Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder : Le club des petits-déjeuners philosophiques

116,426 views

2013-04-12 ・ TED


New videos

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder : Le club des petits-déjeuners philosophiques

116,426 views ・ 2013-04-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Naíma Perrella Milani Relecteur: Elise LECAMP
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Je voudrais que vous retourniez avec moi pour un instant
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
au XIXe siècle,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
précisément au 24 juin 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
L'Association Britannique pour le Progrès de la Science
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
tient sa troisième réunion à l'Université de Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
C'est la première nuit de la réunion,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
et une confrontation est sur le point d'avoir lieu
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
qui changera la science pour toujours.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Un homme âgé aux cheveux blancs se lève.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Les membres de l'Association sont choqués de voir
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
qu'il s'agit du poète Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
qui n'avait pas quitté sa maison depuis plusieurs années jusqu'à ce jour.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Ils sont encore plus choqués par ce qu'il dit.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
« Vous devez arrêter de vous appeler philosophes naturels. »
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge croit que les vrais philosophes comme lui
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
pensent au cosmos depuis leur fauteuil.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Ils ne bidouillaient pas dans les carrières de fossiles
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
ni ne réalisaient d'expériences avec des piles électriques
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
comme les membres de l'Association Britannique.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
La colère de la foule grandissait et la foule commençait à se plaindre bruyamment.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Un jeune chercheur de Cambridge nommé William Whewell s'est levé
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
et a apaisé le public.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Il a poliment reconnu qu'aucun nom approprié
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
pour les membres de l'Association n'existait.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
« Si 'philosophes' est un terme trop large et noble »,
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
dsait-il : « donc, par analogie avec 'artiste',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
nous pouvons former le mot 'scientifique' ».
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Ce fut la première fois que le mot 'scientifique'
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
a été prononcé en public,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
il y a seulement 179 ans.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
La première fois que j'ai entendu parler de cette confrontation, j'étais à l'université,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
et ça m'a sidéré.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Comment est-ce possible que le mot 'scientifique'
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
n'ait pas existé avant 1833 ?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Comment s'appelaient les scientifiques avant ?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Qu'est-ce qui avait changé qui rendait nécessaire un nouveau nom
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
précisément à ce moment-là ?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Avant cette réunion, ceux qui étudiaient le monde naturel
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
étaient des amateurs talentueux.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Pensez à l'ecclésiastique de campagne ou à l'écuyer
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
qui collecte des coléoptères ou des fossiles,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
comme Charles Darwin, par exemple.
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
Ou l'employé d'un noble, comme Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
qui était le compagnon littéraire
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
du marquis de Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
quand il a découvert l'oxygène.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Après cela, ils étaient des scientifiques,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
des professionnels dotés d'une méthode scientifique particulière,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
des objectifs, des sociétés et un financement.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Une grande partie de cette révolution est liée à quatre hommes
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
qui se sont réunis à l'Université de Cambridge en 1812 :
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones et William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
C'était des hommes brillants, passionnés,
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
qui ont fait des choses incroyables.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Je crois que Charles Babbage est connu pour la plupart des TEDsters.
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
Il a inventé la première calculatrice mécanique
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
et le premier prototype d'un ordinateur moderne.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel a fait le plan des étoiles de l'hémisphère Sud,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
et, pendant son temps libre, a co-inventé la photographie.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Je suis sûre que nous pourrions tous être aussi productifs
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
sans Facebook ou Twitter pour accaparer notre temps.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones est devenu un important économiste
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
qui, plus tard, a influencé Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Whewell a non seulement inventé le terme 'scientifique'
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
ainsi que 'anode', 'cathode' et 'ion',
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
mais il a aussi conduit des projets scientifiques internationaux
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
tels ses recherches mondiales sur les marées.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
À Cambridge, pendant l'hiver 1812 - 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
les quatre se sont réunis pour ce qu'ils appelaient les petits-déjeuners philosophiques.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Ils ont parlé de science
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
et de la nécessité d'une nouvelle révolution scientifique.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Ils sentaient que la science avait stagné
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
depuis l'époque de la révolution scientifique
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
du XVIIe siècle.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
C'était l'heure pour une nouvelle révolution,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
qu'ils se sont promis d'apporter.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
Ce qui est incroyable avec eux, c'est que
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
non seulement ils ont eu
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
ces rêves grandioses d'étudiant,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
mais ils les ont réellement réalisés,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
même au-delà de leurs rêves les plus fous.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Je vais vous raconter aujourd'hui
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
les 4 grands changements qu'ils ont apportés à la science.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Environ 200 ans auparavant,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon, puis, plus tard, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
a proposé une méthode inductive de la science.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
C'est une méthode qui part
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
d'observations et d'expériences
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
vers les généralisations sur la nature, appelées 'lois naturelles'.
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
Elles sont toujours sous réserve de révision ou de rejet
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
si des nouvelles preuves se présentent.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Cependant, en 1809, David Ricardo a brouillé les cartes
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
en faisant valoir que la science économique
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
devait utiliser une méthode différente, une méthode déductive.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Le problème était qu'un groupe influent à Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
soutenait que, puisque la méthode avait si bien fonctionné en économie,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
cette méthode déductive devait être appliquée
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
aux sciences naturelles aussi.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Les membres du club des petits-déjeuners philosophiques ont exprimé leur désaccord.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Ils ont écrit des livres et des articles encourageant la méthode inductive
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
dans toutes les sciences
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
qui furent largement lus par les philosophes naturels,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
les étudiants universitaires et le public.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Lire un des livres de Herschel
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
a été un moment si déterminant pour Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
qu'il dira plus tard : « Presque rien dans ma vie
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
n'a causé une impression si profonde sur moi.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Cela m'a poussé à ajouter mes forces
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
à la réserve accumulée de connaissances naturelles. »
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Cela a aussi modelé la méthode scientifique de Darwin,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
ainsi que celle utilisée par ses pairs.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Science pour le bien public]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Auparavant, on croyait que les connaissances scientifiques
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
devaient être utilisées pour le bien du roi ou de la reine,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ou pour le profit personnel de quelqu'un.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Par exemple, les capitaines de navires devaient avoir
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
des informations sur les marées afin d'accoster en sécurité dans les ports.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Les capitaines de ports rassemblaient ces connaissances
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
et les vendaient aux capitaines de navire.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Le club des petits-déjeuners philosophiques a changé cela
06:20
working together.
121
380395
1350
en travaillant ensemble.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
L'étude mondiale de Whewell sur les marées
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
a produit les tables publiques et les cartes
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
qui ont fourni gratuitement le savoir des capitaines de ports
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
à tous les capitaines de navires.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel y a contribué en observant les marées
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
sur les côtes d'Afrique du Sud,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
et, comme il s'en est plaint auprès de Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
il fut frappé par une vague violente et tomba du quai à marée haute.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Les 4 hommes s'entraidaient vraiment de toutes les façons.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Ils ont fait pression sans relâche sur le gouvernement britannique
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
pour obtenir des financements pour construire les machines de Babbage
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
parce qu'ils croyaient que ces machines
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
auraient un énorme impact pratique sur la société.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
Dans l'époque d'avant les calculatrices de poche,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
les chiffres dont la plupart des professionnels avaient besoin -
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
banquiers, assureurs, capitaines de navires, ingénieurs -
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
se trouvaient dans des livres de recherche comme celui-ci,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
remplis de tables de chiffres.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Ces tables étaient calculées
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
suivant une procédure répétitive
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
par des travailleurs à temps partiel appelés -- c'est incroyable- - calculateurs.
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
Mais ces calculs étaient vraiment difficiles.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Cet almanach nautique
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
publiait les différences lunaires pour chaque mois de l'année.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Chaque mois nécessitait 1365 calculs,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
il y avait donc plein d'erreurs dans ces tables.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
La machine à différences de Babbage a été la première calculatrice mécanique
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
conçue pour calculer précisément ces tables.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Deux modèles de son moteur ont été construits au cours des 20 dernières années
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
par une équipe du Musée des Sciences de Londres
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
en utilisant ses propres plans.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Voici celui du Musée de l'Histoire de l'Ordinateur en Californie,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
il calcule avec précision. Cela fonctionne réellement.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Plus tard, le moteur analytique de Babbage
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
fut le premier ordinateur mécanique au sens moderne.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Il avait une mémoire et un processeur central séparés.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Il était capable d'itérations, de branchements conditionnels
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
et de traitement en parallèle.
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
Il était programmable à l'aide de cartes perforées,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
une idée que Babbage a pris du métier à tisser de Jacquard.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragiquement, aucune machine de Babbage n'a été construite de son vivant
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
parce que la plupart des gens pensaient que
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
les calculateurs non-humains n'auraient aucune utilité
08:35
for the public.
165
515020
1582
pour le public.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nouvelles institutions scientifiques]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Fondée à l'époque de Bacon, la Société Royale de Londres
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
était la plus importante société scientifique en Angleterre
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
et même dans le monde.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Au XIX<sup>e</sup> siècle, elle était devenue
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
une sorte de club de gentlemen
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
fréquentée principalement par des antiquaires, des hommes de lettres et la noblesse.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Les membres du club des petits-déjeuners philosophiques
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
ont contribué à la formation de nouvelles sociétés scientifiques,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
y compris l'Association Britannique.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Ces nouvelles sociétés exigeaient
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
que leurs membres soient des chercheurs actifs publiant leurs résultats.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Ils ont rétabli la tradition des questions - réponses
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
après la lecture des articles scientifiques,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
pratique abandonnée par la Société Royale
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
parce que considérée comme discourtoise.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Pour la première fois, ils ont accordé aux femmes une place dans la science.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Les membres étaient encouragés à amener leurs femmes,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
leurs filles et leurs sœurs aux réunions de l'Association Britannique.
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
Même si les femmes étaient censées participer seulement
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
aux conférences publiques et aux événements sociaux comme celui-ci,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
elles ont commencé à s'infiltrer dans les sessions scientifiques aussi.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
L'Association Britannique deviendra plus tard la première
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
des grandes organisations scientifiques nationales
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
à admettre des femmes comme membres à part entière.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Financement externe de la science]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Jusqu'au XIX<sup>e</sup> siècle,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
les philosophes naturels étaient censés payer
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
pour leur propre matériel et leurs fournitures.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Parfois il y avait des prix,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
tel que celui accordé à John Harrison au XVIII<sup>e</sup> siècle,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
pour résoudre le « problème de la longitude » .
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
Les prix étaient décernés seulement après coup,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
quand ils étaient effectivement décernés.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Suivant le conseil du club des petits-déjeuners philosophiques,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
l'Association Britannique a commencé à utiliser l'argent supplémentaire
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
provenant de ses séances pour accorder des subventions
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
pour la recherche en astronomie, les marées, les poissons fossiles,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
la construction navale et de nombreux autres domaines.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Ces subventions ont non seulement permis
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
que des hommes moins riches mènent des recherches,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
mais elles ont aussi encouragé la pensée hors des sentiers battus,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
plutôt que simplement essayer de résoudre une question préétablie.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Finalement, la Société Royale
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
et les sociétés scientifiques d'autres pays en ont fait autant,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
et cela est devenu --heureusement --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
une partie importante du paysage scientifique aujourd'hui.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Le club des petits-déjeuners philosophiques
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
a contribué à inventer le scientifique moderne.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
C'est la partie héroïque de leur histoire.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Il y a aussi un aspect négatif.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Ils n'avaient pas prévu au moins une des conséquences
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
de leur révolution.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Ils auraient été profondément consternés
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
par la déconnexion d'aujourd'hui entre la science et le reste de la culture.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Il est bouleversant de réaliser
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
que seuls 28% des adultes américains
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
ont un niveau très basique de connaissances scientifiques.
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
Cela a été testé en posant des questions simples comme :
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
« Est-ce que l'homme et les dinosaures ont habité la terre en même temps? »
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
et « quelle proportion de la Terre est recouverte d'eau ? »
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Quand les scientifiques sont devenus membres d'un groupe professionnel
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
ils ont été lentement séparés du reste d'entre nous.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Telle est la conséquence involontaire de la révolution
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
qui a commencé avec nos 4 amis.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin a dit :
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
« Je pense parfois que les traités généraux et populaires
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
sont presque aussi importants pour le progrès de la science
12:01
as original work."
234
721189
1587
que les œuvres originales. »
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
En fait, « L'origine des espèces » a été écrit
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
pour un public général et populaire,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
et il fut largement lu quand il a été publié.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin savait ce que nous semblons avoir oublié :
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
la science n'est pas seulement pour les scientifiques.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Merci.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7