Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,547 views ・ 2013-04-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Maja Budišin Lukin Recezent: Mladen Barešić
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Željela bih da se za trenutak sa mnom vratite
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
u 19. stoljeće,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
točnije u 24. lipnja 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
Britanska udruga za promicanje znanosti,
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
održava svoj treći sastanak na Sveučilištu Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Prva je večer sastanka,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
i uskoro će započeti sraz
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
koji će zauvijek izmijeniti znanost.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
Postariji, sijedi čovjek ustaje...
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Članovi Udruge zatečeni su, jer uviđaju
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
da je to pjesnik, Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
koji do toga dana godinama nije napustio svoju kuću.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
Još više su zatečeni njegovim riječima:
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"Morate prestati sebe nazivati prirodoslovnim filozofima!"
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge je smatrao da pravi filozofi, poput njega,
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
proučavaju svemir iz svojih naslonjača.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
Oni ne gube vrijeme tražeći okamine po jamama,
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
niti provode zbrkane pokuse s elektrokemijskim baterijama,
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
kao što to čine članovi Britanske udruge.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Publika se razljutila, glasno negodujući.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
Mladi učenjak s Cambridgea, William Whewell, ustao je
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
i utišao publiku.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Uljudno se složio da prikladno ime
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
za članove Udruge - nije postojalo.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Ako je 'filozof' suviše širok i uzvišen termin,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
rekao je, "onda, analogno 'umjetniku',
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
možemo stvoriti - 'znanstvenika'."
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Bio je to prvi put da je riječ 'znanstvenik'
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
izgovorena u javnosti;
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
prije samo 179 godina.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Prvi sam put saznala za ovu raspravu dok sam bila u srednjoj školi,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
i silno me se dojmila.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Hoću reći, kako to da riječ 'znanstvenik'
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
nije do 1833. uopće postojala?!
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Kako su znanstvenike nazivali prije toga?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Što se promijenilo da je novo ime bilo potrebno
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
upravo u tom trenutku?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Do toga sastanka, ljudi koji su proučavali prirodu
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
bili su daroviti amateri.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Zamislite seoskog župnika ili zemljoposjednika
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
kako prikuplja kukce ili fosile...
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
Poput Charlesa Darwina, primjerice!
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
Ili unajmljenu pomoć aristokrata, poput Josepha Priestleya
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
koji je bio literarni suputnik
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
markiza od Lansdownea
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
u doba kad je otkrio kisik.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Nakon sastanka, oni su bili 'znanstvenici',
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
stručnjaci koji raspolažu određenom znanstvenom metodom,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
ciljevima, društvima i izvorima financiranja.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Veći dio ove revolucije može se pripisati četvorici muškaraca
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
koji su se susrelii na Sveučilištu Cambridge 1812.:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charlesu Babbageu, Johnu Herschelu, Richardu Jonesu i Williamu Whewellu.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Bili su to sjajni, ambiciozni ljudi
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
koji su postigli čudesne stvari.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, vjerujem, poznat većini TED-ovaca,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
izumio je prvi mehanički kalkulator
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
i prvi prototip modernog računala.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel je prvi prikazao zviježđa južne hemisfere i,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
u slobodno vrijeme, sudjelovao u izumu fotografije.
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Sigurna sam da bismo svi mogli biti tako produktivni
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
bez Facebooka ili Twittera, koji nam oduzimaju vrijeme.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones je postao značajan ekonomist
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
koji je kasnije utjecao na Karla Marxa.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
A Whewell nije samo skovao termin znanstvenik
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
kao i riječi anoda,katoda ili ion
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
već je i predvodio svjetsku znanost
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
svojim globalnim istraživanjem morskih mijena.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
Zimi 1812. i 1813., u Cambridgeu,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
ova četvorica su se susrela na tzv. filozofskim doručcima.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
Razgovarali su o znanosti
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
i o potrebi za novom znanstvenom revolucijom.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
Smatrali su da znanost stagnira
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
još od vremena znanstvene revolucije
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
koja se zbila u 17. stoljeću.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Bilo je vrijeme za novu revoluciju
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
koju su se oni zavjetovali pokrenuti.
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
Zadivljujuće je da oni
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
nisu ostali samo na ovim
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
grandioznim dodiplomskim snovima,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
već su ih i proveli,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
čak i više no što su mogli i zamisliti.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Danas ću vam govoriti
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
o četiri najznačajnije promjene koje su ovi ljudi unijeli u znanost...
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Prije 200-tinjak godina,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
Francis Bacon, a kasnije i Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
predložili su induktivnu znanstvenu metodu.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Ta metoda započinje s
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
opažanjima i pokusima,
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
i nastavlja se poopćavanjima o prirodi, što nazivamo prirodnim zakonima,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
koji su uvijek podložni reviziji ili odbacivanju
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
ako se pojavi nov dokaz.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Međutim, 1809. je David Ricardo zamutio vodu
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
tvrdeći da bi ekonomska znanost
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
trebala koristiti drugačiju, deduktivnu metodu.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Problem je bio u tome što je utjecajna skupina na Oxfordu
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
tvrdila da, zbog dobrog djelovanja u ekonomiji,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
deduktivnu metodu treba primijeniti
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
i u prirodoslovnim znanostima.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Članovi Kluba filozofskog doručka nisu se s time složili.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
Pisali su knjige i članke promovirajući induktivnu metodu
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
u svim znanostima,
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
što su masovno čitali prirodoslovni filozofi,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
studenti i građani.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
Čitanje jedne od Herschelovih knjiga
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
bilo je toliko prijelomno za Charlesa Darwina
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
da je on kasnije rekao: "Rijetko je što u mom životu
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
ostavilo toliko dubok dojam na mene.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Poželio sam svoju moć pridodati
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
svemu tom nagomilanom znanju o prirodi."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Utjecalo je i na oblikovanje Darwinove znanstvene metode,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
kao i na metode koje su koristili njegovi kolege.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Znanost za opće dobro]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Prije toga, vjerovalo se da se znanstvena spoznaja
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
treba koristiti za dobrobit kralja ili kraljice,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
ili za vlastiti osobni probitak.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
Primjerice, brodski kapetani trebali su poznavati
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
morske mijene kako bi se sigurno usidrili u lukama.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Lučki piloti prikupljali bi ta znanja
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
i prodavali ih kapetanima brodova.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Klub filozofskog doručka to je promijenio,
06:20
working together.
121
380395
1350
zajedničkim snagama.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewellova svjetska studija morskih mijena
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
rezultirala je javnim tablicama i kartama morskih mijena,
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
na temelju kojih su znanja lučkih pilota
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
postala dostupna kapetanima brodova.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel je pripomogao opažanjem morskih mijena
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
s obale Južne Afrike i,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
kako se požalio Whewellu,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
za hvalu ga je silovita plima zbacila s doka.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
Četvorica su uistinu međusobno surađivali u svakom pogledu.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
Također, neumorno su lobirali kod britanske vlade
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
radi novca kojim bi izradili Babbageove strojeve,
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
jer su vjerovali da će ti strojevi
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
imati golem praktičan utjecaj na društvo.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
U danima prije džepnih kalkulatora,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
brojevi potrebni većini stručnjaka -
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankarima, agentima osiguranja, brodskim kapetanima, inženjerima -
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
mogli su se naći u preglednim knjigama poput ove,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
ispunjenima tablicama s brojevima.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Ove su tablice izrađene
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
kroz standardni postupak, svaki put iznova,
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
što su činili honorarni radnici poznati kao - ovo je nevjerojatno - računala,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
ali ti su izračuni bili doista zahtjevni.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
U ovom nautičkom godišnjaku
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
objavljivane su lunarne razlike za svaki mjesec u godini.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Za svaki je mjesec bilo potrebno 1365 izračuna,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
pa su te tablice bile prepune pogrešaka.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbageov diferencijalni stroj bio je prvi mehanički kalkulator
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
smišljen radi točnog izračunavanja bilo koje od tih tablica.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
U posljednjih 20 godina, tim iz Muzeja znanosti u Londonu
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
izradio je dva modela ovog stroja,
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
koristeći vlastite nacrte.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Ovaj je danas u Muzeju računalne povijesti u Kaliforniji.
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
I točno izračunava. Doista radi.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Kasnije, Babbageov analitički stroj
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
bio je prvo mehaničko računalo u suvremenom smislu.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Imao je zasebnu memoriju i centralni procesor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Bio je sposoban provoditi iteracije, uvjetna grananja
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
i istodobno procesiranje,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
a moglo ga se programirati pomoću bušenih kartica,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
zamisli koju je Babbage preuzeo od Jacquardovog tkalačkog stana.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Nažalost, Babbageovi strojevi nisu izrađeni za njegova života,
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
jer je većina ljudi mislila da
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
ne-ljudska računala neće ni na koji način
08:35
for the public.
165
515020
1582
koristiti građanima.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nove znanstvene institucije]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
U Baconovo doba osnovano je Londonsko kraljevsko društvo,
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
najistaknutije znanstveno društvo u Engleskoj,
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
pa čak i u ostatku svijeta.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
Do 19. stoljeća ono je preraslo
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
u svojevrsni gospodski klub,
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
u kojemu su se uglavnom okupljali antikvari, učeni ljudi i plemstvo.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Članovi Kluba filozofskog doručka
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
pridonijeli su stvaranju novih znanstvenih društava,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
uključujući i Britansku udrugu.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Ova nova društva zahtijevala su
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
da članovi budu aktivni istraživači i objavljuju svoje rezultate.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
Oživjeli su tradiciju rasprava kroz pitanja i odgovore
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
nakon što bi se pročitali znanstveni radovi,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
koju je Kraljevsko društvo bilo ukinulo
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
kao nedžentlmensko.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
I po prvi put, otvorili su ženama vrata znanosti.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Članove su poticali da dovode svoje žene,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
kćeri i sestre na sastanke Britanske udruge,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
i dok se od žena očekivalo da prisustvuju
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
samo javnim predavanjima i događanjima poput ovoga,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
one su se počele uključivati i u znanstvene sjednice.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
Britanska će udruga kasnije biti prva
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
među glavnim nacionalnim znanstvenim organizacijama u svijetu,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
koja će žene priznati kao punopravne članice.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Financiranje znanosti]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Do 19. stoljeća,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
od prirodoslovnih filozofa očekivalo se ​​da sami plaćaju
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
troškove svojih istraživanja.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Povremeno, dodjeljivale su se nagrade,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
poput one koju je dobio John Harrison u 18. stoljeću,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
zbog rješavanja tzv. problema longitude,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
ali nagrade su dodjeljivane samo nakon pronalazaka,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
kad su uopće dodjeljivane.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
Prema savjetu Kluba filozofskog doručka,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
Britanska udruga počela je koristiti dodatne prihode
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
ostvarene kroz sastanke, za podupiranje
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
istraživanja u astronomiji, istraživanja morskih mijena i ribljih okamina,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
istraživanja u brodogradnji, i u mnogim drugim područjima.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Ove su potpore ne samo dopuštale
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
manje imućnim ljudima da istražuju,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
već su poticale i mišljenje izvan ustaljenih okvira,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
umjesto tek nastojanja da se riješi neko unaprijed postavljeno pitanje.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Na koncu, Kraljevsko društvo
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
i znanstvena društva iz drugih zemalja slijedila su taj primjer,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
i to je postalo - nasreću, postalo je -
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
glavnina današnjeg znanstvenog miljea.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Tako je Klub filozofskog doručka
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
pripomogao izumiti modernog znanstvenika.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
To je junački dio priče o njima.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Postoji i njeno naličje.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
Nisu predvidjeli barem jednu posljedicu
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
svoje revolucije.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
Silno bi ih obeshrabrila
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
današnja razdvojenost znanosti i ostatka kulture.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Zaprepašćujuće je uvidjeti
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
da svega 28% odraslih Amerikanaca
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
pokazuje barem elementarnu razinu znanstvene pismenosti,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
što je provjeravano jednostavnim pitanjima poput:
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Jesu li ljudi i dinosauri istodobno nastanjivali Zemlju?", ili:
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
"Koliki je dio Zemlje prekriven vodom?".
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Jednom kad su znanstvenici postali pripadnici neke stručne skupine,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
polako su se udaljavali od nas ostalih.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Ovo je nenamjerna posljedica revolucije
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
koja je započela s našom četvoricom prijatelja.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin je rekao:
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Ponekad mislim da su šire i pristupačnije rasprave
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
gotovo jednako važne za napredak znanosti
12:01
as original work."
234
721189
1587
kao i izvorno djelo."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Zapravo, "Porijeklo vrsta" napisano je
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
za široku publiku,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
i bilo je vrlo čitano čim je objavljeno.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin je znao ono što smo mi, čini se, zaboravili,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
da znanost nije samo za znanstvenike.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Hvala vam!
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7