Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,550 views ・ 2013-04-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Frida Nycander Granskare: Stephanie Green
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Jag vill att du för ett ögonblick reser tillbaka med mig
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
till 1800-talet,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
mer specifikt till den 24:e juni 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Brittiska sällskapet för vetenskapens befrämjande
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
håller sitt tredje möte på Cambridgeuniversitetet.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Det är mötets första kväll,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
och en konfrontation kommer att ske
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
som kommer att förändra vetenskapen för all framtid.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
En gammal vithårig man ställer sig upp.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Föreningens medlemmar chockas då de inser
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
att det är poeten Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
som innan den här dagen inte ens har lämnat sitt hus på flera år.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
De chockas ännu mer av vad han säger.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Ni måste sluta kalla er naturfilosofer."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge ansåg att riktiga filosofer, som han själv,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
begrundade kosmos från sina fåtöljer.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
De tramsade inte runt i fossilgropar
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
eller utförde stökiga experiment med elektriska poler
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
som medlemmarna i Sällskapet.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Folkmassan blev upprörd och började klaga högljutt.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
En ung akademiker vid namn William Whewell ställde sig upp
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
och tystade publiken.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Han höll artigt med om att ett lämpligt namn
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
på medlemmarna i föreningen saknades.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"om 'filosofer' ses som ett för brett och högdraget namn."
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
sa han, "då, som med ordet 'showman',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
skapar vi ordet 'vetenskapsman.'"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Det här var första gången ordet vetenskapsman
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
yttrades offentligt,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
bara för 179 år sedan.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Jag hörde först talas om den här konfrontationen som doktorand,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
och det förvånade mig lite.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Jag menar - hur kan ordet vetenskapsman
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
inte ha funnits förrän år 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Vad kallades vetenskapsmän innan?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Vad hade ändrats för att göra det nödvändigt med ett nytt namn
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
just då?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Innan det här mötet -- de som studerade naturvetenskap
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
var begåvade amatörer.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Föreställ dig en präst eller godsägare
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
samlandes på sina skalbaggar eller fossiler,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
som Charles Darwin till exempel,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
eller en adelsmans betjänt, som Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
som läste tillsammans
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
med markisen från Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
när denne upptäckte syret.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Därefter var de vetenskapsmän,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
yrkesmän med särskilda vetenskapliga metoder,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
mål, föreningar och finansiering.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Mycket av den här revolutionen kan spåras tillbaka till fyra män
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
som möttes vid Cambridgeuniversitetet 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones och William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Det här var genialiska, drivna män
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
som åstadkom fantastiska saker.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, som de flesta TEDare känner till,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
uppfann den mekaniska räknemaskinen
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
och den första prototypen av en modern dator.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel kartlade stjärnorna i den södra hemisfären,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
och på sin fritid var han en av dem som uppfann fotografering.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Jag är säker på att vi alla skulle kunna vara så produktiva
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
om inte Facebook och Twitter tog upp all vår tid.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones blev en viktig ekonom
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
som senare hade en inverkan på Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Och Whewell kom inte bara på termen vetenskapsman,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
och orden anod, katod och jon,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
utan ledde internationell storvetenskap
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
med globala forskning om tidvatten.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Under vintern i Cambridge år 1812 och 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
så träffades de fyra för vad de kallade filosofiska frukostar.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
De talade om vetenskap
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
och om behovet av en vetenskaplig revolution.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
De ansåg att vetenskapen hade stått stilla
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
ända sedan den vetenskapliga revolutionen
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
under 1700-talet.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Det var dags för en ny revolution,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
vilken de lovade att få till stånd,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
och det som var så fantastiskt med de här killarna är
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
inte bara att de hade de här
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
högtflygande studentdrömmarna,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
utan att de faktiskt fullföljde dem,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
till och med bortom sina vildaste drömmar.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Och idag kommer jag att berätta för dig
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
om fyra stora förändringar inom vetenskapen som de här männen gjorde.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Runt 200 år tidigare --
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon och senare, Isaac Newton
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
föreslog en induktiv vetenskapsmetod.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Det är en metod som har sin utgångspunkt i
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
observationer och experiment
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
och som tar hänsyn till generella kunskaper om naturen som kallas naturlagar,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
som alltid kan göras om eller förkastas
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
om nya bevis dyker upp.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Men 1809 så förvirrade David Ricardo situationen
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
genom att hävda att ekonomivetenskap
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
borde använda en annorlunda, deduktiv metod.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Problemet var att en inflytelserik grupp vid Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
började hävda att eftersom det fungerade så bra inom ekonomivetenskap
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
så borde den här deduktiva metoden användas
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
inom naturvetenskapen också.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Medlemmarna i den filosofiska frukostklubben höll inte med.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
De skrev böcker och artiklar som talade för induktiv metod
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
inom alla vetenskaperna
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
som lästes i stor utsträckning av naturfilosofer,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studenter vid universiteten och allmänheten.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Att läsa en av Herschels böcker
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
blev en sådan vändpunkt för Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
att han senare sa, "Det är nästan ingenting i mitt liv
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
som har gjort ett sådant djupt intryck på mig.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Den fick mig att vilja använda all min kraft
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
för all samlad naturkunskap."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Den formade även Darwins vetenskapliga metod,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
liksom de som användes av hans kollegor.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
(Vetenskap för allmänhetens skull)
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Tidigare ansågs det att vetenskap
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
borde användas för kungen eller drottningens skull,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
eller för ens egen vinning.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Till exempel, skeppskaptener behövde ha
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
information om tidvattnet för att säkert kunna lägga till i hamnar.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Hamnföreståndarna samlade ihop den informationen
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
och sålde den till skeppskaptenerna.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Den filosofiska frukostklubben ändrade på detta
06:20
working together.
121
380395
1350
gemensamt.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewells världsomfattande studie om tidvatten
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
ledde till allmänna tidvattenstabeller och tidvattenkartor
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
som fritt gav hamnföreståndarnas information
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
till alla skeppskaptener.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel hjälpte till genom att observera tidvattnet
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
vid Sydafrikas kust,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
och som han sa klagande till Whewell
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
-- som tack för sina besvär knuffades han ner från kajen under ett våldsamt högvatten.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
De fyra männen hjälpte varandra på alla sätt och vis.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
De bedrev även skoningslös korridorpolitik mot den Brittiska regeringen
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
för att få pengar till att bygga Babbages motorer
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
för de trodde att dessa motorer
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
skulle ha en enorm praktisk inverkan på samhället.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
På den tiden då miniräknare inte fanns än --
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
fanns siffrorna de flesta yrkesmän behövde --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankirer, försäkringsmäklare, skeppskaptener, ingenjörer --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
i uppslagsverk som den här,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
full med tabeller med siffror.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Dessa tabeller räknades ut
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
genom en fastställd process om och om igen
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
av deltidsanställd personal kända som -- och det här är fantastiskt -- computers (datorer),
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
men dessa uträkningar var mycket svåra.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Jag menar, den här nautiska kalendern
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
publicerade skillnaderna på månar för varje månad under året.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Varje månad krävde 1,365 uträkningar,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
så dessa tabeller var fulla av misstag.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbages differensmaskin var den första mekaniska räknaren
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
som kunde räkna ut dessa tabeller rätt.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
Två modeller av hans motor har byggts under de senaste 20 åren
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
utav en grupp från the Science Museum i London
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
med hans egna ritningar.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Det här är den som finns på Computer History Museum i Kalifornien nu,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
och den räknar rätt. Den fungerar faktiskt.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Senare -- Babbages analytiska maskin
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
var den första moderna mekaniska datorn.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Den hade separat minne och centralprocessor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Den kunde itererering, villkorlig uppdelning
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
och parallell bearbetning.
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
Den kunde programmeras med hålkort,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
en idé som Babbage fick från Jacquards vävstol.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragiskt nog så byggdes Babbages motorer aldrig under hans tid
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
eftersom de flesta tyckte att
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
icke-mänskliga datorer var oanvändbara
08:35
for the public.
165
515020
1582
för allmänheten.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
(Nya vetenskapliga institutioner)
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Grundat på Bacons tid -- the Royal Society i London
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
var det främsta vetenskapliga sällskapet i England
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
och även i resten av världen.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Vid början av 1800-talet hade det blivit
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
en sorts herrklubb --
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
till största delen bestående utav antikvarier, litterära män och adel.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Den filosofiska frukostklubbens medlemmar
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
hjälpte till att bilda ett antal nya vetenskapliga föreningar,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
så som Det brittiska sällskapet för vetenskapens befrämjande.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Dessa nya föreningar krävde
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
att deras medlemmar skulle vara aktiva forskare som publicerade sina resultat.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
De återinsatte traditionen med frågor och svar
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
efter att vetenskapliga uppsatser lästs,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
vilket the Royal Society hade lagt ner
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
eftersom det inte passade sig för herrar.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Och för första gången så lät de kvinnor få in en fot i dörren till vetenskapen.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Medlemmar uppmuntrades att ta med sina fruar,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
döttrar och systrar till Sällskapets möten,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
och trots att kvinnorna endast förväntades gå på
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
de allmänna föreläsningarna och sociala träffarna, som denna
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
så började de infiltrera de vetenskapliga sammankomsterna med.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Sällskapet kom senare att bli den första
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
av de stora nationella vetenskapliga organisationerna i världen
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
som antog kvinnor som fullvärdiga medlemmar.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
(Extern finansiering av vetenskap)
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Fram tills 1800-talet
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
förväntades naturfilosofer betala
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
för sin egen utrustning och förråd.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Ibland så fanns det priser,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
så som det som gavs till John Harrison på 1700-talet
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
för att han löste det så kallade longitudproblemet,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
men priser gavs bara efteråt,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
om de gavs alls.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Efter frukostklubbens förslag
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
började Sällskapet att använda det överskott
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
som de fått in under sina möten till att ge stipendier
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
för forskning inom astronomi, tidvattnen, fossilfisk,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
skeppsbyggnad och många andra områden.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Dessa stipendier tillät inte bara
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
mindre förmögna män att forska,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
utan de uppmuntrade även kreativt tänkande,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
istället för att bara försöka lösa en förbestämd fråga.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Efter ett tag följde the Royal Society
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
och de vetenskapliga föreningarna i andra länder deras exempel,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
och det här har blivit -- lyckligtvis har det blivit --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
en stor del av det vetenskapliga landskapet idag.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Så den filosofiska frukostklubben
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
hjälpte till att uppfinna den moderna vetenskapsmannen.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Det var den heroiska delen av deras berättelse.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Men den har också en baksida.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Det var åtminstone en konsekvens som de inte förutsåg
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
av deras revolution.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
De skulle ha varit djupt besvikna
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
på dagens spricka mellan vetenskap och övriga samhället.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Det är chockerande att inse
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
att bara 28 procent av vuxna amerikaner
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
ens har en grundläggande förståelse för vetenskap,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
och det här testades genom att fråga enkla frågor som,
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Fanns människor och dinosaurier på jorden samtidigt?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
och "Hur stor del av jorden är täckt av vatten?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
I och med att vetenskapsmän blev en yrkesgrupp
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
så skärmades de långsamt av från resten av oss.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Det är den oavsiktliga konsekvensen av revolutionen
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
som började med våra fyra vänner.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin sa,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Ibland tror jag att populärvetenskapen
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
nästan är lika viktig för vetenskapens utveckling
12:01
as original work."
234
721189
1587
som originalverk."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
"Arternas uppkomst" skrevs faktiskt
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
för en allmän -och folklig publik,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
och lästes i stor utsträckning när den först gavs ut.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin visste vad vi verkar ha glömt bort,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
att vetenskap är inte bara till för vetenskapsmän.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Tack.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7