助言により
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
科学振興協会は 会合で集まった余剰の資金を
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
天文学 潮汐調査 化石魚 ―
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
船の建造など 様々な分野の研究に対する ―
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
助成金として使いました
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
これにより資金の乏しい人が
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
研究できるように なったばかりでなく
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
既存の問題に 取り組むだけでない ―
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
型にはまらない 発想を促したのです
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
その後 王立協会や
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
他の国の科学団体も その例にならいました
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
現在の科学の世界では
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
幸いにも これが主流になっています
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
哲学朝食会は
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
現代の科学者を生む きっかけとなりました
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
それが彼らの物語の 成果の部分です
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
その反面 ―
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
自分達が起こした革命の
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
結果の一部は彼らには 予見できませんでした
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
科学と文化の他の分野が
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
断絶した現在の状況を見たら 彼らはがっかりすることでしょう
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
驚くべきことに
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
アメリカでは基礎的な 科学知識をもっているのは
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
成人のわずか28%に過ぎません
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
この結果は ごく簡単な 質問を通して得られました
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
「人間と恐竜が 一緒に住んでいた時期はあるか?」
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
「地球上の何割が 水におおわれているか?」
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
科学者が専門家集団になると
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
次第に その他の人々との間に 壁ができました
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
これは哲学朝食会の 面々も予期しなかった ―
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
革命の副作用です
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
ダーウィンは言いました
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
「一般向けの論文も 元の論文と同様に
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
科学の進歩にとって重要である」
12:01
as original work."
234
721189
1587
科学の進歩にとって重要である」
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
実際 『種の起源』は 一般向けに書かれ
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
実際 『種の起源』は 一般向けに書かれ
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
出版当初から 広く読まれていました
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
ダーウィンは 私達が忘れかけている ―
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
「科学は科学者だけのものではない」 ということを理解していたのです
12:20
Thank you.
240
740322
1621
ありがとうございました
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7